重影 (简体中英对照)

重影 (简体中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

欧阳江河、AUSTIN WOERNER
图书标签:
  • 重影
  • 多重人格
  • 心理悬疑
  • 犯罪
  • 推理
  • 小说
  • 中英对照
  • 文学
  • 悬疑
  • 惊悚
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison. A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation. 作者简介 Ouyang Jianghe played a central role in the 1980s underground Sichuanese poetry scene that gave rise to the Chinese poetic avant-garde, and during that time he became known as one of the "Five Masters from Sichuan." Since then he has emerged as one of China''s most prominent literary figures, authoring four books of poetry and essays and publishing numerous works of criticism on art, music, and literature. He is also a noted calligrapher. In 2010 he was awarded the Chinese Literature Media Award for poetry. He lives in Beijing and travels frequently to the U.S. and Germany. Doubled Shadows is his first poetry collection in English. Austin Woerner, a translator of contemporary Chinese poetry and fiction, has published translations in Poetry, Kenyon Review Online, Zoland Poetry, and elsewhere. The recipient of fellowships from the Vermont Studio Center and the UC Riverside Department of Comparative Literature, he holds a degree in East Asian Studies from Yale University and lives in New York City.
好的,这是一本名为《古韵新声:中国古典诗词鉴赏与现代诠释》的图书简介: --- 古韵新声:中国古典诗词鉴赏与现代诠释 内容简介 《古韵新声:中国古典诗词鉴赏与现代诠释》是一部深入探索中国古典诗词宝库的学术与普及并重的读物。本书旨在架起古典文学与当代读者之间的桥梁,通过对中国诗歌史上各个重要流派、代表作家及其核心作品的细致剖析,揭示其永恒的艺术魅力与深刻的思想内涵,并探讨其在当代语境下的生命力与转化。 本书并非简单的作品选集或孤立的文本注释,而是一部融汇了文学史观、美学批评与文化传播视角的综合性研究。我们力求在尊重文本原始语境的同时,以现代读者的理解习惯和审美需求为出发点,进行富有洞察力的阐释与活化。 第一部分:溯源与奠基——先秦至魏晋风骨 本部分追溯中国诗歌的源头,从《诗经》的“风雅颂”奠定的现实主义与浪漫主义的原始母题,到《楚辞》中屈原磅礴的浪漫想象与家国情怀。我们着重分析了汉乐府的民间疾苦叙事,以及这种朴素力量如何影响后世的现实主义诗风。 随后,我们将目光投向魏晋南北朝的伟大变革。文学从政治的附庸地位中逐步解放,个体生命意识开始觉醒。本部分细致梳理了“建安风骨”的悲凉慷慨,以及“正始之音”的玄学清谈对诗歌意境的拓宽。陶渊明在田园诗中构建的“隐逸”精神,被视为中国士人精神结构中一个永恒的母题,其对自然和谐的追求,不仅是文学主题,更是一种生存哲学。