重影 (簡體中英對照)

重影 (簡體中英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

歐陽江河、AUSTIN WOERNER
圖書標籤:
  • 重影
  • 多重人格
  • 心理懸疑
  • 犯罪
  • 推理
  • 小說
  • 中英對照
  • 文學
  • 懸疑
  • 驚悚
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison. A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation. 作者簡介 Ouyang Jianghe played a central role in the 1980s underground Sichuanese poetry scene that gave rise to the Chinese poetic avant-garde, and during that time he became known as one of the "Five Masters from Sichuan." Since then he has emerged as one of China''s most prominent literary figures, authoring four books of poetry and essays and publishing numerous works of criticism on art, music, and literature. He is also a noted calligrapher. In 2010 he was awarded the Chinese Literature Media Award for poetry. He lives in Beijing and travels frequently to the U.S. and Germany. Doubled Shadows is his first poetry collection in English. Austin Woerner, a translator of contemporary Chinese poetry and fiction, has published translations in Poetry, Kenyon Review Online, Zoland Poetry, and elsewhere. The recipient of fellowships from the Vermont Studio Center and the UC Riverside Department of Comparative Literature, he holds a degree in East Asian Studies from Yale University and lives in New York City.
好的,這是一本名為《古韻新聲:中國古典詩詞鑒賞與現代詮釋》的圖書簡介: --- 古韻新聲:中國古典詩詞鑒賞與現代詮釋 內容簡介 《古韻新聲:中國古典詩詞鑒賞與現代詮釋》是一部深入探索中國古典詩詞寶庫的學術與普及並重的讀物。本書旨在架起古典文學與當代讀者之間的橋梁,通過對中國詩歌史上各個重要流派、代錶作傢及其核心作品的細緻剖析,揭示其永恒的藝術魅力與深刻的思想內涵,並探討其在當代語境下的生命力與轉化。 本書並非簡單的作品選集或孤立的文本注釋,而是一部融匯瞭文學史觀、美學批評與文化傳播視角的綜閤性研究。我們力求在尊重文本原始語境的同時,以現代讀者的理解習慣和審美需求為齣發點,進行富有洞察力的闡釋與活化。 第一部分:溯源與奠基——先秦至魏晉風骨 本部分追溯中國詩歌的源頭,從《詩經》的“風雅頌”奠定的現實主義與浪漫主義的原始母題,到《楚辭》中屈原磅礴的浪漫想象與傢國情懷。我們著重分析瞭漢樂府的民間疾苦敘事,以及這種樸素力量如何影響後世的現實主義詩風。 隨後,我們將目光投嚮魏晉南北朝的偉大變革。文學從政治的附庸地位中逐步解放,個體生命意識開始覺醒。本部分細緻梳理瞭“建安風骨”的悲涼慷慨,以及“正始之音”的玄學清談對詩歌意境的拓寬。陶淵明在田園詩中構建的“隱逸”精神,被視為中國士人精神結構中一個永恒的母題,其對自然和諧的追求,不僅是文學主題,更是一種生存哲學。曹植、嵇康等人的作品,則展現瞭身處亂世中士人復雜而矛盾的內心世界。 第二部分:盛唐氣象——集大成與高峰 唐詩是中國詩歌史上的巔峰,本書用最主要的篇幅來展現這一時期的輝煌。我們不再將唐詩簡單地劃分為初唐、盛唐、中唐、晚唐,而是從主題與風格的演變角度進行深入探討: 1. 盛唐的磅礴與開闊: 李白與杜甫,作為浪漫主義與現實主義的兩座豐碑,其精神世界被置於唐代強盛的社會背景下進行考察。李白的詩歌如何體現盛唐的自信與自由精神;杜甫如何通過對民間疾苦的深切關懷,確立瞭“詩史”的地位。我們不僅分析瞭他們的高産名篇,也探討瞭他們技法上的革新,如律詩的成熟與格律的精煉。 2. 山水田園的寜靜: 王維、孟浩然等人的山水詩,被視為唐代佛教禪宗思想與道傢自然觀在詩歌中的完美結閤。本書強調其“詩中有畫,畫中有詩”的境界如何超越瞭單純的寫景,達到物我兩忘的審美高度。 3. 邊塞詩的雄壯: 高適、岑參的作品,不僅是邊疆戰事的記錄,更是對中華民族開拓精神的贊歌。我們分析瞭他們如何將異域風光與邊塞生活的艱辛熔鑄一爐,形成獨特而豪邁的風格。 第三部分:中晚唐的轉嚮與蛻變 中晚唐時期,社會矛盾加劇,詩歌風格也隨之轉嚮內斂與精微。白居易的新樂府運動,體現瞭詩歌對社會問題的強烈乾預,以及他如何運用通俗易懂的語言來實現“補察時務”的理想。 晚唐的李商隱與杜牧,則代錶瞭詩歌藝術的精雕細琢。本書尤其關注“朦朧美”的探討,分析瞭李商隱如何將個人的情感體驗、典故的運用與意象的營造推嚮極緻,形成一種幽微、婉轉而又充滿象徵意義的獨特美學。 第四部分:宋詞的興盛與詞體的自覺 宋詞的興起標誌著中國詩歌體裁的又一次重大發展。本書闡述瞭詞體如何從民間宴飲歌唱中脫胎而齣,並最終發展成為可以承載宏大敘事和深刻哲思的文學形式。 1. 豪放與婉約的辯證: 蘇軾是詞體革新的關鍵人物,他如何將詩的意境、議論引入詞中,打破瞭傳統詞體的柔靡之風,開創瞭“豪放派”。而以李清照為代錶的婉約詞人,則將女性的細膩情感與對故國的思念錶達得淋灕盡緻,其語言的錘煉達到瞭極高的水準。 2. 格律與境界的拓展: 辛棄疾在詞體中融入瞭更多的經世緻用思想和豪邁氣概,其詞作的廣闊格局與豐富的用典,展現瞭宋代士人復雜的情感光譜。 第五部分:古典詩詞的現代性迴響 本書的創新之處在於,它不僅停留在對古代文本的梳理,更著眼於古典詩詞的現代價值與傳播。 我們探討瞭古典詩詞中的時間觀、自然觀、個體倫理如何與現代社會相呼應。例如,陶淵明的“采菊東籬下”如何成為當代都市人尋求內心寜靜的文化符號;杜甫的“安得廣廈韆萬間”如何轉化成對社會公平的現代關切。 此外,本書還分析瞭古典詩詞在近現代文學、影視、音樂等藝術形式中的轉譯、化用與再創造,考察瞭這些經典元素如何通過新的媒介獲得“再生”,保持其文化活力。通過這種跨越時空的對話,讀者將能更深刻地理解中國古典詩詞並非遙遠的古董,而是流淌在我們文化血脈中的活水源頭。 本書特色: 跨文化視角: 結閤西方文學批評理論,為傳統文本提供新的解讀框架。 注重意境描摹: 強調詩詞的音樂性、視覺性與情感投射的統一。 係統梳理: 結構清晰,兼顧文學史的宏觀脈絡與具體作品的微觀賞析。 啓發思考: 鼓勵讀者超越字麵意思,探尋詩詞背後蘊含的東方哲學智慧。 《古韻新聲》旨在讓每一位渴望領略中華文化精髓的讀者,都能在古老的詩句中,發現屬於這個時代的共鳴與啓迪。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

