语言与翻译

语言与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

探讨翻译时,往往不能忽略语言,
也就是说,要理解翻译就必须理解语言。

  《语言与翻译》正是基于这一理念而写成,收录二十章涉及语言和/或翻译的文章,以充分揭示翻译与语言之间固有的连结。本书涵盖多个层面,除了从语言学的概念切入,如索绪尔的理论、奈达与纽马克对语言文化的分类、隐喻机制、社会语言学等,也从不同文类着手,如旅游、商务英语,提供译文范例与比较。

  还以《傲慢与偏见》中译文与《红楼梦》英译文为例,分别探讨语言转换时意义与形式的关系,以及社会文化因素如何影响译者的翻译策略。
《文化交融的密码:跨语境交流的艺术与实践》 图书简介 在信息爆炸的时代,不同语言和文化之间的交流日益频繁。本书并非聚焦于语言学理论或传统的翻译技巧,而是深入探讨在跨文化、跨语境交流中,如何有效、深入地实现意义的传递与情感的共鸣。我们关注的焦点是“交融”而非单纯的“转换”。 第一部分:超越词汇的边界——语境的深层结构 传统的翻译往往将注意力集中在词汇的对等和句法的重构上。然而,在真实的交际情境中,意义的百分之八十往往隐藏在语言之外的“场域”之中。《文化交融的密码》首先构建了一个“语境深度模型”,将语境划分为表层、中层和深层三个维度。 表层语境:时间与地点的物理限制。 这包括交流发生的时间点、空间位置、参与者的即时状态等。我们通过一系列案例分析,展示了简单的物理语境偏差如何导致重大的信息误读,例如在不同国家对“准时”概念的理解差异,如何影响商务谈判的基调。 中层语境:社会角色与权力关系。 交流双方的社会地位、职业身份、年龄差异、历史渊源,构成了中层语境的核心。本书特别引入了“关系张力指数”(RTI),用以量化不同文化背景下,上下级、陌生人之间进行有效沟通所需的“缓冲信息量”。我们分析了东亚高语境文化与西方低语境文化在表达异议时的策略差异,指出直接的批评在特定文化中并非效率的体现,而是关系破坏的信号。 深层语境:集体记忆与隐性知识。 这是最难捕捉也最关键的部分。它涵盖了一个社会群体共享的历史记忆、共同的文化原型(如神话、文学意象)以及那些“无需言明”的集体信念。例如,一个特定的颜色或数字,在不同文化中承载的“情感重量”是截然不同的。本书通过对几个经典跨文化营销失败案例的剖析,揭示了忽视深层语境,即使词语翻译完美无缺,也可能造成文化上的“冒犯”或“无效”。 第二部分:意义的构建与重塑——信息流动中的“形变” 本书的核心论点之一是:任何有效的跨语境交流,都必然伴随着“意义的形变”,关键在于如何引导这种形变,使其更贴近初始意图。我们引入了“信息保真度”的概念,它不再衡量词语的对等性,而是衡量接收方在新的文化土壤中对信息所产生的“情感共振度”和“行动导向度”。 叙事的重构:情节的文化适应。 叙事是人类交流的基本方式。在不同文化中,故事的节奏、高潮的设置、英雄的特质都需要进行调整。《文化交融的密码》提供了“叙事框架适配矩阵”,指导实践者如何根据目标受众的认知习惯,调整信息呈现的逻辑顺序和情感侧重。我们详细探讨了如何将西方“个人主义驱动型”的叙事,有效地转化为强调“集体和谐驱动型”的表达。 情感的编码与解码:非语言信号的“翻译”。 肢体语言、面部表情、语调的微小变化,在跨文化交流中往往是决定性的。本书整合了神经语言学和跨文化心理学的最新研究,提供了对非语言信号进行“语境校准”的方法。例如,在某些文化中,眼神的直接接触代表信任和专注,但在另一些文化中,则被视为侵略性或无礼。本书提供了具体的操作步骤,用于识别和适应这些潜意识的交流规范。 第三部分:实践的工具箱——构建流畅的交流界面 本书的后半部分致力于提供一套实用的、可操作的框架,用于应对复杂的交流场景,如国际谈判、多文化团队管理、跨国界公共关系等。 冲突的“润滑剂”:文化差异的积极利用。 冲突在交流中不可避免。本书主张将文化差异视为提升解决方案质量的资源,而非障碍。我们提出了一套“差异整合模型”(DIM),指导团队成员如何系统性地将来自不同文化视角的观点汇集,形成一个比任何单一文化视角都更为稳健的决策。 技术辅助下的“人性化”:数字时代的交流挑战。 随着即时通讯和远程协作的普及,语境的缺失被进一步放大。本书探讨了如何在电子邮件、即时消息中有效植入“语境锚点”,以弥补面对面交流中自然产生的非语言线索。我们特别分析了使用表情符号(Emoji)和拟声词在不同语境下的“文化漂移”现象,并提供了在严肃交流中安全使用这些元素的指南。 建立共同的“第三空间”:创造性的妥协。 最成功的跨文化交流,并非一方完全适应另一方,而是在双方之间建立一个全新的、共享的“第三沟通空间”。这个空间拥有自己独特的规则、术语和情感基调。本书最后一部分,通过详细记录一个国际合作项目的诞生全过程,展示了如何通过共同努力,将陌生的文化元素内化为交流双方都能理解和接受的“新常态”。 《文化交融的密码》旨在引导读者从“翻译”的思维定式中解放出来,掌握在复杂多变的全球化环境中,进行深刻、有效、富有同理心的交流的艺术与科学。它不仅是沟通者的指南,更是所有致力于构建全球化连接的组织和个人的必备读物。

