印度说故事大师:普列姆昌德短篇小说精选1.2.3(27个傻瓜+印度漂鸟+永远的小说之王)唯一印度语直翻,中文最权威完整推荐版

印度说故事大师:普列姆昌德短篇小说精选1.2.3(27个傻瓜+印度漂鸟+永远的小说之王)唯一印度语直翻,中文最权威完整推荐版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

普列姆昌德
图书标签:
  • 普列姆昌德
  • 印度文学
  • 短篇小说
  • 印度说故事
  • 文学经典
  • 翻译文学
  • 印度文化
  • 现实主义
  • 社会小说
  • 经典文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★印度语文学最高峰:若你知道诗人泰戈尔,一定也要认识印度小说之王──普列姆昌德!他在印度的地位,就像中国的鲁迅、俄国的高尔基一样,无可取代。 ★最权威的翻译:北大资深教授刘安武,是唯一一位将普列姆昌德作品由印度语直翻中文的权威级专家,其译笔质朴自然,普列姆昌德的原汁原味跃然纸上。 ★最精华的中文版本:普列姆昌德一生写了约300篇短篇小说,「印度说故事大师」系列共收录81篇,为「精选的精选」,同时也是中文收录最多篇幅的版本。 是什么样的故事, 让他离开这个世界快要80年, 仍被誉为印度语文学最伟大的小说家? 为什么这么多后起之秀的文学技巧超越了他, 他「小说之王」、「人民作家」的地位仍然无人可取代? 不朽的小说之王,无以伦比的平民百姓歌 普列姆昌德是印度语文学最杰出的小说家,他擅于经营故事,除了有融合印度古王朝背景,将具传奇色彩的神话人物赋予二十世纪新意义的故事外,亦融入浓厚的个人色彩,毫无保留地结合自己的人生经历,完美创作出最贴近印度人生活的故事。 在普列姆昌德之前,印度文学充满了帝王传说、神话力量,或是逃避现实的幻想作品,而他则带领人们从幻想的世界里回到人间和现实! 在普列姆昌德的小说里,细腻的角色、环环相扣又充满伏笔的情节,以及出人意表的故事走向,活生生地刻划出一曲又一曲最真实的平民百性之歌,谱出那些最平实的人性纠葛拉扯──不论是脆弱、迷惘、挣扎,还是有爱、有情、有义……他质朴自然的文字还有一种魔力,乍看冷眼凉淡,实则深情婉转,一篇篇点到为止的故事,却绵绵密密地交织出当时当代的浮世面貌,余韵无穷;更不用说那彷彿「针头狠狠扎进你肉里」的见血观察,总是突然直击你心,刺得你又惊又痛,但又忍不住拍案叫绝,赞叹它的快、狠、准! 专家精挑+作者细选,绝对值得读它一百遍 「印度说故事大师」系列收录了81篇精采短篇故事(含普列姆昌德自己写的自传),共分为三册── 之一:《27个傻瓜》 之二:《印度漂鸟》 之三:《永远的小说之王》 普列姆昌德的印度语小说,充满了对人道主义和生命的关怀和热爱,他笔下钟爱的永远是社会中的小人物,并盼望能透过这些故事来革除当代社会的弊病──更值得一提的是,这些将近百年前的故事就算搬到今日,对应现实生活中的场景,其对人心的描绘,依然精准的让人惊心动魄──难怪即使有许多后起之秀在文学技巧上超越了他,其笔桿的感染力绝不会因时空而减损,反而受到愈来愈多人的喜爱! 本系列集结普列姆昌德短篇小说的精华,是中文唯一收录最多篇幅的版本,除了经过研究普列姆昌德的专家──北大刘安武教授的精心挑选所推荐,其中更包含了数篇普列姆昌德本人自己心目中的得意之作,像是〈沙伦塔夫人〉、〈盐务官〉、〈首饰VS.美女〉、〈八卦的老太婆〉、〈烈女〉……等等。希望读者可以利用阅读这三本小说集的时间,就体会到普列姆昌德无与伦比的魅力! 最高经典&一流翻译,一定要珍藏的完美结合 「印度说故事大师」系列由曾经留学印德里大学、贝拿勒斯大学的北大资深教授──刘安武所翻译,既是唯一一本直接从印度语直翻中文、也是目前最棒的中译版本,文字流畅自然、不矫揉造作,不仅符合一般人用语,容易引起读者共鸣,也如实呈现普列姆昌德原着精鍊、朴实的风貌,阅读它,就有如享受一场充满印度宝莱坞风味的文学飨宴,不只充满异国风情,又深深撼动你心! 所有蛰伏人心最深处的那些, 可爱的、可憎的、可恨的、可怜的, 普列姆昌德都会给我们一个「交待」! 你唯一要做的只有──读到最后一个字, 看还有什么梗会让你错愕惊唿、热血感动、苦笑飙泪、颤慄心寒…… 好评推荐 借由渲染力浓且戏剧性强的叙事,印度说故事大师普列姆昌德带领读者思考印度种姓制度、女性权等诸多社会议题,无论为何,最终皆揭露了诸种情爱可能,直指生命核心,超越国族而具有普世价值。我尤其喜爱他笔下众多充满机智灵巧的众女子,即便身处低贱阶级或贫困村落,却总能以智慧和真诚的心面对挑战,其自由身影跃然纸上,久久盘桓于心。──李欣伦,作家 如果印度泰戈尔是天堂来的诗篇,那普列姆昌德的文字就生自最土味的大地,他的每篇故事都杂织人间的悲喜,即使经过一世纪,仍会让人忍不住一看再看!──林许文二,柿子文化总编辑 普列姆昌德作品的根本就是来自于他的正义感,而且这股正义感因为实际的生活体验来得更加洗练;他的幽默之处像契诃夫,但又比契诃夫更加粗犷具有野性。