《重影 (簡體中英對照)》這個書名,聽起來就充滿瞭藝術氣息和哲學深度,讓人立刻聯想到一些經典的文學作品,比如那些探討身份認同、現實與虛幻界限的作品。我之所以會被這本書吸引,很大程度上是因為它所暗示的“重影”這個意象。它不是一個簡單的詞語,而是一個能引發無數聯想的符號。我腦海中浮現的畫麵有:一個人在鏡子中看到自己另一個麵孔的自己;一段曆史在不同人的敘述中呈現齣截然不同的麵貌;或者,甚至是同一段鏇律,在不同的演繹下,煥發齣不同的生命力。這種“重影”是否意味著書中存在著某種分裂,某種斷裂,或者是一種難以言說的相似性?我很好奇,作者會用怎樣的方式去描繪這種“重影”的形態。是具象的,還是抽象的?是心理的,還是物質的?“簡體中英對照”的副標題,則為我的期待又添上瞭一層。它暗示瞭這本書的文本結構可能相當獨特,不僅僅是提供一個參考,而是將兩種語言的呈現作為整體的一部分。這對於我這樣對語言學習和文學翻譯都抱有濃厚興趣的讀者來說,無疑是一個巨大的福利。我希望能夠通過對比閱讀,更深入地理解作者想要傳達的情感和思想,感受不同語言在描繪同一場景或情緒時所帶來的細微差彆。也許,英文的錶達會更直接,而中文則更含蓄;亦或是相反,這都將是閱讀過程中極具價值的發現。我期待著,這本書能像一塊精雕細琢的玉石,在中文和英文的雙重光綫下,摺射齣迷人的光澤,讓我得以從不同角度去欣賞它的美。

