移民华语教学:全球在地化的语言民族志研究

移民华语教学:全球在地化的语言民族志研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 华语教学
  • 移民教育
  • 语言民族志
  • 全球化
  • 在地化
  • 跨文化交流
  • 语言与文化
  • 社会语言学
  • 华裔社群
  • 教育人类学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

钟镇城

  为美国亚历桑纳大学博士,现任教于国立高雄师范大学华语文教学研究所,学术专长主要为华语教学、第二语言与双语习得、社会语言学及阅读历程,目前致力于移民华语及亚洲国际学校华语习得研究。其于2011年01月与伙伴们共同成立「社团法人台湾来去华语协会」,致力推动移民华语相关之研究与人文服务工作,目前亦担任该会理事长一职。

好的,这是一份基于您提供的书名《移民华语教学:全球在地化的语言民族志研究》的背景信息,但不包含该书具体内容的、详尽的图书简介。该简介将侧重于描述相关研究领域、其重要性、涉及的关键议题以及研究方法,以构建一个具有学术深度和专业性的介绍。 华语作为全球化时代的新兴语言景观:理论重塑与实践挑战 图书简介 在全球化浪潮的推动下,语言的流动性与复杂性达到了前所未有的高度。传统上以“母语”或“第二语言”二元对立框架来审视的语言学习范式,在面对跨国迁徙、数字媒介和文化交融的现实时,显得日益捉襟见肘。本书旨在深入探讨在这一历史性转折点上,华语(Mandarin Chinese)作为一种在全球范围内迁移、重塑和本土化的语言形态所展现出的复杂性、动态性与理论价值。 本书并非聚焦于某一特定教学实践或单一地区的研究案例,而是致力于勾勒出宏观的理论图景与方法论框架,以理解和分析当代华语学习者社群的语言生活。它关注的不是“如何教”或“教什么”的具体课程设计,而是“语言在流动中如何被塑造、被理解、被建构”这一更深层次的学术命题。 语言流动性与当代语言学转向 本书首先立足于当代语言学研究中的关键转向:从“结构中心主义”向“使用中心主义”和“社会文化转向”的过渡。在这一视角下,语言不再被视为一套孤立的、静态的规则系统,而是嵌入于具体的社会、历史和权力关系中的实践活动。对于华语而言,其特殊性在于,它常常被置于文化“复兴”、经济“崛起”以及国家“软实力”构建的语境之中。 本书将探讨如何超越将华语学习简单等同于“文化融入”或“经济工具”的片面理解,转而关注学习者如何在不同地理空间和文化场域中,协商、建构和展现他们的“华语身份”。这要求研究者必须采用更具批判性和情境化的视角,审视语言实践中潜藏的权力差异、资源分配不均以及身份认同的多元面向。 语言地理学与“在地化”的张力 “全球在地化”(Glocalization)的概念是理解当代语言现象的有力工具。本书将从语言地理学的视角出发,分析华语如何在全球迁移的脉络中,经历“去中心化”与“再中心化”的循环过程。 例如,当华语教师和学习者在全球不同都市——无论是传统的华人聚居区(Chinatowns)还是新兴的国际商务中心——进行教学互动时,他们携带的语言知识、教学资源以及对“标准华语”的理解,都会与当地的社会结构、教育体制以及既有的语言生态产生复杂的张力。本书聚焦于这种张力场域的结构性分析: 1. 语言标准化的政治性: 探讨“普通话”在全球不同语境下所承载的不同政治意涵,以及学习者对“规范性”的接受、抵抗或重塑过程。 2. 资源的地方化: 分析全球性语言教学资源(如教材、数字平台)在被引入特定地区后,如何被“地方化”地解读、修改或边缘化,以适应当地的学习者需求和文化偏好。 3. 学习者的能动性: 考察学习者并非被动接受者,而是积极的语言实践者,他们在跨文化交际中,如何创造出混合的、创新的语言表达形式,挑战了单一的语言纯洁观。 民族志研究方法论的拓展 本书的核心方法论基石在于对语言民族志的深化应用。它强调深入、长期地扎根于特定的语言社群之中,通过细致的观察、参与式记录和深度访谈,捕捉语言实践的“在场感”和“过程性”。 本书倡导的方法论超越了传统的课堂观察,主张将研究视野拓宽至学习者在日常生活的各个面向:在家庭内部的语言选择、在社区活动中的交际策略、在社交媒体上的自我呈现,以及在职场环境中的沟通障碍与突破。这种“全面情境化”的研究视角,旨在揭示语言能力不仅仅是关于“知道多少词汇和语法”,更是关于“在特定情境中如何恰当地运用语言以实现社会目的的能力”。 具体而言,本书会讨论如何有效运用多模态分析(Multi-modal Analysis)来解读数字时代华语教学的新形态,如何处理和呈现多语言共存环境下的数据,以及如何在民族志叙事中,平衡学术的严谨性与对研究对象的尊重和赋权。 总结:超越教学实践的理论贡献 本书的理论贡献在于,它试图在全球化理论、社会语言学和人类学的交汇点上,为理解当代华语的地位与实践提供一个系统性的、批判性的解读框架。它挑战了将华语教学简化为技术传授的倾向,而强调其作为一种社会文化实践和政治经济力量的复杂角色。 它面向的是对语言变迁、全球化影响、文化身份建构以及前沿语言学研究方法论感兴趣的学术同仁,旨在激发对未来华语学习和传播形态的更深层次的思考与探讨。本书提供的是一套分析工具和理论视角,用以解剖和理解语言在人类迁徙和全球互动中发生的深刻变革。