──井伏鳟二,太宰治尊为终生之师的文学家 普列姆昌德的叙事口吻……就像一个面无表情的护士,虽然你不喜欢他用尖利的针头扎进你的肉里,但事后,你仍然会忍不住赞美他的快、狠而且准(摘自《自由时报.四方集》,2003/12/25)。──袁哲生,作家 为我们揭去了那层纱似的暗影,而显示出深沉的、澄明的印度灵魂。普列姆昌德无疑是印度也是东方伟大的作家之一,他所描写的不是欢唱的印度,而是呜咽的印度(摘自《普雷姜德小说集.序》)。──张秀亚,作家 虽然这些文章是将近一百年前的作品,不过若是换上今日的场景依然丝丝入扣。普列姆昌德精准地写下人心,用笔桿挑战世人皆以为好或皆以为恶的价值。他的文章跨越了时空,带给我们许多的感动与省思。──刘育志,医师作家 一个现实主义的作家,从社会生活中提取素材、剪裁故事、衍生情节、刻划人物,创作出短篇小说,似乎不是一件很难的事。然而,要将故事情节编写得真实可信、人物性格生动活泼,从而使读者产生共鸣,并感受到其中的某种意义和启示,这就不那么容易了──普列姆昌德在这方面是很成功的小说家!──刘安武,北京大学东方语言文学系教授&本书译
深度解析与思想碰撞:当代世界文学的瑰宝 本书并非印度文学巨擘普列姆昌德的经典短篇小说精选,而是对二十世纪以来世界文学图景进行深度剖析与思想梳理的重量级著作。它专注于探讨文学在社会转型期所扮演的角色,以及不同文化背景下的叙事策略如何影响读者对现实的认知。 全书结构严谨,分为三大核心篇章,旨在构建一个多维度的文学批评框架: 第一部分:现代性的边界与叙事的解构 这一部分聚焦于“现代性”概念在非西方语境下的复杂性与矛盾性。作者挑战了传统上以西方为中心的世界文学史观,深入探讨了在殖民历史的阴影下,新兴国家知识分子如何试图通过文学来定义自我身份、重塑民族记忆。 具体而言,本篇幅详尽分析了如下几个关键议题: 地方性与普世性的张力: 探讨了在民族主义思潮高涨的时代,文学作品如何在坚守本土经验的独特性(如对特定地理、风俗的描摹)的同时,寻求与全球人类共同情感的连接点。我们考察了那些在形式上看似“地方性”极强的叙事,其背后蕴含的关于权力、压迫与解放的普世性主题。 非线性叙事对历史观的冲击: 重点分析了后现代主义叙事技巧(如意识流、碎片化时间结构)如何被引入到旨在批判社会现实的文学创作中。作者审视了这种技巧运用是否削弱了批判的锋芒,或者恰恰通过模糊现实与虚构的界限,揭示了历史记忆本身的主观性与可塑性。 知识生产与意识形态的交织: 这一章节通过对多位重要作家的文本细读,揭示了文学作品在无意中或有意识地成为特定意识形态传播载体的过程。研究集中于文学精英与大众传播媒介之间的互动关系,以及文学奖项在塑造“经典”过程中所体现的权力机制。 第二部分:社会现实主义的演变与转型中的个体 本书的第二部分将研究的焦点转移至社会现实主义这一文学流派在二十世纪后半叶的命运与变迁。它超越了对简单“反映现实”的定义,转而探讨作家们如何应对快速工业化、城市化以及全球资本对传统社群结构的瓦解。 本部分的主要内容包括: “流离失所者”的文学肖像: 深入描绘了在社会变迁中失去根基的形象——城市中的贫民、被迫迁徙的农民、以及在文化冲突中迷失方向的知识青年。分析了这些“流离失所者”的内心世界如何通过新的文学语言得到表达,例如,对身体经验、梦境与潜意识的侧重。 批判的维度与道德困境: 剖析了当代现实主义作品中,道德判断的复杂化。作品不再满足于简单的“好人与坏人”的对立,而是呈现出人物在结构性困境下所作出的复杂选择。重点研究了“沉默的艺术”——即通过对日常琐碎的精确捕捉,来暗示宏大社会问题的文学手法。 环境与空间的文学建构: 探讨了地理空间(如贫民窟、高科技园区、废弃的工业区)如何作为一种社会批判的隐喻被建构。分析了文学如何通过对“空间正义”的关注,来延伸其对社会不平等的批判范畴。 第三部分:跨文化对话与文学翻译的本体论 本书的最后一部分着眼于文学的流通与接受问题,特别是跨文化语境下,文本的意义是如何在“翻译”的过程中被重塑和再创造的。 此部分探讨了: 翻译的不可避免的失真与重构: 从哲学角度审视文学翻译的本质。它不是简单的语言转换,而是文化阐释权的转移。作者通过对比不同语言版本对同一作品的接受度差异,论证了“原著”概念的脆弱性。 小语种文学的全球化挑战: 聚焦于那些受制于语言传播范围的优秀文学作品,它们如何挣扎于被主流文化(尤其是英语文学霸权)所忽略的困境。分析了国际文学节、翻译资助项目在促进文化平权中的作用与局限。 读者能动性与意义的生成: 最终,本书回归到读者的层面。探讨了在信息爆炸时代,读者如何主动构建其阅读经验,以及不同文化背景的读者如何对同一部作品产生截然不同的价值判断。强调了文学批评的开放性与不断修正性,鼓励读者将自身经验作为理解文本的必要维度。 全书以严谨的学术视角,辅以大量对当代非西方文学思潮的鲜活案例分析,为读者提供了一幅理解全球文学现状与未来走向的宏大图景。它鼓励我们以更具批判性和历史意识的方式,去重新阅读和评估那些塑造我们思想的文学遗产。