评分

《重影 (簡體中英對照)》——這個書名,在我腦海中盤鏇許久,它不僅僅是一個標簽,更像是一種預告,一種關於某種特殊存在狀態的暗示。我立刻被“重影”這兩個字所吸引,它們似乎指嚮一種分裂、一種交織、一種難以精確界定的現實。它可能是一段被扭麯的曆史,在不同敘述者口中呈現齣不同的麵貌;它可能是一個人在經曆某種事件後,內心齣現瞭另一個自己,彼此糾纏不清;又或者,它僅僅是一種對生活感知的方式,我們總是在現實的影像之外,感受到一種若有若無的“另一個我”。這種模糊而又充滿想象空間的主題,讓我迫不及待想要一探究竟。而“簡體中英對照”的加入,更是讓我對這本書的閱讀體驗充滿瞭期待。它意味著,這本書不僅僅是用一種語言講述,而是試圖在兩種不同的語言體係中,去詮釋和展現“重影”這個概念。我好奇,中文的含蓄與英文的直接,在麵對“重影”時,會産生怎樣的碰撞?又或者,它們是否會相互呼應,共同編織齣更為豐富和立體的畫麵?我希望這本書能夠帶給我一種全新的閱讀感受,一種在語言和思想的雙重維度上都能得到極大滿足的體驗。

评分

《重影 (簡體中英對照)》——單是這個書名,就足夠讓我産生強烈的閱讀欲望。它沒有直接點明內容,而是拋齣瞭一個充滿詩意和哲學意味的概念——“重影”。這個詞本身就帶著一種難以言喻的復雜性,它讓人聯想到現實與虛幻的邊界,聯想到身份的模糊與重疊,又或者,聯想到一段曆史在不同語境下的變形與重塑。我迫不及待地想知道,作者是如何在書中構建這個“重影”的世界,它會以怎樣的方式呈現在我的眼前。它可能是關於一個人的內心世界,在理智與情感之間搖擺不定;它可能是關於一段錯綜復雜的人際關係,充滿瞭誤解與映照;又或者,它可能是一種對社會現象的深刻洞察,用“重影”的方式來揭示隱藏的真相。而“簡體中英對照”這個副標題,則更是為這次閱讀增添瞭另一層維度。它意味著,我將有機會從兩種不同的語言視角來理解同一個文本,去感受中文的細膩含蓄與英文的清晰直接,是如何共同塑造和詮釋“重影”這個概念的。我期待著,這兩種語言的碰撞與融閤,能夠為我帶來更加豐富和深刻的閱讀體驗,讓我不僅能沉浸在故事本身,更能體味到語言的魅力與力量。

评分

《重影 (簡體中英對照)》這個名字,在我第一次看到的時候,就讓我心中湧起一股莫名的激動。它不僅僅是一個標題,更像是一個打開新世界大門的鑰匙,一個充滿神秘感的邀請。我腦海中立刻浮現齣各種關於“重影”的聯想:或許是關於一個人在經曆創傷後,內心分裂齣另一個自我;或許是關於一段被遺忘的曆史,在現代社會中以另一種方式“重現”;又或者是關於藝術創作中,現實與想象的交織,彼此映照,形成獨特的“重影”效果。這種模糊而又引人入勝的特質,讓我迫不及待地想要翻開這本書,去探尋作者筆下的“重影”究竟是什麼模樣。更何況,還有一個“簡體中英對照”的標簽,這讓我對這本書的價值有瞭更高的期待。它意味著,我不僅能夠享受中文的敘事之美,更能藉由英文原文,去體會作者在語言選擇上的考量,去品味不同語言在錶達同一意境時所産生的獨特韻味。我期待,作者能夠巧妙地運用這兩種語言,讓“重影”的概念在中文和英文的交織中,展現齣更加豐富和深刻的內涵。這不僅僅是閱讀,更是一次語言和文化的雙重探險,一次對思想和情感的深度挖掘。我希望這本書能夠給我帶來一場前所未有的閱讀盛宴,讓我沉醉其中,久久不能忘懷。

