「我对普通的死背单字没有兴趣。
你们之中要是有国高中生、学测考生、有志学习英文者,
就尽管来找我吧!以上。」
以超人气轻小说《凉宫春日的忧郁》原作本文加上独创的英译,
除了针对文中出现的英文单字加以解说,
同时收录延伸字、反义字、同义字,及详尽的片语解说。
邀请早稻田大学讲师暨知名补教界名师——出云博树担任解说,
以深入浅出的教学带领各位享受乐趣无穷的英语学习。
堪称是所有大学学测考生及所有有志学习英文者,一定要拥有的最强单字书!
本书特色
★书衣内侧特别收录全新绘制的凉宫春日小海报!
★特殊设计的「文法解说别册」让你随身带着走!
★收录英文学习必备的单字+片语,共2700个!
★一边阅读「轻小说」,同时轻轻松松学会英文!
作者简介
课文原作:谷川 流
日本轻小说家,科幻小说家。目前住在兵库县。
于兵库县立西宫北高等学校、关西学院大学法学部毕业。
2003年凭《凉宫春日的忧郁》获得第8届Sneaker大赏。
此外,作者另有三部作品《逃离学校》、《我的世界守护者》、《电击!!神盾5少女》(东立出版)。
单字解说:出云博树
早稻田大学文学研究所,主修英文学系博士后期课程修毕。
现任早稻田大学讲师、代代木补习班讲师,从事教学高中生、考生、大学生等。
着有《即效 英语长文□□□□□□!》、《难关大学突破 究□□英语长文》(以上皆为中经出版)等着作。
插画:□□□□□□
曾担任游戏制作(原画家)、插画家。原为十八禁游戏品牌UNiSONSHIFT职员。
兵库县出身,现在居住于大坂。
担任插画的作品有《凉宫春日》系列,《灼眼的夏娜》等。
此外,也担任多款游戏作品之角色设定、原画。
这套书,准确来说是《凉宫春日的忧郁》的英文版(上册),我拿到手的时候,心里是既期待又带着一丝忐忑。毕竟,这可是我心心念念了很久的作品,熟悉的中文译名“SOS团”已经在我脑海里根深蒂固,这次的英文“No! SOS!”,虽然意思相近,但总感觉少了点什么,又多了点新奇。翻开书页,首先映入眼帘的是那熟悉的排版,尽管是英文,但字里行间透出的那种古怪又充满活力的少年少女气息,瞬间就将我拉回了那个夏天。凉宫春日,那个无所不能、狂妄自大、又带着点纯真笨拙的少女,她的声音仿佛透过陌生的文字在耳边响起。我一边对照着脑海中的中文情节,一边努力理解着英文的表达方式,这种阅读体验本身就充满了挑战和乐趣。我尤其好奇,那些中文里被巧妙处理的笑点和梗,在英文里又是如何被传达的?是直译,还是意译?是保留了原有的精髓,还是融入了更多英文的幽默感?这让我对作者的语言驾驭能力和翻译的功力充满了好奇。看着那些熟悉的人物,长门有希的冷漠,阿虚的吐槽,古泉的神秘,以及朝比奈的天然呆,我都试图在英文单词中找到他们特有的韵味。我期待着,通过这本英文书,能够以一种全新的视角去重新审视和体验这个我深爱的故事,去感受它跨越语言的魅力。
评分拿到这本《凉宫春日的忧郁》英文版(上册),内心涌起一股复杂的情绪。一方面是重温经典的热切,另一方面是对语言转换的好奇。书页翻动间,熟悉的角色和场景再次浮现,尽管是以陌生的英文词汇描绘。故事的开端,春日那标志性的“超能力者、外星人、未来人、异世界人”的招募宣言,在英文中显得格外掷地有声,也格外……无厘头。我一边阅读,一边在脑海中回放中文版的画面,试图在英文字句中寻找中文的韵味。对于那些充满日本校园文化特色的设定,比如“文化部”或“学生会”的运作方式,英文版是如何进行解释和融入的?这是否会让不熟悉日本文化背景的读者感到困惑?我尤其在意那些充满“梗”的对话,比如阿虚的内心吐槽,以及春日各种脱线言论,在英文中是否还能保持那种原汁原味的幽默感?这种跨语言的阅读体验,本身就是一种有趣的挑战。看着那些我熟悉的文字,却要用另一种语言去解读,仿佛在熟悉的房间里点亮了新的灯光,展现出不一样的细节。这本书,对我而言,是一次对经典故事的重访,也是一次对语言魅力的探索。