著者信息

图书目录

第一章 台湾的移民华语教学  1
第一节 前 言  1
第二节 移民华语教学的连结与创新   2
第三节 移民华语教学的多样性 5
第四节 移民华语教学在实务及研究上的意义 7

第二章 移民华语教学里的关键词—识字  13
第一节 移民华语教学中的识字概念   13
第二节 识字与语言培力   16
第三节 识字、语言培力与自学 21

第三章 移民家庭中的多元语言使用   27
第一节 移民与公婆及伴侣之间的家庭语言使用   28
第二节 移民与子女之间的家庭语言使用  31
第三节 移民在家庭中的语言使用机会   33
第四节 移民家庭语言使用议题的延伸:学龄子女   36

第四章 移民华语教学的实践  45
第一节 移民华语教学实践动机 45
第二节 移民华语教学的理论基础 47
第三节 移民华语教学实践的观察发现   49
第四节 结论与未来建议   61

第五章 全球在地化下的移民华语:教学观点 69
第一节 华语教学与全球在地化 70
第二节 移民家庭场域里的语言全球在地化现象   73
第三节 移民华语课堂里的语言全球在地化现象   75
第四节 移民华语教学的转化  79
第五节 结论与建议 82

第六章 移民华语初级教材的编辑概念与意识分析   87
第一节 移民华语初级教材的焦点选择   88
第二节 移民华语初级教材的分析论据   89
第三节 移民华语初级教材的分析方法   91
第四节 移民华语初级教材的编辑概念与意识 94
第五节 移民华语初级教材的编辑建议   99

第七章 移民华语数位教材编辑意识型态的挑战与转化  105
第一节 来去华语100句编辑前的思考   105
第二节 句子及句本位教材的理解 107
第三节 移民华语教材学习需求主题调查  109
第四节 移民华语教材内容分析 111
第五节 移民华语数位教材内容编辑   116
第六节 来去华语100句数位平台教学实证  121
第七节 省思与建议 123

第八章 移民华语数位教材里的台湾女性意识、公民读写素养与数位学习需求观 127
第一节 背景与动机 127
第二节 来去华语100句的文本内容   130
第三节 教材与实证过程中的女性意识   133
第四节 教材与实证过程中的公民读写素养  136
第五节 教材与实证过程中的华语数位学习需求   139
第六节 省思与建议 141

第九章 人文关怀概念下的移民华语数位学习服务   145
第一节 移民华语数位学习服务动机   146
第二节 移民华语与数位学习理论基础   148
第三节 移民华语数位学习服务执行与成效分析   149
第四节 移民华语数位学习服务型态   153
第五节 移民华语数位学习服务设计   157
第六节 移民华语数位学习服务评量与回馈  163
第七节 服务省思与建议   167

第十章 移民华语双语读写的持续性研究  173
第一节 叙说前的思考 174
第二节 研究场域的真实图像  176
第三节 移民的华语双语读写  178
第四节 持续进行中的华语双语读写故事  188

图书序言

自序

  作为一位社会语言学与第二语言习得领域的研究者,我常常突发奇想,如果我意外穿越时空回到了宋朝,某一天我想研究汴京城「科举考试前士子群体之间的言谈现象」,当时的我住在广州,决定明天出发前往汴京,不管是走陆路或是海路,我到底要旅行多少天与花费多少钱才能到达目的地?或是说,换做另一种情况,我穿越回到了清朝,一如郁永河在裨海纪游(2004,杨龢之译注)里的叙述,从台南鹿耳门开始,我跟随着郁永河的考察团,一路到台北淡水,想画出当时的语言地图。那么,我的行李箱到底要装多少的衣物与研究工具才够?我可以事先预测旅程中会遇到的暴雨或台风吗?我知道,这些假设性的情况与疑问,永远得不到验证的机会,但是,可以确定的是,在当代,我可能不用半天的时间,就可以从广州到汴京,或是从台南到淡水;我也可以事先借由网路、广播或电视,预测天气的状况,决定应携带的衣服、食物与研究工具。