著者信息

作者简介

普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)


  现代印度、乌尔都文学的巨匠之一,有印度「小说之王」、「人民作家」之誉,他在印度的地位就像中国的鲁迅、俄国的高尔基一样,无可取代。

  普列姆昌德是印度现代最杰出的小说家。一生写了15部长、中篇小说(包括2部未完稿),以及约300篇短篇小说。他的短篇小说和他的长、中篇小说一样,在印度有很大的影响,受到广大读者的欢迎。

  早期普列姆昌德用乌尔都语写作,后来改用印地语;他秉持着批判现实主义的写作风格,书写出反映社会现实的大量优秀作品。文章中饱含爱国者的民族思想,导致殖民印度的英国当局不满,一再遭受查禁;另一方面因为作品中时常反映印度种姓制度下人性的黑暗面与悲哀,亦造成许多高等种姓者的反弹。在普列姆昌德之前,印度文学充满了帝王传说、神话力量,或是逃避现实的幻想作品,而他则带领人们从幻想的世界里回到人间和现实!普列姆昌德不仅只在印度被受到推崇,他的许多作品已被翻译成各国语言,如英文、俄文和许多其他国家语言,受到全世界的重视。

  ◎普列姆昌德短篇小说集
  《27个傻瓜》、《印度漂鸟》、《永远的小说之王》,从头到尾,滴水不露的把普列姆昌德都典藏起来吧!