曹植、嵇康等人的作品,则展现了身处乱世中士人复杂而矛盾的内心世界。 第二部分:盛唐气象——集大成与高峰 唐诗是中国诗歌史上的巅峰,本书用最主要的篇幅来展现这一时期的辉煌。我们不再将唐诗简单地划分为初唐、盛唐、中唐、晚唐,而是从主题与风格的演变角度进行深入探讨: 1. 盛唐的磅礴与开阔: 李白与杜甫,作为浪漫主义与现实主义的两座丰碑,其精神世界被置于唐代强盛的社会背景下进行考察。李白的诗歌如何体现盛唐的自信与自由精神;杜甫如何通过对民间疾苦的深切关怀,确立了“诗史”的地位。我们不仅分析了他们的高产名篇,也探讨了他们技法上的革新,如律诗的成熟与格律的精炼。 2. 山水田园的宁静: 王维、孟浩然等人的山水诗,被视为唐代佛教禅宗思想与道家自然观在诗歌中的完美结合。本书强调其“诗中有画,画中有诗”的境界如何超越了单纯的写景,达到物我两忘的审美高度。 3. 边塞诗的雄壮: 高适、岑参的作品,不仅是边疆战事的记录,更是对中华民族开拓精神的赞歌。我们分析了他们如何将异域风光与边塞生活的艰辛熔铸一炉,形成独特而豪迈的风格。 第三部分:中晚唐的转向与蜕变 中晚唐时期,社会矛盾加剧,诗歌风格也随之转向内敛与精微。白居易的新乐府运动,体现了诗歌对社会问题的强烈干预,以及他如何运用通俗易懂的语言来实现“补察时务”的理想。 晚唐的李商隐与杜牧,则代表了诗歌艺术的精雕细琢。本书尤其关注“朦胧美”的探讨,分析了李商隐如何将个人的情感体验、典故的运用与意象的营造推向极致,形成一种幽微、婉转而又充满象征意义的独特美学。 第四部分:宋词的兴盛与词体的自觉 宋词的兴起标志着中国诗歌体裁的又一次重大发展。本书阐述了词体如何从民间宴饮歌唱中脱胎而出,并最终发展成为可以承载宏大叙事和深刻哲思的文学形式。 1. 豪放与婉约的辩证: 苏轼是词体革新的关键人物,他如何将诗的意境、议论引入词中,打破了传统词体的柔靡之风,开创了“豪放派”。而以李清照为代表的婉约词人,则将女性的细腻情感与对故国的思念表达得淋漓尽致,其语言的锤炼达到了极高的水准。 2. 格律与境界的拓展: 辛弃疾在词体中融入了更多的经世致用思想和豪迈气概,其词作的广阔格局与丰富的用典,展现了宋代士人复杂的情感光谱。 第五部分:古典诗词的现代性回响 本书的创新之处在于,它不仅停留在对古代文本的梳理,更着眼于古典诗词的现代价值与传播。 我们探讨了古典诗词中的时间观、自然观、个体伦理如何与现代社会相呼应。例如,陶渊明的“采菊东篱下”如何成为当代都市人寻求内心宁静的文化符号;杜甫的“安得广厦千万间”如何转化成对社会公平的现代关切。 此外,本书还分析了古典诗词在近现代文学、影视、音乐等艺术形式中的转译、化用与再创造,考察了这些经典元素如何通过新的媒介获得“再生”,保持其文化活力。通过这种跨越时空的对话,读者将能更深刻地理解中国古典诗词并非遥远的古董,而是流淌在我们文化血脉中的活水源头。 本书特色: 跨文化视角: 结合西方文学批评理论,为传统文本提供新的解读框架。 注重意境描摹: 强调诗词的音乐性、视觉性与情感投射的统一。 系统梳理: 结构清晰,兼顾文学史的宏观脉络与具体作品的微观赏析。 启发思考: 鼓励读者超越字面意思,探寻诗词背后蕴含的东方哲学智慧。 《古韵新声》旨在让每一位渴望领略中华文化精髓的读者,都能在古老的诗句中,发现属于这个时代的共鸣与启迪。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《重影 (简体中英对照)》——单是这个书名,就足够让我产生强烈的阅读欲望。它没有直接点明内容,而是抛出了一个充满诗意和哲学意味的概念——“重影”。这个词本身就带着一种难以言喻的复杂性,它让人联想到现实与虚幻的边界,联想到身份的模糊与重叠,又或者,联想到一段历史在不同语境下的变形与重塑。我迫不及待地想知道,作者是如何在书中构建这个“重影”的世界,它会以怎样的方式呈现在我的眼前。它可能是关于一个人的内心世界,在理智与情感之间摇摆不定;它可能是关于一段错综复杂的人际关系,充满了误解与映照;又或者,它可能是一种对社会现象的深刻洞察,用“重影”的方式来揭示隐藏的真相。而“简体中英对照”这个副标题,则更是为这次阅读增添了另一层维度。它意味着,我将有机会从两种不同的语言视角来理解同一个文本,去感受中文的细腻含蓄与英文的清晰直接,是如何共同塑造和诠释“重影”这个概念的。我期待着,这两种语言的碰撞与融合,能够为我带来更加丰富和深刻的阅读体验,让我不仅能沉浸在故事本身,更能体味到语言的魅力与力量。