著者信息

作者简介

李  明


  广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、广州翻译协会秘书长,亦于中南财经政法大学担任客座教授。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文四十余篇,主编《商务英语翻译》(第二版)(2011)、《商务英汉翻译教程》(2010)和《商务英语翻译》(2007),着有《翻译工作坊》(2010)、《汉英互动翻译教程》(2009)、《翻译批评与赏析》第二版(2006)等。

卢红梅

  广东外语外贸大学英语教育学院教师。着有《商务英汉翻译》(2010,合着)、《华夏文化与汉英翻译》第一部至第三部(2006、2008、2010)、《英语口译实务二级》(2008)《商务英语翻译》(2007,合着)等。在《现代外语》、《外语教学》等刊物及其他学术刊物上发表论文二十余篇,译作二篇。

图书目录

总序    
前言    
1. 英汉广告中的仿拟及其英汉互译
2. 论英汉比喻的文化差异及其互译    
3. 搭配与翻译    
4. 从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感    
5. 形意兼备,创而有度——认知语言学翻译观视域下《天净沙‧秋思》的复译
6. 得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位元-资讯结构之再现    
7. 文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之关系    
8. 操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究    
9. 翻译与混杂文本    
10. 社会符号学的历史渊源及其翻译原则    
11. 汉语旅游语篇英译中语篇资讯的重组    
12. 语类观照下商务语篇类型的翻译研究——以一则汉语“谅解备忘录”的英译为例    
13. 从主体间性理论看文学作品的复译    
14. 论商务用途英语的语言特点和语篇特点    
15. 隐喻——词汇语义变化的重要方式    
16. 语言符号的根本属性是任意性的——兼与陆丙甫、郭中两位先生商榷    
17. 调整语话语初探    
18. 地方语言的特征、功能及其社会意义    
19. 语言变化的过程、原因和机制    
20. 商务用途英语中经济类文本里的隐喻机制及功能

附录一  英语论文两篇
附录二  英语论文修改和润色示范

图书序言

图书试读

1.英汉广告中的仿拟及其英汉互译
一、引言


仿拟是一种常见的修辞格,是「根据沟通需要,模仿大家熟知的、现成的词语句篇,而仿造一个新的词语句篇」(李定坤1994)的一种修辞方式。

仿拟在广告中广为使用,它借助人们对熟悉的词语、诗词、歌曲、成语、谚语等进行仿造、点化,用以宣传某种品牌,扩大该品牌的知名度。

由于这种方法能保留原词语、原诗原曲的基调,并按照广告的需要赋予新内容,因而极易引起人们的联想并为人们所接受,从而大大缩短生产者与消费者之间的心理距离。

在现代社会中,广告已经渗透到人们生活的方方面面和各个角落,仿拟在广告中的运用也随处可见,形成广告语言中一道靓丽的风景线。

众所周知,广告有各种类型,有时这些广告甚至来自不同国别,但它们却都有着一个共同特点,即它们的功能都是为了说服他人,去购买某种商品或劳务,或者去看什么东西,或者去做什么事情。