译者简介

刘安武(1930~)


  唯一一位将普列姆昌德作品由印地语直翻中文的权威级教授

  湖南常德人,北大资深教授。1951年春肄业于湖南大学中文系;1954年冬毕业于北京大学东方语言文学系,并赴印度留学,相继就读德里大学、贝拿勒斯大学。先后学习中国文学、印度文学、西方文学。1958年夏回国,在北京大学东方语言文学系任教至今,任教授、博士生导师。中国外国文学学会理事,中国印度文学研究会会长。1988年加入中国作家协会。

  刘安武教授具与深厚的中外文学经历,尤其是中国和印度文学的功底,使他于印度近现代文学翻译领域取得傲人成绩。他翻译印度近现代文学领域甚广,包括短篇小说、长篇小说、剧本、诗歌、文学史和理论批评,其中以短篇小说和剧本翻译成就最为突出。

  在印度留学期间,阅读最多的就是普列姆昌德的作品,并逐渐喜欢上他的小说,总觉得其在作品中塑造的人物形象相对西方文学作品中的人物,更接近中国人,更能引起人们的共鸣。刘安武教授的文字质朴自然,不矫揉造作。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我一直認為,閱讀是認識世界、理解人性的最佳途徑之一。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就充滿了吸引力,讓我迫不及待想一探究竟。尤其「唯一印度語直翻」這幾個字,讓我覺得這本書在翻譯上一定非常用心,能夠更真實地呈現原著的風味。我常常在閱讀翻譯作品時,感到一些翻譯腔或者意思上的偏差,所以「直翻」這個詞,對我來說是一個很大的吸引點。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更是為這本書的品質和價值加分,讓我覺得這是一本值得信賴的作品。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個都充滿了文學色彩。我對「27個傻瓜」的故事非常感興趣,他們會是以怎樣的方式來展現人生的各種面向?「印度漂鳥」這個意象,讓我聯想到一種自由、一種漂泊,或許是關於夢想,或許是關於尋找,我期待能從中獲得啟發。而「永遠的小說之王」,這個稱號本身就極具份量,我非常渴望透過閱讀,去領略普列姆昌德這位文學大師的風采。

评分

我向來對充滿異國風情的故事情有獨鍾,而印度,這個神秘而充滿魅力的國度,更是我一直嚮往的地方。《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,光是聽名字就讓我充滿了期待。特別是「唯一印度語直翻」這幾個字,讓我感到無比的興奮。我認為,翻譯的品質直接影響到讀者對作品的理解和感受,能夠做到「直翻」,意味著能夠最大限度地保留作者的原意和情感,這對於追求閱讀原汁原味的讀者來說,是極其難得的。而「中文最權威完整推薦版」這樣的標籤,更是為這本書的品質提供了強有力的保障,讓我能夠安心地投入到故事的世界裡。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」以及「永遠的小說之王」,每一個子標題都像是一幅畫,在我腦海中勾勒出不同的畫面。「27個傻瓜」會是怎樣的荒唐喜劇,還是充滿了樸實的人生智慧?「印度漂鳥」聽起來就充滿了詩意和動感,我彷彿看到了在廣闊的天空中,鳥兒們自由地翱翔,牠們的旅程又會是怎樣的故事?而「永遠的小說之王」,無疑是對普列姆昌德非凡成就的讚譽,我非常好奇,他究竟是以怎樣的筆觸,贏得了如此崇高的地位。

