风在说 Wind Says(简体中英对照)

风在说 Wind Says(简体中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

柏桦
图书标签:
  • 诗歌
  • 中英对照
  • 文学
  • 散文诗
  • 自然
  • 情感
  • 治愈
  • 现代诗
  • 双语阅读
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else. —Wolfgang Kubin Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry. —David Der-wei Wang In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation. One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done. —Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English 作者简介 Considered the central literary figure of the post-“Misty” poetry movement of the 1980s, Bai Hua was born in Chongqing in 1956. After graduating from the Guangzhou Foreign Languages Institute, he taught at various universities before starting work as an independent writer. His first book, Expression (1988), received immediate critical acclaim. A highly demanding writer, Bai Hua has composed only about ninety poems over the past thirty years, and from the late 1990s until 2007, he wrote no poetry at all. However, during this more than a decade of silence, he remained a prolific writer of prose and hybrid texts. Bai Hua has received the Rougang Poetry Award and the Anne Kao Poetry Prize.
书籍简介:林间私语(A Whispering Forest) 作者: [此处留空,或使用化名,例如:艾丽卡·文森特] 装帧: 精装,附插画,256页 主题: 自然哲学、环境史、人类与非人类关系的探索 目标读者: 喜爱自然文学、生态哲学、历史思考的读者;对环境伦理和地方性知识感兴趣的人士。 内容概述: 《林间私语》并非一本关于某一种特定自然现象的科学专著,而是一次深入人与自然界关系肌理的哲学漫游。本书的核心关切点在于:在人类的语言和感知体系之外,自然界是否拥有其自身独特的“表达”方式?作者通过对北美西海岸温带雨林数百年间的文化记录、地质变迁、以及土著社区的口述历史的细致考察,构建了一个多声部叙事,旨在挑战“自然是沉默的”这一传统西方观念。 全书分为“根系”、“水文”与“时间切片”三个主要部分,结构精妙,层层递进。 第一部分:根系(The Root System) 本部分着重于揭示森林的“地下政治学”。作者以真菌网络(Mycelial Networks)为引子,探讨了生态系统中信息传递的复杂性与隐蔽性。这不是对真菌的生物学介绍,而是将其作为一种隐喻——一个看不见的、跨物种的通讯基础设施。 作者考察了早期欧洲定居者对这片林地的记录,对比了他们对“蛮荒之地”的恐惧与原住民社区对“生命之网”的敬畏。通过分析早期伐木业报告中的术语,如“无主之材”(unclaimed timber)与“神圣的庇护所”(sacred canopy)之间的语言冲突,作者揭示了不同文化如何“听见”或“忽略”森林的信号。 一个引人注目的章节聚焦于“腐烂的礼仪”,探讨了死亡在生态系统中的重要性——并非终结,而是养分和信息的转化场。作者引入了关于“慢时间”(Deep Time)的概念,对比了人类短暂的生命周期与红杉树数千年的生存历程,从而探讨人类中心主义的局限性。 第二部分:水文(Hydrology and Memory) “水是历史的载体,”作者断言。第二部分将叙事重点转向了河流、溪流和雾气。作者追溯了当地河流的地理路径,不仅关注其物理形态,更关注它在不同历史时期所承载的意义:作为贸易路线、作为神话的源头、作为工业污染的排放口。 本书细致地描绘了“雾气的叙事学”。在太平洋西北地区的温带雨林中,雾气不仅仅是气候现象,它塑造了生物的形态(如地衣和苔藓的丰富性),也影响了人类的心理状态和航海实践。作者通过收集航海日志和气象员的私人笔记,重构了雾气如何成为一种“暂时的隔离场”,一个让日常理性秩序暂时退居二线的空间。 此外,本部分深入探讨了洪水和侵蚀对文化遗产的影响。当河流改变其河道时,哪些记忆被冲刷殆尽?哪些“非人类的档案”(如被水流打磨的石头纹理)得以保存?这部分内容富有强烈的地理美感和环境忧患意识。 第三部分:时间切片(Temporal Slices) 最后一部分将视角从自然物质转向了人类的感知和文化构建。作者不再试图“翻译”自然之声,而是探索人类如何学会“与沉默共存”。 “共存的语法”一章,通过对区域内少数仍在实践传统土地管理的原住民长者进行细致的田野调查,展示了无需语言干预的交流方式——例如,通过特定的行走节奏、对天气微小变化的非口头反馈,来维护生态平衡。这些实践挑战了语言中心主义,暗示了身体经验和环境反馈构成了另一种高级的、非人类可译的“对话”。 最后,作者将目光投向当代:面对气候变化加速带来的压力,我们是否能从过去的错误中吸取教训?本书的结尾并非一个悲观的预言,而是一个邀请:邀请读者放下对明确答案的执着,学会在一个充满不确定性、多层次的“回响空间”中重新定位自身。 写作风格与特点: 《林间私语》的语言风格兼具诗意的精确与学术的严谨。作者娴熟地运用了生态批评、现象学和后人类理论的工具,但避免了晦涩的术语堆砌。叙事节奏时而如悠长的河流般舒缓,时而如林间突然的爆裂声般急促。 本书的一大特色是其“非线性编年史”的结构。时间不是单向流动的,而是像树的年轮一样相互嵌入。读者将发现地质年代的记录与十九世纪的土地契约、以及昨天的雨量报告并置,共同构建一个更全面的“当下”。 《林间私语》是一次深刻的邀请,邀请我们重新审视“倾听”的含义,去理解那些不以人类可理解的音节或词汇存在的、却对我们的生存至关重要的对话。它提供的不是答案,而是一种更具耐心、更富同理心的观察世界的方式。 关键词: 生态哲学,环境伦理,多物种交往,景观记忆,温带雨林。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一名对文学作品有着极致追求的读者,而《风在说 Wind Says》这本书,从一开始就给予了我非同寻常的期待。首先,它的书名本身就充满了一种诗意与哲思,仿佛是风的低语,蕴含着无限的可能。我一直认为,好的书名能够瞬间抓住读者的心,而这个书名无疑做到了。再者,它的简体中英对照的设计,对我来说,简直是锦上添花。我一直热衷于在不同语言的维度上去理解和欣赏一部作品,因为我知道,这不仅能够帮助我提升语言能力,更能让我从更广阔的视野去理解作者的思想。我期待,在这本书中,我能够感受到风的轻柔拂过,也能体验它所带来的力量,更能够从它所诉说的故事中,获得关于生命、关于自然、关于人生的深刻启示。这本书的出现,对我而言,不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的洗礼,一次思想的升华。

