别人都笑翻了,还不知道笑点在哪里?
一句话就搞定,何必在哪里说一大篇?
White elephant 不是白色大象
Elephant in the room 也不是真的房间里有大象
Star-crossed lovers 更不是星宿命盘注定的爱人
而这句 for what it’s worth 到底想表达甚么?
语言离不开文化‧语感瞬间提升
是否常在看美国电视影集时只听到罐头笑声,自己却笑不出来?或是在美国电影中常听到很特别的口语表达方式却不知其为何而来?作者以定居美国多年的自身经验,蒐集80种美国人常用却让人一头雾水的英语词汇,运用生动趣味对话,带你一起深入美国生活文化!
收录6大篇:生活篇、信仰篇、表达篇、外来语篇、文明篇、其它篇,铺天盖地的聊天话题。
蒐罗22个单元:从食物到动物、从英语到其它地球语、从哈里路亚到莎士比亚,道地原味的口语表达。
精编80则情境对话:附中文解析、单字、片语、惯用语、常用短句,喷饭傻眼的现场直击。
听不出笑点?
当你在看电影《变形金刚3》(Transformer 3: Dark of The Moon) 的开场时,主角山姆(Sam)的外国籍女友送给他一只兔子的填充玩具作为象征好运的礼物。当稍后两人起了争执时,山姆一怒之下将兔子的某一只脚扯下来,吼 道:「不是整只兔子都会带来好运,只有这一部份!」你/妳知道他为什么这么说吗? 读过《美国人为什么这么说》「美国人的迷信」这个单元就会知道了。
一句话搞定
当你的生活或工作遇到瓶颈,你体认到「某件麻烦事,其实是另一件好事中不可避免的一部分」,你清楚知道「自己喜欢那件好事的程度,大到可以包容它带来 的小困扰,就会比较甘愿去做那个困难的部分」。如果读过《美国人为什么这么说》「另外一层意义」这个单元你/妳就会学到原来只要潇洒地说:“It comes with the territory.” 一句话就表达了当下那种种细微的情绪。
语感瞬间提升
语言不能脱离文化而存在。中文环伺的英语学习环境,要跳脱中文的逻辑思考框架不容易。精准描绘美国文化不是本书出版的本意,抽象的文化意涵也不是八十 个对话内容和主题解析就能办到;但透过季薇与保罗化身书中人物连番生动又道地的口语对话,读者们或会心一笑,或恍然大悟,或第一次听到这种说法,就在意犹 未尽、迫不及待翻页的那一个个瞬间,突然惊喜地感觉到,自己驾驭语言的能力,神奇地被提升了。
你/妳感觉到了吗?
第一篇 生活篇 (Life)
单元1 食物 (Food)
1.Food
2.S’more
3.Halal
4.Deli
单元2 交通工具 (Transportation)
5.Bandwagon
6.4 x 4
7.Riding Someone’s Coattails
单元3 游戏 (Games)
8.White Elephant
9.Calling Shotgun
10.Raspberry
11.Roshambo
单元4 人名 (Names)
12.Thank You, Captain Obvious
13.Keeping Up with the Joneses
14.Jack and Jill
15.John Doe
16.Average Joe
单元5 动物 (Animals)
17.Groundhog Day
18.Elephant in the Room
19.A Leopard Never Changes Its Spots
20.Bright-Eyed and Bushy-Tailed
第二篇 信仰篇 (Belief)
单元6 美国人的迷信 (Superstitions)
21.Knock on Wood
22.Bless You
23.Rabbit’s Foot
24.Throwing Salt Over Your Left Shoulder
25.Cross Your Fingers
26.Break a Leg
27.Wishbone
单元7 「祂」 (God)
28.Godspeed
29.God Forbid
30.God Willing
单元8 圣经的佳句 (Bible)
31.Escape By the Skin of Someone’s Teeth
32.The Apple of Someone’s Eye
33.Lo and Behold
34.A Good Samaritan
第三篇 表达篇 (Expressions)
单元9 惯用语 (Idioms)
35.Play Devil’s Advocate
