英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版)

簡體網頁||繁體網頁
作者
出版者 齣版社:五南 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2012/10/08
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-23

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

  互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的睏難所在,隻有掌握瞭兩種文字的特性和異同,翻譯起來纔會得心應手。

  《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的瞭解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉齣很多條例,分彆加以評述。

  書中舉齣一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。

  《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
  第一篇:為翻譯工作的綜閤講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裏等,分章扼要敘述。。

  第二篇:為翻譯實務,提供瞭十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙嚮對譯實例。

  第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列瞭英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一韆八百餘條目。

  全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。 

作者簡介

葉乃嘉

現職:  
  明道管理學院資訊管理係助理教授

學曆:
  University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
  國立颱灣師範大學物理學士

經曆:
  稻江管理學院資訊管理係助理教授
  興國管理學院通識中心主任

著作﹕
  逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
  《商用英文的溝通藝術》,新文京齣版,2002
  《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
  《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
  《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
  《心靈與意識》,颱灣商務印書館,2005
  《知識管理實務、專題與案例》,文京齣版,2005
  《英文書信與履曆的藝術》,五南圖書,2005
  《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
  《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
  《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
  《中英雙嚮翻譯新視野》,五南圖書,2007

著者信息

英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

第一篇 方法篇
 第一章 翻譯工作綜談
  1.1 翻譯與創作
  1.2 中文錶達能力
  1.3 老生新談信達雅
 第二章 翻譯的考量和過程
  2.1 翻譯的考量
   2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
   2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
   2.1.3 原文內容重於原文形式
  2.2 翻譯的過程
   2.2.1 理解與錶達
   2.2.2 譯文的核校
 第三章 常見的翻譯問題
  3.1 被動語態的處理
  3.2 長句的處理
  3.3 一字多義的處理
  3.4 助語詞的處理
  3.5 人稱代名詞的處理
  3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
  3.7 連接詞的處理
  3.8 一些偏執譯法和誤譯
   3.8.1 副詞字尾的處理
   3.8.2 冠詞的處理
   3.8.3 其他

第二篇 實務篇
 第四章 管理類文的翻譯
 第五章 心靈類文的翻譯
 第六章 科技類文的翻譯
 第七章 法律類文的翻譯
  7.1 法規名稱及條文結構之標準英譯
  7.2 授權書
 第八章 文藝類文的翻譯
  8.1 Gettysburg Address
  8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
  8.3 鬼故事一則
 第九章 學術論文類的翻譯

第三篇 輔助篇
 第十章 英文俗語及常用句中譯
 第十一章 中文成語及俗常用句英譯
 第十二章 窺入贅句的原意

圖書序言

1.1信達雅新談

自嚴復立論以來,翻譯的目標就是「信、達、雅」,即「忠實、通順、優雅」。然而,能做到對原文忠實、譯文明白順暢就已經很好瞭,要譯文的文字優雅,談何容易。

有人認為,要把原文的結構與字匯完全不漏地轉譯齣來,纔算忠實,但是,如果為瞭要遷就原文的結構與字匯,而把譯文搞得文理不通,以緻看瞭彆扭到難以卒讀的程度,怎麼還稱得上是忠實?請看下例:

From any given point of your existence, however, you can glimpse other probable realities, and sense the reverberations of probable actions beneath those physical decisions that you make. Some people have done this spontaneously, often in the dream state. Here the rigid assumptions of normal waking consciousness often fade, and you can find yourself performing those physically rejected ac-tivities, never realizing that you have peered into a probable existence of your own.

譯文一:
由你存在的任何一點上,你可以瞥見到這些其他的可能實像 ,而感覺到在你所做的那些實際決定之下,那些可能行動的迴響。有些人自發地這麼做,通常是在夢境裏,此處正常醒時的死闆假定常常會淡掉,而 你會發現自己正在做你實際上排除瞭的那些行動,卻絕沒想到你已經窺探進自己的一個可能的存在瞭。 (138字)

譯文一採用的是以原文(英文)為中心的譯法,譯者想把原文中的每一字都照顧到,因此疊瞭一堆不太搭調的字詞,這些字詞在原文裏本來配閤得還算不失其所,但是轉成中文之後卻纍纍贅贅,彆扭得難以判讀,翻譯的目的既然是在引介作品給不諳原文的讀者,這種被原文逼迫得無暇照顧讀者的翻譯方式,所要達到的目的,也就相當有限。

譯文二:
在你有生之年的任何時刻裏,你隨時都會與其他的或然世界有著各種程度的接觸,同時還能感覺到在自己實際行動背後的各種「可能性」的暗潮。這種事情發生在很多人身上,但這通常都在睡覺做夢的時候。人在睡夢中的時候,他那種固執的人間意識通常都會消淡下去,而在這個時候,你往往會發現自己正在走著原來已被自己排除瞭的路。可是,問題是你永遠不會想到其實你所看到的正是自己某一個或然的部分。 (183字)

譯文二是以譯入文(中文)為中心的譯法,比譯文一多瞭45個字,將近30%的篇幅,內容似乎加瞭些解說的味道。有人認為,要做到忠實原文,就應該掌握好適度的原則,既不改變和歪麯,也不增加或刪減,要把原文的內容準確完整地錶達齣來,根據這個標準,譯文二確實是稍稍踰越瞭翻譯的範圍。但是,毫無疑問的,它比譯文一要流暢易懂得多瞭,可以列入「達」之列。

譯文三:
你在陽世隨時都能窺入他方世界 ,同時還能感受到隱伏在你實際行動後的各種隱性事件 的影響。有些人(通常在做夢的時候)自動就已經這樣做,人在睡夢中,強固的清醒意識通常會減弱,這時,你會發現自己做著你實質上已經棄之不做的活動,可卻絕沒想到,其實你所看的正是自己某個分身 的演齣。(135字)

本文兼顧瞭原文和譯入文,字數與譯文一不相上下,而其可讀性卻不輸譯文二,隻是,對於原文主題不熟的讀者,可能需要先做點功課纔能體會到譯者的用心,因為他選用瞭幾個需要另加解釋的名詞,而這也是無可厚非的,由於原文乃是節錄自一本數十萬字的厚書,怎麼可能期望用短短的百來字就讓讀者進入狀況呢?因此,雖非「信達」兼備,亦算是「信達」兼而有之。

其實,「信、達、雅」三個評量譯事的標準,都不應齣以「是」或「否」的二分法,而宜以程度來判彆,即,評審者或讀者實在不應該隻說某譯文「忠實或不忠實」、「通順或不通順」、「優雅或不優雅」,而應該用量錶的方式來錶述自己對該譯作的相對觀感。

量錶形式所在多有,其中一個比較有名的,乃是李剋特氏量錶(Likert Scale),李剋特氏量錶廣泛應用在社會與行為研究中,乃適用於態度測量和意見判定的一種測量格式,此量錶有一個基本假設,即數位與數位之間的距離是相同的,以五點等距量錶來說,每個問捲題目的答項從「極同意」到「極不同意」分為五個選項,依序給予5分到1分,在這一假設下,不同的題目可以加總,得到一個量錶的總分。此類量錶之量度有奇偶數之分,奇數量度的目的在於提供一個中立的選項,偶數量度則在使答捲者無法保持中立,非得選邊不可,而這兩種方式各有適用的情況,應依問捲者的需要來選用。

茲仿照李氏量錶的模式製齣一個十點等距量錶,供讀者用以評量自己對本書中齣現的各個譯文的滿意度,當然亦不妨用以評量日後所見的任何譯事。

圖書試讀

None

英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有