评分

这本书的标题《风在说 Wind Says》实在是太有吸引力了。风,总是带着一种神秘感,它能吹散迷雾,也能带来远方的故事。我一直对那些能够唤起读者内心深处情感的作品情有独钟,而这本书的标题就具备了这样的特质。封面设计更是锦上添花,简约而富有深意,让我充满期待。简体中英对照的形式,是我选择这本书的一个重要原因。我一直相信,语言是理解一个文化和思想的桥梁,而同时阅读两种语言,能够让我更深入地去体会作者的表达,去感受文字的力量。这不仅仅是简单的文字转换,更是两种思维方式的碰撞与融合。我期待在这本书中,能感受到风的低语,能理解它所传递的情感,能从中获得启迪和感悟。这本书一定是一次别开生面的阅读体验,让我得以在字里行间,找到共鸣,获得力量。

评分

拿到《风在说 Wind Says》这本书,我首先被它的封面所吸引。那是一种淡淡的,却又充满力量的设计,仿佛真的能听到风在耳边低语。我一直对风这个意象很着迷,它无形无迹,却能带来巨大的改变,可以是温柔的抚慰,也可以是摧枯拉朽的力量。这本书的标题本身就充满诗意和哲学意味,让我充满了探究的欲望。简体中英对照的形式更是让我眼前一亮,我一直相信,阅读不同语言的版本,能够帮助我更深入地理解作品的思想内涵,也能在潜移默化中提升自己的语言能力。我特别喜欢作者(或者译者)在字里行间流露出的那种对自然的敬畏,对生命的思考。我设想,这本书的篇章或许会如同风一般,时而舒缓,时而激昂,带领我穿越不同的场景,遇见不同的人物,感受不同的情感。这本书的出现,对我来说,不仅仅是一次阅读,更是一次与自我的对话,一次与世界的连接。

评分

《风在说 Wind Says》这本书的书名,本身就带着一种引人入胜的魔力。风,作为一种无形却又无处不在的存在,承载了太多的象征意义。它能带来讯息,能改变格局,能传递情感。这本书的标题,仿佛在邀请读者一同去聆听那来自自然的,亦或是来自心灵深处的低语。我一直很欣赏那些能够捕捉到自然微妙之处,并将其转化为文字的作品。而这本书的简体中英对照形式,更是让我眼前一亮。作为一名对语言学习抱有热情的读者,我深知同步阅读中英文版本,能够极大地提升我的理解深度和语言感知能力。这不仅仅是简单的对照,更是两种语言在思想和文化上的碰撞与交融。我期待,在阅读这本书的过程中,我能感受到风的轻柔拂过,也能体会它所带来的深邃哲思。它必定是一次别开生面的阅读体验,让我得以在字里行间,找到人生的答案,或是,更多的美好疑问。

评分

这本书我早就听说了,一直想找机会入手。拿到它之后,果然没有让我失望。首先,它的整体设计就给人一种很强的艺术感,封面上的风的元素,仿佛是流动的光影,带着一种难以言喻的诗意。我特别喜欢这种能够引发读者想象力的封面。再者,它的简体中英对照的形式,对我来说是莫大的福音。我一直认为,能够用两种语言去品味一部作品,是提升个人理解力和文化视野的绝佳方式。我期待通过这本书,能够深入理解中文原文的细腻情感,同时也能领略英文翻译的流畅表达,感受两者之间的微妙呼应。这本书给我的感觉,不仅仅是文字的阅读,更像是一场与作者,与风,与世界的对话。我迫不及待地想要沉浸其中,去感受风在诉说着什么,去探索它所带来的故事,去体验它所蕴含的深邃意义。这本书定会给我带来一次难忘的精神之旅。