  明显地,在当代,随着资讯应用的普及与交通工具的便利,地域与国家之间的疆界被打破了。人们可能会因为各种因素而选择徙居各地,因此,全球移动与跨国移民已经变成生活里的常态现象。不过,可能是文明的跃进太快了,每个国家面对此种人类文明史上未曾有过的频繁移动现象,都希望可以发展出更妥适的移民政策与模式,以协助多元移民社会的建构,让先来与后到者能够彼此尊重、理解与欣赏。但是,似乎世界各国都穷于应付此波移民潮。

  台湾自1990年代起,也面临相同的跨国移民现象,其中又以跨国婚姻移民数目的激增最引人关注。而这些跨国婚姻,大部分都是台湾男性与东南亚区域国家及中国大陆女性的结合。为了帮助这些跨国移民熟习台湾的语言,当时,最常见的就是以国小教室为场域,透过成人教育班及生活辅导适应班的形式,尽可能提供移民们足够的华语学习机会。可是,由于在移民语言学习与教材编制及应用的概念上,一直以不足的模式(deficit model)与弱势的观点处理,所以,到目前为止,台湾依然未真正的针对移民的语言学习与语言人权需求,发展出良善且具远见的规划。

  本书的内容共分为十章。第一章至第三章,说明的是我对于移民群体的理解。第四章与第五章所探讨的,则是我及团队成员在〈来去移民华语〉这套纸本教材的使用下,所逐步架构的移民华语教学理论与模式。而从第六章至第八章,我以〈来去华语100句〉教材为个案,讨论移民华语数位教材的编辑、实证与批判省思历程。接下来,我在第九章所聚焦的,是我这几年特别强调的人文关怀概念下的华语学习服务模式。第十章则是以移民华语双语读写的持续性观点,特别提出我对于台湾移民华语教学实务与学术发展的建议与期待。

  这本书之所以能付梓,实在是得道多助。依时序来,我首先要感谢的是社团法人中华民国南洋台湾姊妹会南部办公室,若没有妳们从2007年冬天开始的信任,也不会有「移民华语」这个名词的诞生;再者,是位于嘉义新港乡的社团法人嘉义县扶缘服务协会,若没有妳们的无畏、真诚与付出,我们彼此不会合作至今,更不会开创出移民华语「双语读写持续性」的台湾在地研究;此外,还有与我一同在台湾各地推行移民华语人文服务的台湾来去华语协会的伙伴们,是你(妳)们的支持,让我一路走来,始终如一,能持续怀抱着以华语为媒介改变台湾改变世界的勇气。当然,还有位于高雄的天主教善牧社会福利基金会高雄中心、台湾国际家庭互助协会、魔法屋协会、忠孝国小、爱国国小、新移民家庭服务中心、社会局妇女保护科,以及台南市的基督教疼厝边全人发展关顾协会、台中市的忠信国小、台北市的万华社大、四方报、经济部资策会创新应用服务研究所与新学林出版社等等。因为你(妳)们,让我知道知识的渴求,始于谦卑;服务的执着,在于守护与付出。接着,不能或忘的是各帮我写一篇推荐文的何青蓉与柯华葳教授;为饮水思源,尚祈宽宥的是,我把您两位的推荐序稍置于后,您们是我在台湾进行学术人文服务的典范,感谢您们愿意在百忙中为此书做一佳序。最后,我真的没有忘了辛苦帮我校稿的妳们—锦芳、琇莹与阿猫,若没有妳们的把关,台湾的移民华语不知何年何月何日才能诞生?

  此刻的心境,彷若蓦然回首,虽无灯火阑珊,却怀有满腔的诚挚,想要献给默默支持与鼓励我航向移民华语之路的你(妳)们。然一时驽钝,竟忆不起众多身影,我只好把这份感谢,挹往未来更具人文关怀的台湾移民华语学习服务。

  在此自序的最后,我想再一次提醒的是,透过华语及其他的媒介与社会福利操作形式,许多人一直在有意无意间,「努力地」教导移民该如何在台湾「成为一个好的弱势?」我希望读者可以把我这些年的民族志研究、全球在地化观察及反省实践结果,与你(妳)个人领域的典范知识相互印证、完善,甚至是推翻。我相信,若可以从多方视角观视台湾的移民华语习得、教学、资源、政策与研究生态,而后行动,则将更有可能让所有生活在台湾的先来与后到者,因多元语言使用与学习机会的丰富性,萌生「踏实」于台湾的在地归属与幸福;这也是我坚信不移的,移民华语之于亚洲,甚至是全球语言人文风景的美好。

