互译两种特点不尽相同的语言,正是翻译工作者的困难所在,只有掌握了两种文字的特性和异同,翻译起来才会得心应手。
《中英对译实务与体例》的作者长期受到美国文化的薰陶,对中英文字的经营有深入的探索,在这两种文字上均有创作功力,对于英汉文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻译工作者更具有直觉性的了解,他依据多年的双语工作经验,归纳主要的翻译原则,并且举出很多条例,分别加以评述。
书中举出一些中英对译的例子,具体说明作者的翻译理念,即翻译时,宜靠近译入文,以译入文的读者为中心,并着重原文内容的翻译。
《中英对译实务与体例》的内容特色包括:
第一篇:为翻译工作的综合讲述,将从事翻译工作应有的考量、翻译的一般过程以及常见翻译问题的处里等,分章扼要叙述。。
第二篇:为翻译实务,提供了十余篇管理、心灵、科技、法律、文艺、企划、学术及杂文等类文章的中英双向对译实例。
第三篇:为辅助翻译的「帮手」,列了英文俗常赘词的简化实例、翻译英文俗语和常用句的中译、以及中文成语和俗常用句的英译等一千八百余条目。
全书对僵硬的翻译理论着墨不多,而其取材之广泛,则为翻译类工具书中所少见。
作者简介
叶乃嘉
现职:
明道管理学院资讯管理系助理教授
学历:
University of Texas at Dallas 环境科学与管理硕士及博士
国立台湾师范大学物理学士
经历:
稻江管理学院资讯管理系助理教授
兴国管理学院通识中心主任
着作﹕
逾百种环境管理及规划之英文企划案与研究报告
《商用英文的沟通艺术》,新文京出版,2002
《知识管理》,全华科技图书公司,2004
《爱情这东西--新时代的两情教育》,新视野图书,2005
《中英论文写作纲要与体例》,五南图书,2005
《心灵与意识》,台湾商务印书馆,2005
《知识管理实务、专题与案例》,文京出版,2005
《英文书信与履历的艺术》,五南图书,2005
《研究方法的第一本书》,五南图书,2006
《知识管理概论与案例分析》,全华科技图书公司,2006
《个人知识管理的第一本书》,文魁资讯,2007
《中英双向翻译新视野》,五南图书,2007
第一篇 方法篇
第一章 翻译工作综谈
1.1 翻译与创作
1.2 中文表达能力
1.3 老生新谈信达雅
第二章 翻译的考量和过程
2.1 翻译的考量
2.1.1 靠近译入文重于靠近原文
2.1.2 读者为中心重于原作者为中心
2.1.3 原文内容重于原文形式
2.2 翻译的过程
2.2.1 理解与表达
2.2.2 译文的核校
第三章 常见的翻译问题
3.1 被动语态的处理
3.2 长句的处理
3.3 一字多义的处理
3.4 助语词的处理
3.5 人称代名词的处理
3.6 关系代名词与疑问代名词的处理
3.7 连接词的处理
3.8 一些偏执译法和误译
3.8.1 副词字尾的处理
3.8.2 冠词的处理
3.8.3 其他
第二篇 实务篇
第四章 管理类文的翻译
第五章 心灵类文的翻译
第六章 科技类文的翻译
第七章 法律类文的翻译
7.1 法规名称及条文结构之标准英译
7.2 授权书
第八章 文艺类文的翻译
8.1 Gettysburg Address
8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
8.3 鬼故事一则
第九章 学术论文类的翻译
第三篇 辅助篇
第十章 英文俗语及常用句中译
第十一章 中文成语及俗常用句英译
第十二章 窥入赘句的原意
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有