因此,各种广告语言都要发挥最大程度的说服作用。这项任务可能利用人们的各种心理,如虚荣心、感情、恐惧、对优裕生活的向往、节省钱财等,使人产生佔有某种商品或享受某种服务的强烈欲望。

由于一般消费者很少会花费大量时间去仔细研究广告,因此,广告语言必须在很短时间内吸引住受众(即广告受话者),并能迅速说服他们(王佐良等1997),从而有效达到广告的「引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动」(黄国文1997)的目的。

为此,广告的形式、语言和内容必须引人注目、通俗易懂,并给人印象深刻。要做到这一点,在广告语言中採用仿拟辞格便是一种既简洁又行之有效的手段。

在中国和英美等国家之间的贸易往来中,我们常常发现英语中的广告也大量使用仿拟修辞手法,以便赢得广大受众的心。

用户评价

评分

在我看来,翻译不仅仅是一种技术,更是一种艺术,一种在两种语言之间架起桥梁的智慧。《语言与翻译》这本书的标题,正触及了我一直以来对这个领域的好奇心。我一直认为,一个优秀的译者,不仅要精通两种语言,更要深刻理解两种文化的精髓,才能在字里行间传达出原文的神韵。我非常期待这本书能够深入探讨翻译的技巧和原则,比如如何处理那些没有直接对应词汇的表达,如何把握原文的语气和情感,以及如何在不同文化背景下做出恰当的调整。我希望这本书能提供一些案例分析,让我看到那些成功的翻译是如何做到“信、达、雅”的,甚至能从中汲取一些灵感,用于提升自己在这方面的理解和实践。

评分

我一直相信,语言是思想的载体,而翻译则是思想的传播和转化。《语言与翻译》这本书,似乎为我提供了一个深入探索这一过程的窗口。我好奇,书中是否会探讨语言的哲学意义?比如,语言的结构是如何塑造我们的思维方式的?以及,在翻译的过程中,我们又如何确保思想的准确传递?我希望这本书能提供一些关于语言与思维之间关系的深度剖析,或许还会涉及一些哲学家的观点。我期待能从这本书中获得一些关于语言本质的启示,并理解翻译在促进人类知识和思想交流中所扮演的关键角色。

评分

我对人类的沟通方式一直充满兴趣,语言作为最核心的沟通媒介,其复杂性和多样性总是让我着迷。《语言与翻译》这本书,似乎为我提供了一个深入探究语言本质的契机。我很好奇,这本书是否会探讨语言是如何随着历史的演变而产生分化和融合的?比如,为什么会出现这么多不同的语系?以及,在翻译的过程中,我们又该如何应对这种差异性?我希望书中能够提供一些关于语言演变规律的分析,或许还会涉及一些语言学的理论,但希望是用一种通俗易懂的方式来呈现。我期待能从这本书中获得一些关于语言发展和变迁的宏观视角,并理解翻译在其中所扮演的角色。

评分

作为一个曾经参与过一些国际交流项目的人,我深刻体会到语言不通带来的尴尬与不便。哪怕是最简单的沟通,一旦涉及到翻译,就可能出现误解,甚至引发不必要的冲突。这让我开始思考,语言到底是如何构建我们的认知世界的?《语言与翻译》这本书的出现,无疑为我提供了一个深入探讨这个问题的绝佳机会。我迫切想知道,作者是否会从认知科学的角度来解读语言的奥秘?比如,人类的大脑是如何处理和理解不同语言的?不同语言的结构是否会影响我们的思维模式?更重要的是,翻译在其中扮演了什么样的角色?它仅仅是信息的传递,还是在更深层次上促进了文化的交流与理解?我期待这本书能提供一些令人耳目一新的观点,帮助我理解语言的深层力量。

评分

我是一个对文字和表达有着特殊情结的人,总觉得文字的力量是无穷的,而翻译则赋予了文字更广阔的生命力。《语言与翻译》这本书,恰好击中了我的兴趣点。我期待书中能够深入探讨语言的结构和特点,以及翻译是如何在保留原文意义的同时,又能符合目标语言的表达习惯。我尤其好奇,书中是否会涉及一些关于翻译理论的讨论,比如意译和直译的优劣,或者在翻译文学作品时,如何处理那些充满意象和象征的词语。我希望这本书能让我对语言的精妙之处有更深的体会,并理解翻译作为一种创造性劳动,其背后所蕴含的智慧和挑战。