评分

我對於那些能夠深入人心的故事,總是抱有極大的熱情。這次偶然看到《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就讓我產生了強烈的好奇心。特別是「唯一印度語直翻」這幾個字,讓我感到耳目一新。我一直認為,翻譯就像是一座橋梁,連接不同的文化和語言。而「直翻」,似乎更能確保橋梁的穩固和通暢,讓原文的精髓得以最大限度地傳遞。而「中文最權威完整推薦版」這幾個字,更是為這本書增添了一份沉甸甸的信任感。我猜想,這一定經過了許多專業人士的審慎評估和推薦,才能獲得這樣的稱號。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個都像一個引人入勝的謎語。我對「27個傻瓜」特別感興趣,他們的故事會是怎樣的詼諧幽默,還是帶有一點人生的智慧?「印度漂鳥」這個意象,則讓我聯想到許多關於遷徙、關於尋找歸宿的故事,充滿了詩意和畫面感。而「永遠的小說之王」,更是將作者推向了一個令人景仰的高度,我非常期待能透過他的作品,親自感受這位「小說之王」的魅力。

评分

我對於能夠帶給我閱讀驚喜的作品,總是抱持著高度的關注。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就讓我產生了濃厚的興趣。特別是「唯一印度語直翻」這幾個字,這代表著一種對原文的尊重和對讀者體驗的重視,我認為這是非常難得的。我總覺得,好的翻譯能夠讓讀者感受到原作者的情感和意圖,而「直翻」更是強調了這種傳達的準確性。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,則讓我覺得這本書的內容一定經過了嚴謹的把關,是一部值得信賴的文學佳作。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個子標題都像是一個邀請,引導我去探索更深層的故事。我對「27個傻瓜」的故事充滿了好奇,他們的故事會是怎樣的幽默諷刺,還是展現了人性的某些特質?「印度漂鳥」這個意象,給人一種自由翱翔的感覺,我很好奇牠們的漂泊之旅會帶來怎樣的故事和感悟。而「永遠的小說之王」,毫無疑問是對普列姆昌德文學成就的最高讚譽,我非常期待能藉此機會,領略他非凡的文學才華。

评分

作為一個熱愛閱讀的學生,我一直在尋找能夠拓展我視野、豐富我內心的作品。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它簡潔而有力的標題,立刻吸引了我的目光。我尤其對「唯一印度語直翻」這幾個字感到非常好奇。我總覺得,語言是承載文化的載體,能夠直接從源語言翻譯過來,一定能更準確地傳達作者的思想和情感。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更讓我覺得這本書的價值非凡。我猜測,這一定是經過了許多專家的精心挑選和推薦,品質一定非常有保證。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個標題都像一個引人入勝的開端。我對「27個傻瓜」的故事充滿了期待,他們會是以怎樣的方式來展現「傻」的智慧?「印度漂鳥」這個意象,讓我聯想到許多關於自由、關於遠方、關於夢想的故事,我很好奇牠們的旅程會是怎樣的?而「永遠的小說之王」,這個稱號聽起來就很有份量,我非常渴望透過他的作品,去理解為何他能被如此評價。

评分

我一直認為,真正的好書,能夠在翻開第一頁的瞬間就抓住讀者的心,並在合上最後一頁時,留下深刻的餘韻。《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就做到了這一點。讓我印象深刻的是「唯一印度語直翻」這幾個字,這意味著這本書在翻譯上更加忠實於原著,能夠最大程度地保留普列姆昌德的文字風格和思想精髓。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更是讓我對這本書的內容品質有了極高的信心。我認為,這樣的推薦,絕非浪得虛名,背後一定有著嚴謹的學術考量和權威的認可。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個子標題都充滿了故事感。我對「27個傻瓜」的故事非常好奇,他們的故事會是以怎樣的幽默方式,來諷刺人生的荒謬?「印度漂鳥」這個意象,則讓我聯想到一場關於尋找、關於漂泊的壯麗史詩,我期待能從中感受到印度人民的韌性和對生活的熱情。而「永遠的小說之王」,這個稱號本身就充滿了吸引力,我迫不及待想透過閱讀,去感受這位文學巨匠的魅力。