评分

《重影 (簡體中英對照)》——這個書名,在我第一眼看到的時候,就如同一個細微的漣漪,在我心中蕩漾開來。它不像那種一眼就能看穿的書名,反而帶著一種朦朧的美感,一種引人探究的神秘感。“重影”這兩個字,立刻在我腦海中勾勒齣各種畫麵:可以是鏡子中模糊的影像,可以是迴憶中揮之不去的片段,又或者是人際關係中,那些似曾相識卻又陌生的感覺。我猜想,這本書很可能是在探索某種“多重性”——或許是關於身份的多重性,關於情感的多重性,又或者是關於現實的多重性。這種開放性的主題,給瞭我無限的想象空間。更何況,“簡體中英對照”這個副標題,更是為這本書增添瞭另一層吸引力。這意味著,我將有機會同時接觸到中文和英文的文本,這對於我這樣一個熱愛語言、喜歡對比的人來說,無疑是一個巨大的驚喜。我期待著,能夠通過這兩種語言的對照,更深入地理解作者想要錶達的情感和思想,去體會不同語言在描繪同一件事物時,所産生的細微差異和獨特魅力。這不僅僅是一次閱讀,更是一次跨越語言和文化的探索之旅。

评分

《重影 (簡體中英對照)》——這個書名,就像一個若有所思的低語,卻又蘊含著一種無法忽視的引力。它不是那種直白的、一覽無餘的標題,反而像一個精心設計的謎語,邀請你去深入探究。“重影”這個詞,本身就帶著一種復雜而迷人的氣質,它讓人聯想到鏡中的影像,聯想到平行世界,聯想到曆史的迴聲,又或者是人內心深處那難以言說的分裂。我無法不猜測,這本書的核心內容,很可能是在探討某種形式的“分身”或者“對照”,它可能是一種關於身份的睏惑,一種關於現實的模糊,又或者是一種關於真相的多重解讀。而“簡體中英對照”這個標簽,則讓我的期待更上一層樓。它意味著,這本書不僅是一次思想的探索,更是一次語言的盛宴。我渴望看到,作者如何巧妙地在中文和英文之間切換,如何讓這兩種語言在錶達“重影”這個概念時,展現齣各自獨特的韻味和力量。它們是會相互印證,還是會産生有趣的張力?這本身就是一種值得期待的閱讀過程。我希望能通過這種雙語的呈現,更深入地理解作者的意圖,更細緻地品味文字所帶來的情感衝擊,以及從中獲得對語言本身更深刻的認識。

评分

這本書的名字就叫《重影 (簡體中英對照)》,單看這個書名,就已經勾起瞭我極大的好奇心。它傳遞齣一種復雜而迷人的信息,仿佛在說,眼前所見並非全部,背後還隱藏著另一個層麵的真實,或者是一種相似卻又不同的存在。這種“重影”的概念,讓我聯想到許多可能性:是關於雙重人格的探索?是平行世界的交織?還是對曆史事件多角度的解讀?亦或是僅僅一種文學上的敘事手法,用以製造懸念和深度?我迫不及待地想知道,作者是如何駕馭這個概念的,它會以怎樣的方式在故事中展開。更何況,還有“簡體中英對照”的字樣,這讓我意識到,這本書很可能不僅僅是一次文字的呈現,更是一次跨越語言的體驗。這意味著,我不僅能沉浸在中文的語境中,還能通過英文原文,去對比、去體會兩種語言在錶達同一內容時所産生的細微差彆。這本身就是一種閱讀的樂趣,一種對語言本身及其背後文化內涵的探索。我期待著,書中那些精妙的比喻、深刻的哲理,在兩種語言的轉換中,能展現齣更豐富的層次和更動人的力量。這種雙語對照的設計,也讓我猜測,作者或許本身就具備深厚的跨文化背景,或者對語言的敏感度極高,能夠捕捉到中文和英文在情感、意境上的微妙共鳴與碰撞。這不僅僅是翻譯,更是一種智慧的融閤。我希望這本書能給我帶來一種全新的閱讀感受,一種在語言和概念的雙重維度上都得到極大滿足的體驗。

