《绿骑:杨牧诗选》序文(摘录)
杨牧与西方
【马悦然,曾珍珍∕译】
当今华文创作的现代诗人,论对西方诗歌传统之涉猎深入,恐鲜有出杨牧之右者。为了探窥经典文学之堂奥,他潜心修习多种语文。学古英文以钻研英雄史诗《贝尔武甫》Beowulf;学古典希腊文以阅读平达耳和荷马;更为了里尔克和歌德,努力学德文。除了诗作令人称奇的吸纳,转化用心之外,作为译者,杨牧的成就亦属可观。2007年汉英对照付梓出版的《英诗汉译集》展现了他融会中西的治学与译事功力。这本译诗集横亘英诗发展的历史纵深,精选诗作或撷要或全豹呈现,上起古英文佚名经典(包括《贝尔武甫》),续之以中古英文叙事传奇《甲温爵士与绿骑侠》Sir Gawain and the Green Knight ,而于英诗传统成大家者更自乔叟以迄吴尔芙,共选译了三十位诗人的传世名作。
「转益多师是吾师」,杨牧师法的西方诗人,除了济慈和叶慈之外,里尔克和艾略特对他的影响亦令人瞩目。他以诗心独运的译笔完成的《叶慈诗选》出版于1997年,採原文与汉译双语呈现,共译出叶慈精选诗作76首,佐以惬恰註释。在书首的导言中,杨牧缕述爱尔兰国族的发展始末,勾勒出这一支最初「四季游走和歇息于无垠的绿野上」的弱小族群,如何历经天灾饥馑与殖民压迫多重苦难,得力于先民前仆后继的流血牺牲与意志坚持,终于在1948年推翻大英帝国统治,卓尔独立,成为爱尔兰共和国。在这篇导言里,杨牧特别强调凝聚国族意识,躁进的政治活动未必可恃也非唯一的革命取径。以叶慈的成就与贡献为例,杨牧倡言,诗人将源自于爱尔兰本土的古老神话融入诗歌与剧作,为喀尔特文化注入再生的活力,允为镕铸国族认同的先导。
而杨牧最傲人的译事成就当推1999年以汉英对照出版的莎剧《暴风雨》The Tempest。敏于史识,杨牧以丝丝入扣,洞察人文与自然的敏锐解读、灵动的诗韵、展现丰赡学养的註释与评析,让莎翁这出封笔杰作,透过杂糅多元用语的绝妙译艺,为台湾文坛揭开了二十一世纪的序幕。
杨牧尝云,「小教堂初夏廊荫里读里尔克〈杜伊诺哀歌〉,西方文化之美尽在于斯」(见《疑神》,1993)。这位奥地利诗人所着《给青年诗人的信》(Briefe an einen jungen Gedichter, 1903-08),以及史本德(Stephen Spender)的散文专书《一首诗的创作》( The Making of a Poem, 1954),进一步则为杨牧撰述已被论者目为他个人诗艺论文之《一首诗的完成:给青年诗人的信》(1989),提供了典范。这本书写于1984至1988年,其间杨牧以客座教授身份二度任教于台湾大学。全书由十八封信简组成,旨在为爱好写诗的年轻学子解疑,着眼于阐发中西文学传统互可融通的精髓。杨牧强调写诗是一种召唤,受召者众,得道者寥。此一召唤求之于诗人的,乃期许他坚忍不拔,穷一生之力心无旁骛追求艺术之精进。而真诚无伪的诗除了需具备洞见与知识之外,尤赖正直的人格和有为有守的道德修持相辅相成。
杨牧对于西方文学深入而独到的研究心得向来为他的创作活动提供源源不绝的养料。早在1966年,他即译出了洛尔伽(Federico Garc ia Lorca)的诗集《西班牙浪人吟》(Romancero Gitano)。又十年,在洛尔伽逝世四十週年前后,他发表了〈禁忌的游戏1 ~ 4〉、〈民谣〉、〈西班牙一九三六〉等六首诗,以活用洛尔伽诗吟的回响追怀这位挺身对抗极权横遭杀害的诗人剧作家。