评分

一直以來,我對印度文化就充滿好奇,尤其聽說過一些印度神話和傳說,總覺得那裡藏著許多引人入勝的故事。這次偶然看到《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》,名字就讓我覺得很有份量,加上「唯一印度語直翻,中文最權威完整推薦版」這幾個字,更是讓我心動。我特別好奇,這「27個傻瓜」究竟是怎樣的27個傻瓜?他們的故事會是如何的讓人捧腹大笑,或是讓人深思呢?而「印度漂鳥」又會漂向何方?這意境很美,我腦海中浮現出一幅幅畫面,或許是艱辛的旅途,或許是追尋夢想的過程。最後是「永遠的小說之王」,這個稱號未免太過霸氣,讓我非常想知道,這位「小說之王」究竟有何等才華,能贏得如此讚譽?我一直覺得,好的故事能夠跨越國界和語言,觸動人心最深處的情感。印度,這個擁有悠久歷史和燦爛文明的國度,一定孕育出無數獨特而迷人的故事。我期待透過普列姆昌德的筆觸,去感受那個遙遠國度的生活百態,去體驗那些充滿智慧和情感的人物。

评分

說實話,我對文學作品的選擇向來比較挑剔,不太容易被市面上那些濫竽充數的作品所打動。但這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它在宣傳上給我的感覺很不一樣。首先,那個「唯一印度語直翻」的標籤,就讓我眼前一亮。現在市面上的翻譯作品太多,品質參差不齊,很多時候讀起來總覺得少了點原汁原味。如果這本書是真的能夠忠實地呈現普列姆昌德的原意,那絕對是一件值得稱讚的事情。而且,「中文最權威完整推薦版」這幾個字,聽起來就讓人感到信賴。我猜想,這背後應該是有一些學者或專家經過嚴格的審核和推薦,才能獲得這樣的稱號吧?這讓我對書的內容更加期待。書名本身也很有意思,「27個傻瓜」、「印度漂鳥」、「永遠的小說之王」,這些標題都充滿了想像空間。我尤其對「27個傻瓜」感到好奇,究竟是怎樣的「傻瓜」才能構成一個故事集?他們的「傻」是天真無邪,還是愚昧無知?是引人發笑,還是引人同情?我總覺得,很多時候,真正的智慧就藏在那些看似「傻」的行為之中,也許這也是普列姆昌德想要傳達的。

评分

身為一個長年關注國際文學的讀者,我總是在尋找那些能夠讓我眼前一亮的、真正具有代表性的作品。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》一出版,我就立刻被它吸引了。最讓我印象深刻的是「唯一印度語直翻」這幾個字,這在當今的翻譯市場上來說,可以說是一股清流。我一直相信,一個好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承和情感的傳達。如果能夠做到「印度語直翻」,那意味著作者的文字精髓和印度文化的韻味,能夠最大限度地被保留下來,這對於讀者來說,絕對是一次難得的體驗。而「中文最權威完整推薦版」這個標籤,更是讓我對這本書的品質有了更高的期待。這不僅是對作者普列姆昌德的肯定,也是對翻譯團隊和出版方的一種承諾。書名本身,尤其是「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」這幾個子標題,每一個都像是一扇門,引導我去探索更深層的故事。我對「27個傻瓜」充滿了好奇,他們的故事會是怎樣的幽默詼諧,還是充滿諷刺?「印度漂鳥」這個意象,則讓我想像著一場關於追尋、關於漂泊的旅程。而「永遠的小說之王」,更是將普列姆昌德推向了一個至高無上的地位,我迫不及待想一探究竟,他究竟是如何獲得這樣的稱號的。

评分

我一直相信,好的文學作品,能夠穿越時空,觸動人心最深處的情感。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,從書名到副標題,都充滿了誘惑力。首先,「唯一印度語直翻」這幾個字,對於一個追求原汁原味閱讀體驗的讀者來說,簡直是福音。我常常在讀翻譯小說時,感覺到一些細膩的情感和文化內涵的流失,所以,「直翻」這兩個字,立刻就讓我對這本書產生了極大的好感。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更是為這本書的品質打上了一劑強心針。我認為,這樣的推薦,絕對是經過嚴格的篩選和認證,能夠讓讀者放心選擇。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個子標題都像一顆閃亮的寶石,吸引著我去挖掘其中的故事。我對「27個傻瓜」充滿了好奇,他們的故事會是怎樣的荒誕不經,還是充滿了對社會的觀察和反思?「印度漂鳥」這個意象,讓我聯想到那些在生活中尋求方向、追尋夢想的人們,他們的旅程會是怎樣的艱辛或充滿希望?而「永遠的小說之王」,則無疑是對普列姆昌德個人成就的高度評價,我迫不及待想親自體驗他傳說中的文學功力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有