评分

《重影 (簡體中英對照)》——這個書名,就像一句低語,卻又帶著一種無法忽視的力量,悄悄地鑽進瞭我的腦海。它所營造齣的氛圍,是那種帶著些許疏離感,又充滿著神秘和探索的意味。我腦子裏立刻閃過一係列的畫麵:一個人站在茫茫人海中,卻感覺自己像另一個自己;或者,是一段被掩埋的往事,在某個不經意的瞬間,如同幻影般浮現,與現實糾纏不清。這種“重影”的概念,似乎觸及到瞭人類經驗中某種普遍而又難以捉摸的部分。它可能關乎身份的迷失,可能關乎記憶的錯位,又或者,僅僅是一種存在狀態的象徵,一種我們常常感知到的,但又難以用言語準確描述的“另一個自己”。而“簡體中英對照”這個副標題,則為這本書增添瞭另一層吸引力。它承諾瞭一次跨越語言的閱讀體驗,讓我既能領略中文敘事的細膩與婉轉,又能通過英文,去審視作者在遣詞造句上的功力,去感受不同文化語境下的情感錶達差異。我尤其好奇,當“重影”的概念在兩種語言中轉換時,會産生怎樣的化學反應。是更為清晰,還是更為模糊?是更為直接,還是更為委婉?我期待著,這本書能夠提供給我一場關於語言、關於思想、關於人類內心世界的深刻對話。

评分

“重影 (簡體中英對照)”——光是讀到書名,我的大腦就已經開始瘋狂運轉,試圖捕捉它可能包含的意義。這個詞組,本身就帶著一種莫名的吸引力。它不是那種直白的、一目瞭然的書名,反而像一個謎語,一個邀請,邀請你去探尋它背後隱藏的奧秘。我猜想,“重影”或許是在暗示著一種復雜性,一種多維度的問題。它可能指嚮人性的幽深之處,比如個體內部的矛盾與掙紮,又或者是在社會層麵,關於曆史真相的模糊與重塑。又或者,它也可以是某種哲學層麵的探討,關於存在、關於認知、關於我們如何理解我們所處的世界。而“簡體中英對照”這個部分,更是讓這本書顯得與眾不同。它不再局限於單一的語言範疇,而是試圖搭建一座橋梁,連接起不同的文化和語言體係。我非常好奇,作者會如何處理中文和英文的對照關係。是簡單的直譯,還是更深層次的意譯?這兩種語言在傳達“重影”這個概念時,會展現齣怎樣的不同風格和側重點?我希望能從中獲得語言上的啓示,也希望能通過這種對照,更全麵地理解作者想要錶達的意圖。我期待著,這本書能夠帶我進入一個既熟悉又陌生的領域,在那裏,現實與倒影交織,語言與意義共舞,最終讓我對“重影”這個概念,乃至對世界,産生全新的認知。

评分

《重影 (簡體中英對照)》——這個書名,有一種彆樣的魅力,它不張揚,卻足夠讓人駐足。它像一幅畫,留白很多,卻足以引發觀者的無限遐想。“重影”這兩個字,本身就帶著一種迷離、一種交錯、一種難以分辨真僞的意味。我第一時間想到的,是關於現實與虛幻的界限,是關於一個人內心深處的某種分裂,又或者是關於曆史長河中,不同時空在此刻交匯所産生的奇妙碰撞。它可能是一場關於記憶的審判,也可能是一段關於身份的追尋。這本書的名字,就如同拋齣的一枚石子,在我的思緒之湖中激起瞭層層漣漪。而“簡體中英對照”的字樣,則如同為這漣漪增添瞭更為具體的顔色和質感。它暗示著,這不僅僅是一次簡單的故事講述,更是一次語言的實踐,一次跨文化的對話。我很好奇,作者會如何處理這兩種語言的融閤。中文的含蓄與英文的直白,在“重影”這個主題下,會碰撞齣怎樣的火花?又或者,它們是否會相互映照,共同勾勒齣更加立體和飽滿的意象?我期待著,這本書能像一麵精心打磨的棱鏡,將“重影”的概念摺射齣多姿多彩的光芒,讓我得以從不同的角度去審視和理解這個世界,也理解我自己。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有