图书试读

用户评价

评分

这本书的题目《移民华语教学:全球在地化的语言民族志研究》听起来就非常学术且具有探索性。我一直认为,语言的学习和传播,尤其是对于移民群体而言,是一个极其复杂而又充满魅力的过程。它不仅关乎语言本身的结构和使用,更与文化、身份、社会适应以及社群构建紧密相连。“全球在地化”这个概念让我浮想联翩,它似乎在强调,虽然华语在全球范围内都有影响力,但在具体的移民社区中,其教学和使用又会因为当地的社会文化环境和移民群体的自身特点而呈现出非常独特的“在地化”形态。我很期待这本书能够通过“语言民族志”的研究方法,为我们描绘出这些“在地化”的华语教学场景,深入探讨移民在学习华语过程中的具体经历,他们的挑战、他们的成功,以及在这个过程中,语言如何成为他们融入新社会、维系文化根源的重要工具。

评分

我个人一直对移民群体的生活经历抱有浓厚的兴趣,尤其是他们在异国他乡学习和使用新语言所面临的挑战和机遇。这本书的书名《移民华语教学:全球在地化的语言民族志研究》立刻抓住了我的注意力。“在地化”这个词让我联想到,这本书不仅仅会谈论理论,更会深入到具体的实践中,去观察和分析华语在不同地区的移民社区是如何被教授和学习的。我很好奇,作者会通过怎样的“民族志”方法来展开研究?是长期的田野调查,还是深入到课堂和家庭的细致观察?我设想,这本书可能会呈现出许多生动的故事和鲜活的人物,展现移民学习华语的真实场景,以及他们在这个过程中所经历的文化碰撞与融合。我期待这本书能为我们揭示,在“全球化”的大背景下,华语教育如何真正做到“在地化”,以满足不同移民群体的实际需求,并在这个过程中,促进文化间的理解与尊重。

评分

这本书的主题听起来非常引人入胜,而且“全球在地化”这个概念本身就充满了探索的潜力。我尤其对“语言民族志”的研究方法感到好奇,我一直觉得语言不仅仅是沟通的工具,更承载着文化、身份和社会结构。想象一下,作者如何深入到移民社区,通过细致的观察和访谈,去揭示那些隐藏在日常对话背后的力量。例如,他们是如何学习并适应新的语言环境的?在这个过程中,他们的母语又扮演了怎样的角色?是逐渐被取代,还是以新的形式得以保留和发展?这本书或许能为我理解语言与文化融合的复杂过程提供一个全新的视角。我希望这本书能够深入探讨不同文化背景下的移民,他们是如何在新的土地上建立起自己的语言社区,又如何通过语言来维系和传承他们的文化认同。这种跨文化的语言互动,无疑是当今全球化时代一个极其重要的课题。我非常期待能从中学习到关于移民群体语言适应策略的具体案例,以及这些策略如何受到当地社会文化因素的影响。

评分

这本书的名称,特别是“全球在地化”和“语言民族志”,立刻勾起了我极大的兴趣。我一直觉得,语言的学习和教学,尤其是对于那些背井离乡的移民来说,远比我们想象的要复杂得多。它不仅仅是掌握一套新的发音和语法规则,更是关于如何在新的文化土壤中生根发芽,找到自己的声音。而“语言民族志”的研究方式,则预示着作者将会非常深入地走进移民的生活,去观察、去倾听,去理解那些在日常交流中不经意流露出来的语言智慧和文化印记。我非常期待这本书能够展现出,在不同的国家和地区,华语教学是如何巧妙地适应当地的社会文化环境,满足移民群体的具体需求。它会揭示出,语言的学习过程,其实也是一个文化相互渗透、身份不断重塑的过程,而华语在这个过程中,扮演着怎样独特的角色,又是如何与移民本身的文化背景发生碰撞与融合的。

评分

从书名来看,这本书似乎聚焦于一个非常具体且具有时代意义的研究领域——移民华语教学,并且运用了“语言民族志”这一深入社区的调查方法。我对于“全球在地化”的提法感到特别好奇,这暗示着研究将超越简单的“输入-输出”模式,而是要探讨在全球视野下,华语教学如何与当地的文化、社会现实以及移民自身的语言文化背景相结合。我推测,这本书可能会提供丰富的案例研究,展现不同国家或地区的移民社区在教授和学习华语时所采取的独特策略,以及这些策略的有效性。我特别感兴趣的是,作者是否会探讨移民在学习华语时,其母语和原有的文化身份是如何被影响的,以及他们如何在新环境中构建新的语言和社会认同。这本书的民族志视角,或许能让我们看到一个更具象、更有人情味的移民华语学习图景,而不是仅仅停留在抽象的教学理论层面。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有