记忆与时间扑朔迷离的主题在杨牧多首诗作中扮演了重要的角色。依我看来,艾略特形诸于〈焚毁的诺顿〉(Burnt Norton)诗中的时间观或许对杨牧产生了影响,在〈水妖〉(1999)一诗略见端倪。杨牧生长在台湾东海岸的花莲,后来任教于美国西海岸的西雅图华盛顿大学,前后达30多年。太平洋、海的意象、洄澜、洋流、以及潮汐的涌动在杨牧诗中迭生多重象征意涵。潮起潮落无情地为时间的流动定节拍。然而,搏命以身体的极限搆着精准的绝技,终生向往超越的完美(臻于美与真的遇合),水妖,杨牧的另我,矫疾旋身逸离于时间之外。她是她自己的女儿。我个人深信瑞典诗人哈定(Gunnar Hard ing)针对伯格森(Henri Bergson)「流动的当下」(now flow)这一概念所做的精辟诠释,杨牧或许心有同感。以下是哈定在2010年歌登堡(Gothenburg)书展的专题演讲中所提出的诠释:「流动的当下,生之流流动不居,时时盛载着过往,且往前发展从而更新。它不只涵纳过往,也孕育着未来。就像一首正在演奏的乐曲,预示着下一个即将涌现的音调,而每一个当下奏出的音调也同时溯回改变了前此曲调的意涵。」
杨牧的第一本诗集《水之湄》于1960年结集印行,他在后记中曾经矢志自许,表明一生将永续探索、实验,务求不拘泥于一种固定风格。回顾他长达近乎一甲子的创作途程,对于初衷至今可谓恪守不渝。在这本以瑞典文译行的《杨牧诗选》(Den Grone Riddaren Dikter av Yang Mu)中,我决定按创作年代依序呈现杨牧的诗作,收录了他始于1958年勃发自18岁浪漫少年情怀的歌诗,以迄2010年七十嵩龄诗人的近作,共117首。这种呈现方式,我相信较诸炫学的指引,更有助于读者从中体会杨牧令人惊异与时俱进的创作风格。我同时期望译诗能提供读者掌握原诗结构的门径:杨牧的诗特色在于语言缜密多姿,句构随机拆解,变化有致,而主词的省略和行尾标点符号的阙如更平添耐人寻味的多义性。
《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》——光是这个书名,就足以让我怦然心动。“绿骑”所蕴含的生机勃勃与前进的姿态,与杨牧先生诗歌中那种对生命永恒的探求和对宇宙广阔的思考,似乎有着某种奇妙的契合。我一直认为,诗歌是最能触及灵魂的艺术,而杨牧先生的诗,正是这样一种能够涤荡心灵、启发思考的存在。这次,能够以中瑞文对照的形式来阅读他的诗选,对我来说,无疑是一次难得的宝贵机会。我期待着,通过对照阅读,能够更深入地理解杨牧诗歌中那些意象的微妙之处,以及它们在不同语言文化中的差异与共鸣。瑞典语的严谨与诗意,是否能够完美地捕捉到中文诗歌中那种含蓄而深邃的美?又或者,它会为这些诗歌注入一种别样的色彩,让我从全新的角度去理解杨牧先生的创作?这不仅是一次阅读的体验,更是一场关于语言、文化与艺术的对话,一次对诗歌本质的深刻追问。
评分《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》——光是听到这个书名,就觉得充满了诗意和探索的意味。“绿骑”二字,似乎暗示着一种生机勃勃的生命力,一种不断前行的姿态。杨牧先生的诗,一直是我心中珍藏的宝藏,他的文字总是那么富有哲思,又饱含着对人生的深情。这次,能够以中瑞文对照的形式来阅读,对我而言,是一个极大的诱惑。我一直对语言的魅力深信不疑,也渴望通过不同语言的对照,来更深刻地理解诗歌的内涵。我特别期待,在阅读瑞典语版本时,能感受到它与中文原文之间微妙的联系与差异。瑞典语那种独特的语感和表达方式,是否会为杨牧先生诗歌中的某些意象,注入新的生命力?又或者,它会让那些我曾经觉得晦涩的句子,在瑞典语的翻译中,变得更加清晰和易懂?这不仅仅是一次单纯的阅读,更是一次关于语言、文化和艺术的深度交流。
评分《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》,光是名字就充满了诗意与神秘。杨牧先生的诗,我一直以来都视为精神的食粮,他的文字总是能以一种不动声色的力量,触及内心最深处的情感。而这次,能够以中瑞文对照的形式来阅读,对我而言,是一次绝佳的学习和体悟的机会。我一直对语言的魅力深信不疑,也好奇不同语言之间,是如何承载和传递同一份情感与意境的。瑞典语的严谨和诗性,能否在翻译中捕捉到杨牧诗歌那种特有的内敛和哲思?我期待着,通过对照阅读,能够更深入地理解杨牧诗歌的层次感和丰富性,仿佛在两种不同的镜子中,欣赏到同一个美丽的身影,却有着截然不同的侧重点。这不仅仅是一次阅读,更像是一场跨越文化的学术研讨,一场心灵的对话。我甚至可以想象,在未来的某一天,当我阅读瑞典语版本的杨牧诗歌时,会突然对某些中文词语有了新的理解,反之亦然。这种语言的互动,将是多么奇妙的体验。