36.Offer an Olive Branch
37.Give Someone a Run for Someone’s Money
单元10 第二种定义 (The Second Definition)
38.Ballpark
39.Cold Turkey
40.Brownie Points
41.Token
单元11 包含“it”的用语 (It)
42.It Comes with the Territory
43.For What It’s Worth
44.Give It a Whirl
单元12 俚语 (Slangs)
45.Double Whammy
46.Here's the Kicker
47.Cop-out
48.For Shizzle
单元13 这句话是这么说的 (Expressions)
49.Oh Boo Hoo, Cry Me a River
50.The Ground Is Shifting Under Our Feet
51.That’s What She Said
第四篇 外来语篇 (Foreign)
单元14 法文 (French)
52.À La Mode
53.RSVP
54.En Route
55.Noel
56.Rendezvous
单元15 西班牙文 (Spanish)
57.Hasta La Vista, Baby
58.Quinceañera
59.Mariachi Band
单元16 日文 (Japanese)
60.Kamikaze
61.Sumo Wrestler
62.Samurai
第五篇 文明篇 (Civilization)
单元17 政治与社会 (Politics and Society)
63.Tea Party
64.Blue States
65.Drinking the Kool-Aid
单元18 法律 (Law)
66.Pro Bono
67.Lemon Cars
68.Miranda Rights
单元19 莎士比亚 (Shakespeare)
69.Et Tu, Brute?
70.Good Riddance
71.Star-Crossed Lovers
第六篇 其它篇 (Other)
单元20 数字 (Numbers)
72.Got Your 6
73.The Whole 9 Yards
74.My 2 Cents
单元21 这个东西的英文是什么? (What Do You Call It?)
75.
76.
77.
单元22 符号与图像 (Symbols and Images)
78.CC
79.Donkey v.s. Elephant
80.&
作者序1
季薇‧伯斯特
我和保罗还在谈恋爱的时候,有次他建议我俩一起去看比尔‧马艾(Bill Maher,美国知名政论家兼喜剧演员)的个人秀,当时我评估自己的英文能力还不错、应该可以懂得大部份的内容,便兴奋地答应了。
我们的座位处于中间偏后,但是那家剧场不算大,喇叭也配置得很好,所以可以很清楚地听到台上传来的音效。比尔‧马艾出场后,先对身后的舞台佈景,以及最近的时事新闻做了一两个评论,观众们开始发出笑声,我被周遭的气氛感染,虽然对笑话的内容不是很懂,但也不明究理地跟着笑。然而,随着比尔说出一个又一个、夹杂着譬喻及讽刺的政治笑话,我的心就一点一点地往下沈:为什么他讲的每一个英文单字我都听得懂,但是组合在一起,我却无法了解整句话的意思?
在黑暗的观众席中,保罗转头惊讶地看到泪流满面的我。
这时我正被巨大的困惑和挫折感重重地打击着,秀进行到后半场,我几乎如坐针氊。大家都在专心地听着台上的表演,了解着、体会着、揣摩着字间的意义、发出了然于心的反应。每一阵笑声,都像是对我自信的嘲讽;当瞥见一个开心的笑脸,就令我又多掉一滴难过的眼泪。
在步出场外后,我记得保罗跟我说:要听懂比尔•马艾讲的话,首先必须要知道许多美国的政治背景、历史、文化、还得跟上一些最近的时事。
十年后的今天,我着手写下这本书。
保罗在马艾剧场外对我讲的那段话,丝毫没有由于时间而沖淡,相反的,它随着我个人的成长而越显真切。在过去的十年里,和保罗相恋到结婚、工作、在纽约上州居住了八年、后来两人搬到加州,一直住到现在。我从刚开始,对大多数美国人使用的流行口语常感到一头雾水,到现在可以懂得98%以上的日常对话。每回我多问了一个问题,我就对美国人所讲的英文又多了一层理解;一旦亲身实地参加过某种场合、看过某部经典影片,以后再碰到类似的情境、听到相同的台词,我就知道为什么美国人要这么说!