评分

《重影 (简体中英对照)》——这个书名,在我第一眼看到的时候,就如同一个细微的涟漪,在我心中荡漾开来。它不像那种一眼就能看穿的书名,反而带着一种朦胧的美感,一种引人探究的神秘感。“重影”这两个字,立刻在我脑海中勾勒出各种画面:可以是镜子中模糊的影像,可以是回忆中挥之不去的片段,又或者是人际关系中,那些似曾相识却又陌生的感觉。我猜想,这本书很可能是在探索某种“多重性”——或许是关于身份的多重性,关于情感的多重性,又或者是关于现实的多重性。这种开放性的主题,给了我无限的想象空间。更何况,“简体中英对照”这个副标题,更是为这本书增添了另一层吸引力。这意味着,我将有机会同时接触到中文和英文的文本,这对于我这样一个热爱语言、喜欢对比的人来说,无疑是一个巨大的惊喜。我期待着,能够通过这两种语言的对照,更深入地理解作者想要表达的情感和思想,去体会不同语言在描绘同一件事物时,所产生的细微差异和独特魅力。这不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言和文化的探索之旅。

评分

《重影 (简体中英对照)》——这个书名,有一种别样的魅力,它不张扬,却足够让人驻足。它像一幅画,留白很多,却足以引发观者的无限遐想。“重影”这两个字,本身就带着一种迷离、一种交错、一种难以分辨真伪的意味。我第一时间想到的,是关于现实与虚幻的界限,是关于一个人内心深处的某种分裂,又或者是关于历史长河中,不同时空在此刻交汇所产生的奇妙碰撞。它可能是一场关于记忆的审判,也可能是一段关于身份的追寻。这本书的名字,就如同抛出的一枚石子,在我的思绪之湖中激起了层层涟漪。而“简体中英对照”的字样,则如同为这涟漪增添了更为具体的颜色和质感。它暗示着,这不仅仅是一次简单的故事讲述,更是一次语言的实践,一次跨文化的对话。我很好奇,作者会如何处理这两种语言的融合。中文的含蓄与英文的直白,在“重影”这个主题下,会碰撞出怎样的火花?又或者,它们是否会相互映照,共同勾勒出更加立体和饱满的意象?我期待着,这本书能像一面精心打磨的棱镜,将“重影”的概念折射出多姿多彩的光芒,让我得以从不同的角度去审视和理解这个世界,也理解我自己。

评分

“重影 (简体中英对照)”——光是读到书名,我的大脑就已经开始疯狂运转,试图捕捉它可能包含的意义。这个词组,本身就带着一种莫名的吸引力。它不是那种直白的、一目了然的书名,反而像一个谜语,一个邀请,邀请你去探寻它背后隐藏的奥秘。我猜想,“重影”或许是在暗示着一种复杂性,一种多维度的问题。它可能指向人性的幽深之处,比如个体内部的矛盾与挣扎,又或者是在社会层面,关于历史真相的模糊与重塑。又或者,它也可以是某种哲学层面的探讨,关于存在、关于认知、关于我们如何理解我们所处的世界。而“简体中英对照”这个部分,更是让这本书显得与众不同。它不再局限于单一的语言范畴,而是试图搭建一座桥梁,连接起不同的文化和语言体系。我非常好奇,作者会如何处理中文和英文的对照关系。是简单的直译,还是更深层次的意译?这两种语言在传达“重影”这个概念时,会展现出怎样的不同风格和侧重点?我希望能从中获得语言上的启示,也希望能通过这种对照,更全面地理解作者想要表达的意图。我期待着,这本书能够带我进入一个既熟悉又陌生的领域,在那里,现实与倒影交织,语言与意义共舞,最终让我对“重影”这个概念,乃至对世界,产生全新的认知。

