英汉对译实务与习作:中英文读、写、译的新视野(2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:五南 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2012/10/08
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-14
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
互译两种特点不尽相同的语言,正是翻译工作者的困难所在,只有掌握了两种文字的特性和异同,翻译起来才会得心应手。
《中英对译实务与体例》的作者长期受到美国文化的薰陶,对中英文字的经营有深入的探索,在这两种文字上均有创作功力,对于英汉文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻译工作者更具有直觉性的了解,他依据多年的双语工作经验,归纳主要的翻译原则,并且举出很多条例,分别加以评述。
书中举出一些中英对译的例子,具体说明作者的翻译理念,即翻译时,宜靠近译入文,以译入文的读者为中心,并着重原文内容的翻译。
《中英对译实务与体例》的内容特色包括:
第一篇:为翻译工作的综合讲述,将从事翻译工作应有的考量、翻译的一般过程以及常见翻译问题的处里等,分章扼要叙述。。
第二篇:为翻译实务,提供了十余篇管理、心灵、科技、法律、文艺、企划、学术及杂文等类文章的中英双向对译实例。
第三篇:为辅助翻译的「帮手」,列了英文俗常赘词的简化实例、翻译英文俗语和常用句的中译、以及中文成语和俗常用句的英译等一千八百余条目。
全书对僵硬的翻译理论着墨不多,而其取材之广泛,则为翻译类工具书中所少见。
作者简介
叶乃嘉
现职:
明道管理学院资讯管理系助理教授
学历:
University of Texas at Dallas 环境科学与管理硕士及博士
国立台湾师范大学物理学士
经历:
稻江管理学院资讯管理系助理教授
兴国管理学院通识中心主任
着作﹕
逾百种环境管理及规划之英文企划案与研究报告
《商用英文的沟通艺术》,新文京出版,2002
《知识管理》,全华科技图书公司,2004
《爱情这东西--新时代的两情教育》,新视野图书,2005
《中英论文写作纲要与体例》,五南图书,2005
《心灵与意识》,台湾商务印书馆,2005
《知识管理实务、专题与案例》,文京出版,2005
《英文书信与履历的艺术》,五南图书,2005
《研究方法的第一本书》,五南图书,2006
《知识管理概论与案例分析》,全华科技图书公司,2006
《个人知识管理的第一本书》,文魁资讯,2007
《中英双向翻译新视野》,五南图书,2007
著者信息
英汉对译实务与习作:中英文读、写、译的新视野(2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
第一篇 方法篇
第一章 翻译工作综谈
1.1 翻译与创作
1.2 中文表达能力
1.3 老生新谈信达雅
第二章 翻译的考量和过程
2.1 翻译的考量
2.1.1 靠近译入文重于靠近原文
2.1.2 读者为中心重于原作者为中心
2.1.3 原文内容重于原文形式
2.2 翻译的过程
2.2.1 理解与表达
2.2.2 译文的核校
第三章 常见的翻译问题
3.1 被动语态的处理
3.2 长句的处理
3.3 一字多义的处理
3.4 助语词的处理
3.5 人称代名词的处理
3.6 关系代名词与疑问代名词的处理
3.7 连接词的处理
3.8 一些偏执译法和误译
3.8.1 副词字尾的处理
3.8.2 冠词的处理
3.8.3 其他
第二篇 实务篇
第四章 管理类文的翻译
第五章 心灵类文的翻译
第六章 科技类文的翻译
第七章 法律类文的翻译
7.1 法规名称及条文结构之标准英译
7.2 授权书
第八章 文艺类文的翻译
8.1 Gettysburg Address
8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
8.3 鬼故事一则
第九章 学术论文类的翻译
第三篇 辅助篇
第十章 英文俗语及常用句中译
第十一章 中文成语及俗常用句英译
第十二章 窥入赘句的原意
图书序言
1.1信达雅新谈
自严复立论以来,翻译的目标就是「信、达、雅」,即「忠实、通顺、优雅」。然而,能做到对原文忠实、译文明白顺畅就已经很好了,要译文的文字优雅,谈何容易。
有人认为,要把原文的结构与字汇完全不漏地转译出来,才算忠实,但是,如果为了要迁就原文的结构与字汇,而把译文搞得文理不通,以致看了别扭到难以卒读的程度,怎么还称得上是忠实?请看下例:
From any given point of your existence, however, you can glimpse other probable realities, and sense the reverberations of probable actions beneath those physical decisions that you make. Some people have done this spontaneously, often in the dream state. Here the rigid assumptions of normal waking consciousness often fade, and you can find yourself performing those physically rejected ac-tivities, never realizing that you have peered into a probable existence of your own.