评分

我一直对世界各地的民俗风情充满好奇,而语言无疑是了解一个民族文化最直接的窗口。《语言与翻译》这本书,光是听名字就充满了探索未知语言世界的吸引力。我希望这本书能带我领略不同语言的独特魅力,比如那些古老而濒危的语言,它们身上承载着怎样失落的历史和智慧?或者,那些充满诗意的语言,它们是如何将情感和意境淋漓尽致地表达出来的?我尤其想知道,这本书是否会分享一些关于翻译如何让这些独特的语言和文化得以传承和传播的故事。我期待书中能够充满生动有趣的案例,让我仿佛置身于世界各地,聆听不同民族的声音,感受不同文化的韵味。

评分

这本书的封面设计就很有意思,那种深邃的蓝色背景,搭配着白色的、好像某种古老文字的符号,一下子就勾起了我的好奇心。我一直对语言的起源和演变很感兴趣,总觉得文字不仅仅是沟通的工具,它还承载着一个民族的历史、文化和思维方式。拿到《语言与翻译》这本书,我最期待的就是能从字里行间窥见语言的神秘面纱。虽然我还没来得及深入阅读,但光是翻看目录,就觉得内容非常丰富,从语言的普适性到方言的独特性,再到不同语言之间的碰撞与融合,仿佛要带我进行一场跨越时空的语言之旅。我甚至在想,这本书会不会探讨一些关于“通用语”的可能性,或者分析不同文化背景下,人们对同一个概念的理解差异,是如何通过语言来体现的。总之,这本书给我一种厚重感和探索欲,迫不及待想 dive into 它的世界。

评分

我是一个对异国文化有着浓厚兴趣的人,尤其痴迷于那些充满异域风情的电影和文学作品。每次观看一部非母语的电影,我都会特别留意字幕的翻译,有时会因为一句精妙的翻译而对影片产生更深的理解和喜爱,有时也会因为生硬的直译而感到些许遗憾。因此,当我在书店看到《语言与翻译》这本书时,我的眼睛立刻就亮了。我尤其好奇它是否会讨论一些经典的翻译案例,比如莎士比亚的作品在不同语言中的呈现,或者一些非常有争议的翻译版本,是如何引起文化界的讨论的。我设想,这本书可能会深入剖析翻译过程中所面临的挑战,比如词语的多义性、文化背景的差异、语气的传达等等,并提供一些作者独到的见解。我希望能从这本书中学习到更多关于翻译的艺术,从而更深刻地欣赏那些将不同语言和文化连接起来的桥梁。

评分

生活中,我常常会遇到一些需要跨越语言障碍的情况,比如出国旅行、阅读外文资料,或者与不同国家的朋友交流。这些经历让我深切体会到翻译的重要性。《语言与翻译》这本书,在我看来,更像是一本关于“连接”的指南。我希望书中能够分享一些关于不同语言和文化之间如何通过翻译实现有效沟通的案例。或许它会探讨一些跨文化交流中的常见误区,以及如何通过翻译来弥合这些文化鸿沟。我期待这本书能提供一些实用的建议,帮助我更好地理解和运用翻译,从而在各种交流场景中更加自如和自信。

评分

最近我一直在学习一门新的外语,过程中常常被一些语法规则和词汇用法困扰,感觉脑袋里像一团乱麻。我一直相信,要真正掌握一门语言,光靠死记硬背是远远不够的,还需要理解它背后的逻辑和文化。这本书的标题《语言与翻译》给我一种预感,它可能会提供一些不同于传统教材的视角。我期待书中能够深入浅出地解释一些语言现象,比如为什么有些语言的词序会如此不同,或者某个词汇在不同语境下的微妙变化。同时,我也希望它能探讨翻译是如何帮助我们理解和学习新语言的,或许书中会分享一些有效的翻译练习方法,或者介绍一些翻译大师是如何克服语言障碍的。这本书对我而言,更像是一本“解密”手册,希望能帮助我拨开语言学习的迷雾,找到更高效的学习路径。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有