评分

《重影 (简体中英对照)》——这个书名,就像一句低语,却又带着一种无法忽视的力量,悄悄地钻进了我的脑海。它所营造出的氛围,是那种带着些许疏离感,又充满着神秘和探索的意味。我脑子里立刻闪过一系列的画面:一个人站在茫茫人海中,却感觉自己像另一个自己;或者,是一段被掩埋的往事,在某个不经意的瞬间,如同幻影般浮现,与现实纠缠不清。这种“重影”的概念,似乎触及到了人类经验中某种普遍而又难以捉摸的部分。它可能关乎身份的迷失,可能关乎记忆的错位,又或者,仅仅是一种存在状态的象征,一种我们常常感知到的,但又难以用言语准确描述的“另一个自己”。而“简体中英对照”这个副标题,则为这本书增添了另一层吸引力。它承诺了一次跨越语言的阅读体验,让我既能领略中文叙事的细腻与婉转,又能通过英文,去审视作者在遣词造句上的功力,去感受不同文化语境下的情感表达差异。我尤其好奇,当“重影”的概念在两种语言中转换时,会产生怎样的化学反应。是更为清晰,还是更为模糊?是更为直接,还是更为委婉?我期待着,这本书能够提供给我一场关于语言、关于思想、关于人类内心世界的深刻对话。

评分

《重影 (简体中英对照)》这个书名,听起来就充满了艺术气息和哲学深度,让人立刻联想到一些经典的文学作品,比如那些探讨身份认同、现实与虚幻界限的作品。我之所以会被这本书吸引,很大程度上是因为它所暗示的“重影”这个意象。它不是一个简单的词语,而是一个能引发无数联想的符号。我脑海中浮现的画面有:一个人在镜子中看到自己另一个面孔的自己;一段历史在不同人的叙述中呈现出截然不同的面貌;或者,甚至是同一段旋律,在不同的演绎下,焕发出不同的生命力。这种“重影”是否意味着书中存在着某种分裂,某种断裂,或者是一种难以言说的相似性?我很好奇,作者会用怎样的方式去描绘这种“重影”的形态。是具象的,还是抽象的?是心理的,还是物质的?“简体中英对照”的副标题,则为我的期待又添上了一层。它暗示了这本书的文本结构可能相当独特,不仅仅是提供一个参考,而是将两种语言的呈现作为整体的一部分。这对于我这样对语言学习和文学翻译都抱有浓厚兴趣的读者来说,无疑是一个巨大的福利。我希望能够通过对比阅读,更深入地理解作者想要传达的情感和思想,感受不同语言在描绘同一场景或情绪时所带来的细微差别。也许,英文的表达会更直接,而中文则更含蓄;亦或是相反,这都将是阅读过程中极具价值的发现。我期待着,这本书能像一块精雕细琢的玉石,在中文和英文的双重光线下,折射出迷人的光泽,让我得以从不同角度去欣赏它的美。

评分

《重影 (简体中英对照)》——这个书名,就像一个若有所思的低语,却又蕴含着一种无法忽视的引力。它不是那种直白的、一览无余的标题,反而像一个精心设计的谜语,邀请你去深入探究。“重影”这个词,本身就带着一种复杂而迷人的气质,它让人联想到镜中的影像,联想到平行世界,联想到历史的回声,又或者是人内心深处那难以言说的分裂。我无法不猜测,这本书的核心内容,很可能是在探讨某种形式的“分身”或者“对照”,它可能是一种关于身份的困惑,一种关于现实的模糊,又或者是一种关于真相的多重解读。而“简体中英对照”这个标签,则让我的期待更上一层楼。它意味着,这本书不仅是一次思想的探索,更是一次语言的盛宴。我渴望看到,作者如何巧妙地在中文和英文之间切换,如何让这两种语言在表达“重影”这个概念时,展现出各自独特的韵味和力量。它们是会相互印证,还是会产生有趣的张力?这本身就是一种值得期待的阅读过程。我希望能通过这种双语的呈现,更深入地理解作者的意图,更细致地品味文字所带来的情感冲击,以及从中获得对语言本身更深刻的认识。