这本书是献给对英文这个语言抱有好奇心的你,我迫不及待地想要把这些年来收藏的惊喜与你分享:美国人喜爱的电视影集、电影、信仰、政治立场、彼此心照不宣的祕密暗语、令人匪夷所思的惯用语、外来语...好多好多,终于我都一一写在书里啦,Enjoy!
作者序2
保罗‧伯斯特
Pick a random positive integer between 1 and 10 three and by the time you finish reading this page, I will through my psychic powers, three subliminally communicate to you a strong message deep into three your mind. Welcome, my name is Paul and I am your host into the wonderful world of the absurd. Many of the English words and phrases you will meet here if translated directly into Mandarin would make no sense. Why do they make no sense? Because you have no context. Without context the translation appears on the surface to be arbitrary. So how do we resolve this conundrum? We must dive deep down into the unique history of its origin. Only there do we find its original definition. Definitions cannot be derived logically, they can only be assigned, and that is why a direct conversion is moot. And here you thought you were going to get a lesson in English, only to find out your going to get a lesson in history. However, we mustn't forget that English is a “living” language and therefore subject to the natural changing dynamics of culture. In short, the meaning of words can and do change between generations. Some words are dropped altogether, while others are only altered. Linguists record everything regardless. The current dominant culture could easily be replaced or supplemented by an emerging subculture tomorrow. It happens all the time. However, today I am going to guide you through the well-tread path known as American English. So, strap in, because I’m about to kung fu yo mind. Oh by the way your number is seven. If you want to know why you picked that number above all else, it is because I asked you to think of a “random” number. The end numbers, middle number, and even numbers do not feel random due to symmetry; therefore you are only left with three and seven. Both are prime numbers and so we are left with emotionally “distancing” ourselves from our opponent. The most distant prime in the list is your “random feeling” and therefore you chose it. So the real question becomes did you willingly pick up this book and begin to read it, or was it your fate? Read on to find out!
P.S. - If you chose the “evil” number four then screw you!
作者序2
保罗‧伯斯特
(中译)
现在请你在1和10之间任意选一个整数三而在你读完这页之前,我会用我的读心术,三透过你的下意识将某个强烈的讯息传达到三你的脑中。欢迎光临,我的名字是保罗,今天我将担任你的向导,带领你进入这个奇异的世界。许多你即将在这里遇到的英文单字和片语,如果直接翻译成中文会让人摸不着头绪。为什么会这样呢?因为你不知道它的上下文关系。缺少了上下文关系,表面上看起来这些翻译就像是随意拼凑的字句。所以我们该怎么解决这个问题?我们必须深入它独特的历史典故,只有在那里我们才能找到它原始的定义。
字词的定义不能用逻辑的方式导出,它们只能被指定,这就是为什么直接的翻译转换不成功。原来你以为你在这里是来上英文课的,其实你到这边是要上一堂历史课。然而我们也不能忘记,英文是一个活生生的语言,所以它必须随着文化的改变而变动。简单说来,一个字的意义可能,并有时的确会在世代之间作改变。有些字完全地从语言中消失,而另外一些字只是稍做更动。语言学家把一切全都纪录下来。今日居主宰地位的文化,明天可能轻易地就被新兴的次文化所取代或加入。
这种情况时常发生。今天我要领导你到一条许多人都走过的道路上,这条路叫作美式英文。所以,准备好了,因为我将对你的脑袋瓜出招!喔,说到这,你选的数字是七。如果你想知道为什么你在所有这些数字中单单挑中它,那是因为我要你想一个「任意的」数字。头尾的数字、中间的数字、以及双数都令人感觉不是那么任意,由于它们展现了对称的关系。因此你就剩下三和七。这两个都是质数,所以我们接下来的动作是情感上跟我们的敌人「疏远」。在三跟七之间能跟敌人疏远的那个质数符合你「任意的」感觉,于是你就选了它。所以现在真正的问题变成,到底是你自愿地拿起这本书并开始阅读,还是这其实是你的宿命?继续读下去以找出解答!