评分“绿骑”——多么富有生命力的名字!它立刻在我脑海中勾勒出一幅充满动感与希望的画面。杨牧先生的诗,一直是我心中一座精神的灯塔,他的文字总能以一种温柔而坚定的力量,引领我思考生命的意义,感受生活的美好。而《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》这本书的出现,对我来说,简直是意外的惊喜。我一直对跨语言的文学作品抱有浓厚的兴趣,尤其是在诗歌领域,语言的转换往往会带来意想不到的解读和感悟。我非常好奇,当杨牧先生那些精妙绝伦的中文诗句,被翻译成同样富有音乐性和表现力的瑞典语时,会产生怎样的火花?瑞典语的语境和文化,又会为这些诗歌增添怎样的色彩?我期待着,在这本书中,能够找到杨牧诗歌在不同文化土壤中绽放出的独特魅力,也希望通过对照阅读,能够更深入地理解诗歌的本质,以及语言在连接不同文化中的桥梁作用。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的旅行,一次关于诗歌和文化的探索。
评分我一直相信,诗歌是最能跨越地域和文化界限的艺术形式之一。而《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》的出现,无疑是对这一信念的绝佳印证。杨牧先生的诗,在我看来,总是带着一种深邃的哲思和对生命本真的探求。他的文字,如同清泉般涤荡心灵,又如明镜般映照世事。这次,能够以中瑞文对照的方式来阅读他的诗选,对我而言,是一次极其难得的学习机会。我期待着通过对照阅读,能够更深刻地理解杨牧诗歌在不同语言语境下的细微差别与共通之处。瑞典语的严谨与精准,能否在翻译中完美地诠释中文诗歌的含蓄与意境?我又会从瑞典文的视角,发现杨牧诗歌中哪些被我忽视的精彩之处?这本书的出现,不仅满足了我对杨牧诗歌的渴求,更提供了一个绝佳的契机,让我能够同时提升中文和瑞典语的阅读能力,并在两种语言的交汇处,收获更丰盈的诗歌体验。我设想,在阅读的过程中,我会拿出笔来,在空白处记录下自己的感悟,勾画出诗句中那些动人的画面,甚至尝试着去捕捉那些难以言喻的情感。这不仅仅是一次简单的阅读,更是一场充满探索与发现的智力冒险,我已准备好迎接它所带来的所有惊喜。
评分“绿骑”——光是这个名字,就足以勾起我心中无限的遐想。它既有“绿色”的生命力与希望,又有“骑”的动感与征途。杨牧先生的诗,一直是我精神世界里的一片净土,他的文字总能在不经意间触动我内心深处最柔软的地方,引发深刻的思考。此次《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》的出版,对我而言,无疑是一份珍贵的礼物。我尤其期待能够通过瑞典文的对照,来重新审视和品味杨牧先生的作品。我深信,不同的语言,即使在翻译过程中,也会带来不同的解读角度和情感体验。瑞典语的表达方式,或许会为杨牧先生诗歌中的某些意象和情感,注入全新的生命力。我非常好奇,那些中文原文中蕴含的深邃意境,在瑞典语的转换中,会呈现出怎样的别样风采?是更加清晰明朗,还是更添几分北欧的清冷与孤寂?这对我来说,不仅是一次阅读的盛宴,更是一次跨越语言障碍的文化交流。我渴望在这本书中,找到杨牧先生诗歌在世界舞台上闪耀的新光芒,也希望通过对中瑞两种语言的对照理解,能够进一步深化我对诗歌艺术的认识。