译文一:
由你存在的任何一点上,你可以瞥见到这些其他的可能实像 ,而感觉到在你所做的那些实际决定之下,那些可能行动的回响。有些人自发地这么做,通常是在梦境里,此处正常醒时的死板假定常常会淡掉,而 你会发现自己正在做你实际上排除了的那些行动,却绝没想到你已经窥探进自己的一个可能的存在了。 (138字)
译文一採用的是以原文(英文)为中心的译法,译者想把原文中的每一字都照顾到,因此叠了一堆不太搭调的字词,这些字词在原文里本来配合得还算不失其所,但是转成中文之后却累累赘赘,别扭得难以判读,翻译的目的既然是在引介作品给不谙原文的读者,这种被原文逼迫得无暇照顾读者的翻译方式,所要达到的目的,也就相当有限。
译文二:
在你有生之年的任何时刻里,你随时都会与其他的或然世界有着各种程度的接触,同时还能感觉到在自己实际行动背后的各种「可能性」的暗潮。这种事情发生在很多人身上,但这通常都在睡觉做梦的时候。人在睡梦中的时候,他那种固执的人间意识通常都会消淡下去,而在这个时候,你往往会发现自己正在走着原来已被自己排除了的路。可是,问题是你永远不会想到其实你所看到的正是自己某一个或然的部分。 (183字)
译文二是以译入文(中文)为中心的译法,比译文一多了45个字,将近30%的篇幅,内容似乎加了些解说的味道。有人认为,要做到忠实原文,就应该掌握好适度的原则,既不改变和歪曲,也不增加或删减,要把原文的内容准确完整地表达出来,根据这个标准,译文二确实是稍稍踰越了翻译的范围。但是,毫无疑问的,它比译文一要流畅易懂得多了,可以列入「达」之列。
译文三:
你在阳世随时都能窥入他方世界 ,同时还能感受到隐伏在你实际行动后的各种隐性事件 的影响。有些人(通常在做梦的时候)自动就已经这样做,人在睡梦中,强固的清醒意识通常会减弱,这时,你会发现自己做着你实质上已经弃之不做的活动,可却绝没想到,其实你所看的正是自己某个分身 的演出。(135字)
本文兼顾了原文和译入文,字数与译文一不相上下,而其可读性却不输译文二,只是,对于原文主题不熟的读者,可能需要先做点功课才能体会到译者的用心,因为他选用了几个需要另加解释的名词,而这也是无可厚非的,由于原文乃是节录自一本数十万字的厚书,怎么可能期望用短短的百来字就让读者进入状况呢?因此,虽非「信达」兼备,亦算是「信达」兼而有之。
其实,「信、达、雅」三个评量译事的标准,都不应出以「是」或「否」的二分法,而宜以程度来判别,即,评审者或读者实在不应该只说某译文「忠实或不忠实」、「通顺或不通顺」、「优雅或不优雅」,而应该用量表的方式来表述自己对该译作的相对观感。
量表形式所在多有,其中一个比较有名的,乃是李克特氏量表(Likert Scale),李克特氏量表广泛应用在社会与行为研究中,乃适用于态度测量和意见判定的一种测量格式,此量表有一个基本假设,即数位与数位之间的距离是相同的,以五点等距量表来说,每个问卷题目的答项从「极同意」到「极不同意」分为五个选项,依序给予5分到1分,在这一假设下,不同的题目可以加总,得到一个量表的总分。此类量表之量度有奇偶数之分,奇数量度的目的在于提供一个中立的选项,偶数量度则在使答卷者无法保持中立,非得选边不可,而这两种方式各有适用的情况,应依问卷者的需要来选用。
兹仿照李氏量表的模式制出一个十点等距量表,供读者用以评量自己对本书中出现的各个译文的满意度,当然亦不妨用以评量日后所见的任何译事。
图书试读
None
英汉对译实务与习作:中英文读、写、译的新视野(2版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
英汉对译实务与习作:中英文读、写、译的新视野(2版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
英汉对译实务与习作:中英文读、写、译的新视野(2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
英汉对译实务与习作:中英文读、写、译的新视野(2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载