又及:如果你选的是「邪恶」数字四那么#*%&你的!
第一篇 生活篇 Life
单元1 食物 Food
1. Kosher Food
Chi has placed a to-go order at her favorite Israeli restaurant. While she waits for her food, she strikes up a conversation with the owner.
季薇刚在她最喜欢的以色列餐厅点了外带晚餐。等待之余,她与老板聊起天来。
Chi: Yoel, there is a phrase on your menu... “Glatt Kosher.” I’ve always wondered what it means.
季薇:乔,在你的菜单上有个词儿… “Glatt Kosher”。我一直都很好奇那是什么意思。
Yoel: Kosher means “fit” for consumption according to Jewish law. The word “glatt” means “smooth” in Yiddish. Smooth is in reference to animal lungs with no adhesions or holes. These principles are held as the standard in order to ensure that the food is properly classified and safely prepared. We have upheld these stringent standards for generations.
乔:Kosher的意思是依照犹太法律「适合」食用的。“Glatt”这个字,在意第绪语里的意思是「平滑的」。当我们说平滑的,我们是指动物的肺脏中,没有因发炎所生长出的黏结组织或溃疡。我们遵守这些原则,是要确保食物有加以适当分类,并经过安全的程序调理。我们世世代代皆遵循这些严格的标准。
Chi: I see. Recently a colleague of mine told me that Jewish people don’t eat dairy and meat in the same meal. Is that true?
季薇:了解了。最近有位同事告诉我,犹太人不能在同一餐中食用奶制品和肉类。是真的吗?
Yoel: Yes, but sometimes it only looks like dairy. I invented a new sauce. It’s made of tahini. Some people may think it was made of yogurt because of its pale color, but it’s not. Here, try a sample.
乔:是的,但有时候有些东西看起来像奶制品。我发明了一种新的沾酱。它是用芝麻酱作成的。有些人看到它呈淡白色便以为它是用优格做的,但其实不是。来,妳尝一口。
《美国人为什么这么说?》这本书,可以说是我近期阅读中最具启发性的一本。它没有给我提供大量生僻的单词或复杂的语法结构,而是引导我去思考,为什么美国人在特定的情境下会选择某些特定的表达方式。这是一种从“知其然”到“知其所以然”的升华。我尤其被书中关于“实用主义”如何在日常对话中渗透的论述所吸引。比如,很多时候美国人会用“Let's get down to business”来迅速进入正题,这背后反映了一种高效、注重结果的思维模式。又或者,在面对挑战时,他们常说的“We'll cross that bridge when we come to it”,体现了一种“先解决眼前问题,不杞人忧天”的务实精神。作者的叙述方式非常引人入胜,他不会直接下结论,而是通过大量的案例和生动的故事,引导读者自己去发现其中的规律。这种“发现式”的学习过程,让我觉得非常有趣,也更容易将学到的知识内化。这本书让我觉得,语言的魅力远不止于其字面意思,更在于它所承载的文化基因和思维习惯。