评分这本书的名字就足够吸引我了,《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》。光是“绿骑”这个意象,就充满了动感与生机,仿佛能在眼前勾勒出一幅生动的画面。我一直对杨牧先生的诗歌有着深厚的兴趣,他的文字总能触及内心最柔软的角落,同时又带着一种超然的智慧和广阔的视野。而这次,能以中瑞文对照的形式来阅读,更是让我兴奋不已。这不仅仅是对诗歌本身的一次品读,更是一次跨越语言和文化的对话。我常常好奇,当中文的意境和韵律被翻译成瑞典文时,会产生怎样的化学反应?瑞典语那种冷冽而又富有音乐性的表达,能否捕捉到杨牧诗歌中那份含蓄的东方韵味?又或者,它会赋予诗歌全新的生命力,让我在熟悉中文的版本之外,获得一份别样的阅读体验。这本书的装帧设计也一定别有用心,我期待着它能成为我书架上一道亮丽的风景。也许,在某个寂静的午后,伴着一杯咖啡,我会沉浸在这“绿骑”所带来的诗意世界里,任思绪随着文字的飞舞而自由驰骋,感受杨牧先生文字中那份永恒的生命力,以及语言在不同文化土壤中绽放出的独特芬芳。这是一种奢侈的享受,也是一次心灵的洗礼,我迫不及待地想要翻开它,踏上这段奇妙的诗歌之旅。
评分对于一个热爱诗歌的人来说,拥有一本能够跨越语言的诗集,是莫大的幸福。《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》,这个书名本身就充满了画面感和故事性,让我立刻心生向往。杨牧先生的诗,一直以其独特的智慧、深刻的哲思和细腻的情感而闻名。他的作品,总能带领读者走进一个既熟悉又陌生的精神世界。这次,中瑞文的对照版,无疑为我们提供了一个全新的视角来欣赏他的诗歌。我期待着,通过对比阅读,能够更深入地理解杨牧诗歌中那些精妙的用词和意象,以及它们在不同语言中的微妙变化。瑞典语的语感和表达方式,是否会为杨牧先生诗歌中的某些情感注入新的维度?又或者,它会让那些中文原文中看似平常的词语,在瑞典语的语境下,焕发出别样的光彩?我甚至可以想象,未来的某个时刻,我会邀请一位瑞典朋友,一同品读这本书,听听他们对杨牧诗歌的感受,进行一场真正意义上的跨文化对话。这不仅是对诗歌本身的欣赏,更是一次心灵的连接,一次思想的碰撞。
评分“绿骑”,这个名字本身就带有一种动感和生命力,让我对这本书充满了期待。我一直对杨牧先生的诗歌情有独钟,他的文字总是能以一种不动声色的力量,触及我内心最深处的思考。而《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》,更是让我欣喜若狂。我一直相信,诗歌是连接不同文化最美的桥梁,而中瑞文的对照,无疑为我们提供了一个绝佳的平台,去感受杨牧诗歌在不同语言文化中的魅力。我非常好奇,瑞典语的语境和表达方式,会如何诠释杨牧诗歌中那些独具匠心的意象和情感?又或者,它会赋予诗歌一种全新的生命力,让我在熟悉中文的同时,又能发现隐藏在瑞典语中的别样韵味?这对我来说,不仅是一次阅读的盛宴,更是一次关于语言、文化和诗歌的深度探索。我迫不及待地想要沉浸在这场跨语言的诗歌盛宴中,去感受“绿骑”所带来的无限可能。
评分“绿骑”这个名字,自带一种生机勃勃的意象,让我立刻联想到生命的力量和不断的探索。《绿骑:杨牧诗选(中文和瑞典文对照)》,仅仅是这个书名,就已经足够勾起我对这本书深深的兴趣。杨牧先生的诗,我一直以来都视为智慧与情感的结晶,他的文字,总能在平凡中发现不凡,在日常中挖掘哲理。而这次,能够以中瑞文对照的形式来品读他的诗歌,对我来说,无疑是一个难得的学习机会。我一直相信,语言是承载文化和思想的载体,而诗歌,又是语言最极致的表达。我非常好奇,当杨牧先生的诗歌,在中文和瑞典语之间转换时,会呈现出怎样的魅力?瑞典语的语境和文化,是否会为杨牧先生诗歌中的某些意象,赋予全新的解读?又或者,它会让那些中文原文中含蓄的表达,在瑞典语的翻译中,变得更加清晰和深刻?这对我来说,不仅是一次阅读的体验,更是一次关于语言、文化和诗歌的深入探索。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有