本书收录多篇翻译研究论文,集结翻译名家余光中、国际知名翻译学者Lawrence Venuti、Valerie Pellatt、陈善伟等作者,主题涵盖翻译理论、翻译科技、文学翻译、及译者教育与认证。翻译本身是极为古老的人类活动,翻译的专业化则是相当晚近的趋势,然而在研究深度和广度、乃至实务层面的探讨,都在近年有急速的发展,全球翻译界皆然。本书希望呈现翻译研究领域在现今的多样化面貌:不论是研究策略、方法、亦或分析角度,翻译学门的不断扩展值得翻译研究者和从业人员持续关注。
This volume of selected papers covers some of the major issues emerging from the latest developments in translation studies (including interpreting, in a broader sense), such as translation theories, translation technology, literary translation, and the translator’s education and certification. As a human activity that dates back to the very beginnings of civilization, translation has witnessed a phenomenal growth both in industry and in academia. The publisher hopes to reveal, as showcased in this book, that the field of translation studies has developed into a diverse discipline encompassing a wide variety of approaches, methods, and perspectives.
作者简介
语言训练测验中心(LTTC)
成立于1951年的LTTC,过去数十年来致力于提供多样化的语言训练与测验服务,语种涵盖英、日、法、德、西,服务品质深获大众肯定。近年由于翻译教育渐受重视,LTTC也开始投入中/英翻译的课程及评量工具研发,以及相关出版品编印。本书即为其成果之一。
The Language Training & Testing Center (LTTC)
The LTTC, since its establishment in 1951, has been highly regarded by the public for providing quality teaching and testing of languages such as English, Japanese, French, German, and Spanish. In response to the increasing global significance of the Chinese language, the LTTC has recently added a new focus—the teaching and testing of Chinese-English translation/interpretation. This volume represents part of the LTTC’s efforts to promote this growing field in Taiwan.
Acknowledgements
Introduction
Section 1. The Making of a Translator
1. 译无全功─认识文学翻译的几个路障
Translation Knows No Perfection
Kwang-chung Yu (余光中)
2. 翻译理论的系谱学:洛克和施莱玛赫
Genealogies of Translation Theory: Locke and Schleiermacher
Lawrence Venuti着,刘素勋译,廖咸浩编修
Section 2. Translation and Interpreting in Historical, Social, and Literary Contexts
3. 译者与赞助人—以林献堂为中心的译者群体
Translators and Patronage: Translator Groups Built Around Lin Hsien-tang
Cheng-Shu Yang (杨承淑)
4. 还我名字!—寻找译者的真名
Who Are They?—In Search for the “Unknown” Translators in Post-War Taiwan
Sharon Tzu-yun Lai (赖慈芸)
5. 从传声筒到掌控者—法庭口译角色之探讨
From Conduit to Active Initiator—A Study of the Roles of the Court Interpreter in Taiwan
Brenda Yaling Chen (陈雅龄) & Posen Liao (廖柏森)
6. 台湾法院判决翻译理论的提出:以智慧财产法院判决为例
A New Theory for Translation of Taiwanese Courts’ Decisions: A Case Study of the Taiwan Intellectual Property Court
Ping-Hsun Chen (陈秉训)
7. Titles and Translator Recognition in the Writings of Kanehara Mizuhito and Kōnosu Yukiko
Isabelle Bilodeau
8. The Translator as Writer of Children’s Literature—A Case of Mistaken Identity
Mugur Zlotea
Section 3. Training, Testing, and Technology in Translation and Interpreting
9. The Symbiotic Relationship Between Language Testing and the Testing of Translation and Interpreting: Norms, Criteria and Usability
Valerie Pellatt
10. Translation Technology: Past, Present and Future
Sin-wai Chan (陈善伟)
