作者简介
黛安娜‧盖伯顿(Diana Gabaldon)
1988年,黛安娜‧盖伯顿为了「练习」,而开始写小说。不料一写就写出RITA年度最佳小说作家奖、浪漫时代生涯成就奖(Romantic Times Career Achievement Award)、「鹅毛笔奖」(科幻/奇幻/惊悚类),写出这套全球长销二十年不坠,在美、英、加、澳、德多国名列畅销冠军的《Outlander异乡人》系列。
《Outlander异乡人》系列的成就,还在于跨足奇幻、推理、爱情、罗曼史、历史,在各领域都获得极高评价。从《Outlander异乡人》系列中「约翰伯爵」一角延伸而出的历史推理小说系列,如今也已出版九本。
《Outlander异乡人》这部以20及18世纪苏格兰高地为背景的历史爱情奇书,以细腻的人物刻划、独到的幽默感掳获全球读者的心。书中翔实的历史细节不禁会使你以为是出自托尔金的手笔,而细腻的人物心理描写也可媲美娥苏拉.勒瑰恩。
黛安娜‧盖伯顿确实学识渊博,感情也如笔下人物细腻,但她的另一个身分在爱情小说一片家庭主妇作者中绝对属于异数:她是北亚利桑那大学海洋生态学博士与荣誉人文学博士,曾在大学教授解剖学,更是多本科技、电脑期刊的撰稿、评论人。
盖伯顿的写作热情与她笔下建构的苏格兰高地传奇,在全球奇幻、罗曼史论坛已持续发光二十年,中文读者现在认识她也还不晚。
译者简介
林家任
一九七五年生,淡江大学德语系毕,热衷欧陆文化及语言。目前任职出版界。
认为翻译就该像是一趟潜进书中角色内心的旅程,由书中角色的灵魂附身,让读者能自剧情延展中,如临其境地从中文字里行间感受到出场人物的容貌、声音,和独特的个性。
翻译本书时,彷彿自己也穿起了苏格兰裙。
郭虹均
台大外文系毕业,就读师大翻译所,现为译者。
第一次翻译罗曼史,就颠覆了我对罗曼史的既定印象;故事中元素混杂,传统与现代思维并陈,男性与女性角色不时出现冲撞和置换。翻译过程中,丰富的语言和文化的内涵是极大挑战,也是极大享受。还有许多让人不禁屏气凝神和头皮发麻的情节,更使得这场翻译之旅高潮迭起。有幸和主角一起穿越时空、漫游高地,完成一场爱的冒险,愉快之至。
欢迎来信指教:k.hungchun@gmail.com
当我们终于踏着蹒跚的步伐,爬上贝尔德太太门前的小径,已是夜深时分。法兰克在门阶前摸找着钥匙,我们依然相搂着,笑谈今天的经历。
我一直要到更衣准备就寝前,才想起要把那座在奎纳敦巨岩的缩小版的巨石阵的事情告诉法兰克。一听到此,他脸上的倦容马上消失无踪。
「真的吗?妳知道在哪里?克莱儿,这实在太美妙了!」法兰克笑了开来,而且开始念念有辞在行李箱里翻找。
「你在找什么?」
「闹钟。」他边回答边从行李中拿了出来。
「要做什么?」我惊讶地问。
「我想准时上去看她们。」
「谁啊?」
「众女巫。」
「女巫?谁告诉你有女巫啊?」
「牧师。」法兰克答说,显然对这个玩笑乐在其中。「他的管家太太就是其中之一。」
我想起高贵威严的葛拉汉太太,嗤之以鼻地笑着说:「你别胡说了。」
「事实上,不是女巫。苏格兰高地几百年来到处都有女巫,一直到十八世纪之前都还有焚烧女巫的行动,不过这是针对杜伊德教徒,或是其他诸如此类的。我想明天那个并不是真正的女巫聚会,我是说,不是崇拜恶魔的那种。不过,牧师说,本地有个团体仍然会在古老的太阳日期间举行仪式。妳知道,因为他职位的关系,他不能对这类活动有太多兴趣,但牧师是个好奇心旺盛的人,也不想忽视这活动。他并不知道这仪式在哪里举行,不过如果这附近有石圈,一定就是在那儿了!」法兰克摩拳擦掌,满心期待。「真是幸运!」
在天色犹暗时起床去探险,这种事做一回算有趣,但连着两天来两次,就有点被虐待狂的味道了。
这一次没有附着毯子的暖暖车厢,也没有保温瓶,我睡意甚浓地跟在法兰克身后踉跄地走上山头,沿路被树根绊住,脚趾还踢到石块。路上雾蒙蒙的,而且又冷,我的手深插在开襟毛衣口袋里保暖。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有