互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的睏難所在,隻有掌握瞭兩種文字的特性和異同,翻譯起來纔會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的瞭解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉齣很多條例,分彆加以評述。
書中舉齣一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜閤講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裏等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供瞭十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙嚮對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列瞭英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一韆八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
作者簡介
葉乃嘉
現職:
明道管理學院資訊管理係助理教授
學曆:
University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
國立颱灣師範大學物理學士
經曆:
稻江管理學院資訊管理係助理教授
興國管理學院通識中心主任
著作﹕
逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
《商用英文的溝通藝術》,新文京齣版,2002
《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
《心靈與意識》,颱灣商務印書館,2005
《知識管理實務、專題與案例》,文京齣版,2005
《英文書信與履曆的藝術》,五南圖書,2005
《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
《中英雙嚮翻譯新視野》,五南圖書,2007
第一篇 方法篇
第一章 翻譯工作綜談
1.1 翻譯與創作
1.2 中文錶達能力
1.3 老生新談信達雅
第二章 翻譯的考量和過程
2.1 翻譯的考量
2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
2.1.3 原文內容重於原文形式
2.2 翻譯的過程
2.2.1 理解與錶達
2.2.2 譯文的核校
第三章 常見的翻譯問題
3.1 被動語態的處理
3.2 長句的處理
3.3 一字多義的處理
3.4 助語詞的處理
3.5 人稱代名詞的處理
3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
3.7 連接詞的處理
3.8 一些偏執譯法和誤譯
3.8.1 副詞字尾的處理
3.8.2 冠詞的處理
3.8.3 其他
第二篇 實務篇
第四章 管理類文的翻譯
第五章 心靈類文的翻譯
第六章 科技類文的翻譯
第七章 法律類文的翻譯
7.1 法規名稱及條文結構之標準英譯
7.2 授權書
第八章 文藝類文的翻譯
8.1 Gettysburg Address
8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
8.3 鬼故事一則
第九章 學術論文類的翻譯
第三篇 輔助篇
第十章 英文俗語及常用句中譯
第十一章 中文成語及俗常用句英譯
第十二章 窺入贅句的原意
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有