评分

我是一位对文学作品有着深厚感情的读者,而《风在说 Wind Says》这本书,从它初露端倪的那一刻起,就以其独特的气质吸引了我。它的书名,如同一个温柔的召唤,让我好奇风到底在诉说着什么,是关于自然的呢喃,还是关于人心的低语?这种悬念感,正是吸引我深入阅读的动力。我特别钟爱它采用的简体中英对照形式,这是一种跨越语言障碍的邀请,让我有机会用两种不同的视角去审视同一个故事,去体会文字在不同文化语境下的微妙变化。我设想,在阅读这本书的过程中,我会被带入一个充满想象力的空间,在那里,风不仅仅是一种自然现象,更是一种象征,一种连接,一种传递。它可能讲述着关于成长、关于离别、关于希望的故事,又或许,它只是静静地存在,陪伴着读者一同去感受生活的万千变化。这本书,对我来说,不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的探索,一次与自我对话的契机。

评分

我是一个非常注重阅读体验的人,而《风在说 Wind Says》这本书在这方面做得相当出色。首先,它的纸张质量非常好,摸起来有一种温润的触感,翻页时也不会产生刺耳的摩擦声。印刷也十分清晰,字体大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。封面设计简洁大气,风的元素运用得恰到好处,既有动感又不失内敛,给人一种宁静致远的感觉。最让我惊喜的是它的简体中英对照形式。我一直觉得,能够用两种语言来品味同一部作品,是一种非常难得的体验。这不仅能够帮助我更好地理解作者的意图,也能让我从中学习到不同语言的表达方式和文化内涵。我设想,在阅读这本书的过程中,我将会沉浸在一种宁静的氛围中,跟随风的轨迹,去探索那些隐藏在文字背后的深刻寓意。这本书不仅仅是文字的堆砌,更是一种情感的传递,一种思想的交流,我期待它能带给我一次深刻而难忘的阅读旅程。

评分

拿到《风在说 Wind Says》这本书,我内心涌起一股莫名的激动。它的书名本身就带着一种浪漫和神秘的气息,让我不禁联想到风在耳边低语的情景,似乎它正要向我讲述一个古老而动人的故事。封面设计更是简洁而富有深意,风的元素被巧妙地融入其中,色彩的搭配也恰到好处,营造出一种宁静而致远的氛围,让人心生向往。我特别欣赏它采用的简体中英对照的版式,这对我来说,无疑是一份珍贵的礼物。我一直认为,语言是理解文化的窗口,而能够同时欣赏中文的意境和英文的表达,是一种非常难得的学习机会。这不仅仅是简单的翻译,更是两种语言在思想和情感上的深度交融。我迫不及待地想要沉浸在书中的世界,去感受风所带来的触动,去探索它所诉说的故事,去领悟它所蕴含的人生哲理。我相信,这本书一定会带给我一次与众不同的阅读体验。

评分

这本书我一直很期待,终于入手了。从封面设计上就能感受到一种宁静的力量,风的元素贯穿其中,光影的运用也恰到好处,让我想象着故事中会有怎样婉转的低语和磅礴的叙事。收到书后,纸张的触感非常舒服,印刷清晰,字体大小也适中,阅读体验非常棒。我喜欢这种纸质书带来的沉甸甸的实在感,仿佛握着一段被时间沉淀下来的故事。这本书的简体中英对照形式尤其吸引我,作为一名对语言学习有兴趣的读者,能够同步欣赏中文的意境和英文的表达,这种双重阅读体验是我一直寻找的。我设想,在阅读的过程中,我不仅能品味作者的文字,更能从中学习到不同语言的魅力,感受同一情感在两种文化语境下的微妙差异。我迫不及待地想沉浸其中,去探索“风”究竟在诉说着什么,是自然的呼唤,是情感的低语,还是命运的轨迹?这本书给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神上的滋养和启迪,期待它能带我进入一个全新的世界。

评分

这本书的书名《风在说 Wind Says》瞬间就抓住了我的眼球。它有一种诗意,一种神秘感,让我好奇风会说些什么,它携带的讯息是温暖的,还是悲伤的?或者,它仅仅是一种意象,代表着生命的流动和无常?封面设计简洁却充满意境,风的线条流畅而飘逸,色彩的搭配也给人一种沉静而悠远的感觉。我一直以来都对那些能够引发读者无限遐想的作品情有独钟,而这本书无疑具备了这样的特质。简体中英对照的版式设计,更是让我惊喜。我一直认为,语言是理解一个文化的重要窗口,而同时阅读两种语言,能够更深层次地去体会作者的表达,去感受文字的力量。这不仅仅是简单的翻译,更是两种语言在思想和情感上的碰撞与融合。我期待在这本书中,通过风的低语,去感受生命的美好,去探索内心深处的宁静,去领悟那些隐藏在日常中的哲理。它一定是一次充满惊喜的阅读旅程,让我得以在字里行间找到共鸣,获得力量。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有