11. Scaffolding, Capturing and Preserving Interactions in Educating for Collaborative Translation
Bogdan Babych, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama
12. Analytic Scoring in an Interpretation Test: Construct Validity and the Halo Effect
Jessica Wu (吴若蕙), Minhua Liu (刘敏华), & Cecilia Liao (廖秀育)
13. An Articulated Learning Path: Locating Interpreting Learning from the Narratives of Learners
An-Chi Chen (陈安颀)
14. 译后编辑用于提升机器翻译品质之比较研究
A Comparative Study of the Post-Editing Quality of Machine Translation and Human Translation
Dahui Dong (董大晖), Yu-su Lan (蓝月素), & Sally I. C. Wu (吴宜铮)
List of Contributors
这本书光是书名就足够吸引人了,《译者养成面面观》,我一看就觉得这肯定是一本能让我打开新世界大门的宝藏。作为一个对翻译工作一直充满好奇,但又觉得它神秘莫测的普通读者,我总是在想,那些把外国文学作品变成中文的译者们,他们到底是怎么做到的?文字的转换、文化的解读、情感的传达,这背后一定有无数的智慧和技巧。我迫切地想知道,他们是如何在原文的字里行间中找到灵魂,然后用我们熟悉的语言将它重新赋予生命?是靠天赋,还是靠后天的努力?又或者,是某种我尚未触及的秘诀?这本书的标题暗示了它会从各个角度去剖析译者这个职业,无论是入门的门槛,还是进阶的挑战,抑或是那些不为人知的日常,我都充满了期待。我想,它或许会分享一些译者在面对艰深文本时的思考过程,他们如何权衡直译与意译的界限,如何在不失原文韵味的前提下,让中文读者读起来朗朗上口,甚至被深深打动。这本书,在我看来,不仅仅是一本关于翻译的书,更像是一扇窗,让我得以窥见一个我曾经只敢仰望的职业背后的真实面貌,也可能,它还会激发我尝试去理解、去欣赏那些我曾经读过的译作,从全新的视角去品味那些文字的魔力。
评分我最近在书架上翻到一本叫《译者养成面面观》的书,当时就觉得这名字特别有意思。我一直是个文学爱好者,尤其喜欢读那些翻译过来的小说,很多时候,我都会想,原作者笔下的那种细腻情感和独特风格,究竟是怎么被转换成我们能理解的中文的?是不是译者本身也要有非常深厚的文学功底和对语言的敏感度?这本书的出现,仿佛就是为我解开了这个长久以来的疑惑。我猜想,这本书里应该会详细介绍成为一名合格译者所需要的各种能力,比如语言的精通程度、对不同文化背景的理解、以及在翻译过程中如何保持原文的风格和韵味。我特别好奇的是,书中会不会分享一些译者在翻译过程中遇到的实际困难,以及他们是如何克服的。比如,遇到一些在目标语言中没有对应词汇的概念,或者是一些难以传达的文化典故,译者会怎么处理?是选择意译,还是加入注释?又或者是,这本书里会介绍一些经典的翻译案例,让我们学习和借鉴?我真的非常期待这本书能为我打开一扇了解翻译艺术的大门,让我知道,每一本优秀的译著背后,都凝聚着译者多少的心血和智慧。
评分这本书的题目——《译者养成面面观》,立刻勾起了我的兴趣。我一直对翻译这个职业抱有极大的好奇和尊重。我们作为读者,享受着世界各地优秀作品带来的精神食粮,但往往忽略了背后那些默默付出的译者。他们就像是连接不同语言和文化的桥梁,将原本遥不可及的思想和故事,以我们能够理解和欣赏的方式呈现。我非常期待这本书能为我揭示这个神秘职业的方方面面。我想要了解,成为一名优秀的译者,究竟需要具备哪些特质?是天赋异禀的语言能力,还是后天持之以恒的努力?这本书是否会详细介绍译者在学习和实践过程中所经历的挑战,比如如何处理不同文化背景下的思维方式差异,如何把握原文的情感色彩和语气,又如何在不失原文精髓的前提下,用流畅自然的中文表达出来?我尤其想知道,书中是否会分享一些译者在翻译过程中遇到的具体难题,以及他们是如何巧妙地解决的。例如,在面对那些在中文里没有完全对应词汇的概念时,译者会采取何种策略?这本书,在我看来,不仅仅是介绍一个职业,更是一次对“理解”和“转译”这门艺术的深入探索,让我能以更专业的眼光去欣赏每一本译著。
评分当我第一次看到《译者养成面面观》这本书名的时候,就有一种莫名的亲切感。我本身并非专业翻译出身,但长期以来,我一直沉浸在阅读的乐趣中,其中很大一部分的阅读体验,都来自于那些将不同语言和文化的作品带到我面前的译者们。他们就像是搭建桥梁的人,连接着不同的世界,让思想和情感得以跨越国界。因此,我非常好奇,在这个职业的背后,究竟有着怎样的养成之路?这本书,从书名来看,似乎就意在全方位地展现译者这个职业的各个方面。我期望它能带领我深入了解译者是如何炼成的,是不是有一套系统性的学习方法,还是更多地依赖于个人的经验积累?我希望书中能够揭示一些译者在日常工作中鲜为人知的细节,比如他们如何选择要翻译的作品,如何进行初步的评估,以及在漫长的翻译过程中,如何保持专注和热情。此外,我特别想知道,在信息爆炸的时代,对于新兴的翻译技术,例如机器翻译,译者又将如何应对和发展自己的优势。这本书,对我来说,不仅仅是一本关于职业的书,更可能是一次对“理解”和“传递”这两个核心概念的深刻探索,让我能够更深层次地欣赏那些我所阅读的文字。
评分《译者养成面面观》这个书名,一下子就抓住了我的眼球。作为一名普通读者,我一直对翻译这个职业充满了敬意,也充满了好奇。我们看到的,常常是译者最终呈现出来的、流畅优美的文字,但在这背后,一定隐藏着一段不为人知的辛劳与探索。这本书,名字里带着“养成”二字,让我觉得它不仅仅是介绍翻译理论,更像是一本“成长指南”。我非常想知道,书中会如何描绘一个译者从入门到精通的整个过程。比如,他们是如何起步的?需要具备哪些基础能力?是语言的纯粹掌握,还是对文化背景的深入理解?我特别关注的是,书中会不会分享一些关于“临场反应”的技巧,当遇到棘手的原文,例如生僻的词汇、复杂的句式,或者难以理解的文化典故时,译者是如何凭借经验和智慧,做出最佳的判断和选择的?这本书,我感觉它会像一个引路人,带领我走近译者的世界,去了解他们在这个过程中所付出的努力、所经历的挑战,以及最终是如何将文字的灵魂,以最恰当的方式传递给读者的。这不仅仅是关于一个职业的介绍,更是对一种连接不同世界、传递思想和情感的艺术的致敬。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有