评分这本《凉宫春日》的英文版,上册,在我手中沉甸甸的。迫不及待地翻开,眼前的一切都带着点新奇的陌生感。尽管我知道故事的大致走向,但用英文来重新体验,就好比在熟悉的风景里发现了一处未曾留意过的角落。开篇的几章,特别是关于春日如何“强行”成立SOS团的情节,在我脑海中与中文版的画面一一对应。我努力捕捉着英文叙述的节奏和语气,试图体会原作者笔下那种无厘头的幽默和青春的躁动。凉宫春日那标志性的“我将以我为中心…”的宣言,在英文中显得格外有力,也格外……霸道。我很好奇,对于像“文科省”这种带有特定文化背景的词汇,英文版是如何处理的?是直接音译,还是寻找一个意译的等价说法?这不仅考验翻译的智慧,也反映了文化输出的挑战。我反复咀嚼着那些描述人物性格的词句,试图从中找到与中文版中他们各自鲜明特点相符的蛛丝马迹。比如,长门那寡言少语却信息量巨大的台词,在英文中会如何体现她的“非人类”感?阿虚那夹杂着无奈与吐槽的内心独白,英文又能有多少“吐槽”的精髓?这本书对我来说,不只是一次简单的阅读,更像是一场语言和文化的小旅行,一次对经典故事的深度探索。
评分怀揣着对《凉宫春日》系列一贯的喜爱,我终于入手了它的英文版(上册)。第一眼看到封面,虽觉熟悉,但“No! SOS!”这个标题,总让我想起中文版里那个经典的“SOS团”,带着一丝好奇与探究。翻开书页,仿佛又回到了那个充满活力与无厘头的夏天。凉宫春日那标志性的“觉醒”宣言,在英文中是如何被描绘的?我试图在字里行间寻找中文译文里的那种犀利和嚣张,以及偶尔流露出的那点纯真。对于那些涉及到日本校园文化、社会背景的描述,比如学生会、社团活动等,英文版是如何做的?是直接保留,还是进行一定程度的解释和转换,以便让更多不同文化背景的读者理解?这让我对翻译的智慧充满了期待。我尤其关注角色之间的对话,阿虚的吐槽,长门的冷静,古泉的神秘,朝比奈的呆萌,这些在中文版中被刻画得入木三分的性格,在英文中又会呈现出怎样的风采?这本书对我来说,是一次全新的体验,一次用不同语言去感受同样精彩故事的旅程。
评分我的手边,是《凉宫春日的忧郁》的英文版本,上册。拿到它的时候,就像得到了一份期待已久但又稍显神秘的礼物。我知道故事的脉络,熟悉那些鲜活的角色,但用这陌生的英文去重新经历这一切,感觉就好像在同一条熟悉的街道上,看到了不同的建筑风格。第一章,凉宫春日横空出世,那股子张扬的劲儿,那句“我,就是全宇宙最闪耀的星星!”在英文里,又是以何种方式呈现的呢?我尝试去捕捉作者笔下那种独特的叙事风格,那种介于高中生日记和科幻小说之间的奇妙融合。那些在中文版里让我捧腹大笑的桥段,在英文里是否依然能引起共鸣?特别是角色之间的对话,例如阿虚对春日的腹诽,长门那简短却信息量巨大的发言,以及古泉那意味深长的言语,我都想知道它们在英文中是如何被精准传达的。这本书,对我来说,不仅仅是重读一个故事,更像是一场语言的探险,一次对文化符号的解读。我期待着,通过这本英文书,能对凉宫春日这个角色,以及SOS团的每一个成员,有一个更深层次的理解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有