评分读完《美国人为什么这么说?》,我仿佛打开了一扇认识全新美国的大门。这本书并非简单罗列美国人的口头禅或常用语,而是深入挖掘了语言背后隐藏的文化、历史和社会根源。作者以一种非常细腻和富有洞察力的方式,将一个个看似寻常的表达,抽丝剥茧,展现出其背后所承载的民族性格、价值观念乃至集体潜意识。我尤其对书中关于“个人主义”如何体现在日常对话中的分析印象深刻,无论是“It's up to you”还是“Do your best”,背后都透露出对个体自主性和责任感的强调。作者还探讨了“乐观主义”在美国文化中的地位,以及这种乐观是如何通过各种表达方式传递出来的,比如“Things will get better”或“It's a good problem to have”。这本书让我认识到,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体,理解一种语言的精髓,就是理解一种文化的灵魂。我之前也读过一些关于美国文化的书籍,但《美国人为什么这么说?》提供了一个全新的视角,让我看到了更深层、更鲜活的美国。这本书非常适合那些对美国文化感兴趣,或者希望提升跨文化沟通能力的朋友们。它不会让你感到枯燥乏味,反而会让你在阅读中不断产生“原来如此!”的惊喜。
评分一直以来,我总觉得对美国文化有着模糊的认识,以为那就是自由、民主、牛仔和好莱坞。但《美国人为什么这么说?》这本书,彻底颠覆了我原有的认知框架。它通过对美国人日常对话中那些看似微不足道的细节进行深入挖掘,揭示了隐藏在其背后的复杂性和多元性。我惊叹于作者能够将“包容性”这样一个宏大的概念,通过对诸如“What's your background?”这类提问的分析,展现得如此具体而生动。这句话背后,不仅仅是对个人经历的兴趣,更是对多元文化融合的尊重。书中对“创新和冒险精神”的阐述也让我印象深刻,那些鼓励“Take a leap of faith”或“Think outside the box”的表达,无不体现着美国社会对突破常规、勇于尝试的推崇。这本书不是简单的文化介绍,更像是一次深入的对话,它邀请我去理解,去感受,去体会美国人思维的独特之处。读完之后,我对美国人的看法变得更加 nuanced,也更加深刻。
评分《美国人为什么这么说?》这本书,给我带来了一种前所未有的阅读体验。它不是一本教你如何说地道英语的教材,也不是一本枯燥的历史解读,而更像是一本“心灵地图”,帮助我们绘制出美国人思维的蓝图。我特别欣赏作者在处理“幽默感”在美国文化中的作用时所展现出的细腻。那些看似无伤大雅的笑话,或者一些双关语的使用,其实都承载着一种文化默契和情感的连接。书中对“直率”与“委婉”之间微妙平衡的探讨,也让我受益匪浅。我们常说的“Be direct”固然重要,但书中对“I don't want to put you on the spot”这类表达的解读,又揭示了美国人在某些场合下对他人感受的顾虑。作者的笔触非常灵活,时而幽默风趣,时而又深刻睿智,让我在轻松的阅读氛围中,不知不觉地吸收了大量关于美国文化的知识。这本书让我觉得,理解一个国家,最直接的方式就是去理解那里的人们是如何表达自己的。
评分初读《美国人为什么这么说?》,我本以为会是一本纯粹的语言学书籍,讲解一些美国特有的词汇和用法,但很快我就被它所展现出的深度和广度所折服。这本书巧妙地将语言现象与社会心理学、历史变迁以及种族融合等复杂议题相结合,为我们呈现了一幅立体而生动的美国社会图景。书中对“美国梦”的解读,不再是遥不可及的口号,而是通过对诸如“The American Dream”这个词组在不同历史时期语境下的演变,以及其背后所寄托的社会期望和个人奋斗的剖析,变得触手可及。我特别喜欢作者对“平等”在美国社会中的体现的分析,那些看似简单的“Everyone is equal”背后,实则蕴含着复杂的历史斗争和社会妥协。这本书让我有机会从一个全新的角度审视美国社会,也让我对语言的魔力有了更深刻的认识。它不仅仅是一本书,更像是一本“文化密码解读器”,帮助我们破译美国人表达方式背后的深层逻辑。我强烈推荐给所有对美国文化有好奇心,或者希望更深入理解不同文化背景下人们思维方式的朋友。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有