语言与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


语言与翻译

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2014/09/24
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-11

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

探讨翻译时,往往不能忽略语言,
也就是说,要理解翻译就必须理解语言。

  《语言与翻译》正是基于这一理念而写成,收录二十章涉及语言和/或翻译的文章,以充分揭示翻译与语言之间固有的连结。本书涵盖多个层面,除了从语言学的概念切入,如索绪尔的理论、奈达与纽马克对语言文化的分类、隐喻机制、社会语言学等,也从不同文类着手,如旅游、商务英语,提供译文范例与比较。

  还以《傲慢与偏见》中译文与《红楼梦》英译文为例,分别探讨语言转换时意义与形式的关系,以及社会文化因素如何影响译者的翻译策略。

著者信息

作者简介

李  明


  广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、广州翻译协会秘书长,亦于中南财经政法大学担任客座教授。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文四十余篇,主编《商务英语翻译》(第二版)(2011)、《商务英汉翻译教程》(2010)和《商务英语翻译》(2007),着有《翻译工作坊》(2010)、《汉英互动翻译教程》(2009)、《翻译批评与赏析》第二版(2006)等。

卢红梅

  广东外语外贸大学英语教育学院教师。着有《商务英汉翻译》(2010,合着)、《华夏文化与汉英翻译》第一部至第三部(2006、2008、2010)、《英语口译实务二级》(2008)《商务英语翻译》(2007,合着)等。在《现代外语》、《外语教学》等刊物及其他学术刊物上发表论文二十余篇,译作二篇。
语言与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

总序    
前言    
1. 英汉广告中的仿拟及其英汉互译
2. 论英汉比喻的文化差异及其互译    
3. 搭配与翻译    
4. 从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感    
5. 形意兼备,创而有度——认知语言学翻译观视域下《天净沙‧秋思》的复译
6. 得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位元-资讯结构之再现    
7. 文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之关系    
8. 操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究    
9. 翻译与混杂文本    
10. 社会符号学的历史渊源及其翻译原则    
11. 汉语旅游语篇英译中语篇资讯的重组    
12. 语类观照下商务语篇类型的翻译研究——以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例    
13. 从主体间性理论看文学作品的复译    
14. 论商务用途英语的语言特点和语篇特点    
15. 隐喻——词汇语义变化的重要方式    
16. 语言符号的根本属性是任意性的——兼与陆丙甫、郭中两位先生商榷    
17. 调整语话语初探    
18. 地方语言的特征、功能及其社会意义    
19. 语言变化的过程、原因和机制    
20. 商务用途英语中经济类文本里的隐喻机制及功能

附录一  英语论文两篇
附录二  英语论文修改和润色示范

图书序言

1.英汉广告中的仿拟及其英汉互译
一、引言


仿拟是一种常见的修辞格,是「根据沟通需要,模仿大家熟知的、现成的词语句篇,而仿造一个新的词语句篇」(李定坤1994)的一种修辞方式。

仿拟在广告中广为使用,它借助人们对熟悉的词语、诗词、歌曲、成语、谚语等进行仿造、点化,用以宣传某种品牌,扩大该品牌的知名度。

由于这种方法能保留原词语、原诗原曲的基调,并按照广告的需要赋予新内容,因而极易引起人们的联想并为人们所接受,从而大大缩短生产者与消费者之间的心理距离。

在现代社会中,广告已经渗透到人们生活的方方面面和各个角落,仿拟在广告中的运用也随处可见,形成广告语言中一道靓丽的风景线。

众所周知,广告有各种类型,有时这些广告甚至来自不同国别,但它们却都有着一个共同特点,即它们的功能都是为了说服他人,去购买某种商品或劳务,或者去看什么东西,或者去做什么事情。

因此,各种广告语言都要发挥最大程度的说服作用。这项任务可能利用人们的各种心理,如虚荣心、感情、恐惧、对优裕生活的向往、节省钱财等,使人产生佔有某种商品或享受某种服务的强烈欲望。

由于一般消费者很少会花费大量时间去仔细研究广告,因此,广告语言必须在很短时间内吸引住受众(即广告受话者),并能迅速说服他们(王佐良等1997),从而有效达到广告的「引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动」(黄国文1997)的目的。

为此,广告的形式、语言和内容必须引人注目、通俗易懂,并给人印象深刻。要做到这一点,在广告语言中採用仿拟辞格便是一种既简洁又行之有效的手段。

在中国和英美等国家之间的贸易往来中,我们常常发现英语中的广告也大量使用仿拟修辞手法,以便赢得广大受众的心。

图书试读

None

语言与翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


语言与翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

语言与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

语言与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有