评分

《重影 (简体中英对照)》这个名字,在我第一次看到的时候,就让我心中涌起一股莫名的激动。它不仅仅是一个标题,更像是一个打开新世界大门的钥匙,一个充满神秘感的邀请。我脑海中立刻浮现出各种关于“重影”的联想:或许是关于一个人在经历创伤后,内心分裂出另一个自我;或许是关于一段被遗忘的历史,在现代社会中以另一种方式“重现”;又或者是关于艺术创作中,现实与想象的交织,彼此映照,形成独特的“重影”效果。这种模糊而又引人入胜的特质,让我迫不及待地想要翻开这本书,去探寻作者笔下的“重影”究竟是什么模样。更何况,还有一个“简体中英对照”的标签,这让我对这本书的价值有了更高的期待。它意味着,我不仅能够享受中文的叙事之美,更能借由英文原文,去体会作者在语言选择上的考量,去品味不同语言在表达同一意境时所产生的独特韵味。我期待,作者能够巧妙地运用这两种语言,让“重影”的概念在中文和英文的交织中,展现出更加丰富和深刻的内涵。这不仅仅是阅读,更是一次语言和文化的双重探险,一次对思想和情感的深度挖掘。我希望这本书能够给我带来一场前所未有的阅读盛宴,让我沉醉其中,久久不能忘怀。

评分

这本书的名字就叫《重影 (简体中英对照)》,单看这个书名,就已经勾起了我极大的好奇心。它传递出一种复杂而迷人的信息,仿佛在说,眼前所见并非全部,背后还隐藏着另一个层面的真实,或者是一种相似却又不同的存在。这种“重影”的概念,让我联想到许多可能性:是关于双重人格的探索?是平行世界的交织?还是对历史事件多角度的解读?亦或是仅仅一种文学上的叙事手法,用以制造悬念和深度?我迫不及待地想知道,作者是如何驾驭这个概念的,它会以怎样的方式在故事中展开。更何况,还有“简体中英对照”的字样,这让我意识到,这本书很可能不仅仅是一次文字的呈现,更是一次跨越语言的体验。这意味着,我不仅能沉浸在中文的语境中,还能通过英文原文,去对比、去体会两种语言在表达同一内容时所产生的细微差别。这本身就是一种阅读的乐趣,一种对语言本身及其背后文化内涵的探索。我期待着,书中那些精妙的比喻、深刻的哲理,在两种语言的转换中,能展现出更丰富的层次和更动人的力量。这种双语对照的设计,也让我猜测,作者或许本身就具备深厚的跨文化背景,或者对语言的敏感度极高,能够捕捉到中文和英文在情感、意境上的微妙共鸣与碰撞。这不仅仅是翻译,更是一种智慧的融合。我希望这本书能给我带来一种全新的阅读感受,一种在语言和概念的双重维度上都得到极大满足的体验。

评分

《重影 (简体中英对照)》——这个书名,在我脑海中盘旋许久,它不仅仅是一个标签,更像是一种预告,一种关于某种特殊存在状态的暗示。我立刻被“重影”这两个字所吸引,它们似乎指向一种分裂、一种交织、一种难以精确界定的现实。它可能是一段被扭曲的历史,在不同叙述者口中呈现出不同的面貌;它可能是一个人在经历某种事件后,内心出现了另一个自己,彼此纠缠不清;又或者,它仅仅是一种对生活感知的方式,我们总是在现实的影像之外,感受到一种若有若无的“另一个我”。这种模糊而又充满想象空间的主题,让我迫不及待想要一探究竟。而“简体中英对照”的加入,更是让我对这本书的阅读体验充满了期待。它意味着,这本书不仅仅是用一种语言讲述,而是试图在两种不同的语言体系中,去诠释和展现“重影”这个概念。我好奇,中文的含蓄与英文的直接,在面对“重影”时,会产生怎样的碰撞?又或者,它们是否会相互呼应,共同编织出更为丰富和立体的画面?我希望这本书能够带给我一种全新的阅读感受,一种在语言和思想的双重维度上都能得到极大满足的体验。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有