序
高雄国际钢雕艺术节:钢铁城市的艺术使命 虽然高雄并不出产制成钢铁的矿砂,但却是台湾有名的钢铁之城。日据时期起,打狗盐埕便开启了台湾铁工所的炼铁运作,许多制糖与铁道运输设备都由台湾铁工所制作,成为台湾工业的推手。而高雄经济的起步,更有赖钢铁厂奠定基石,钢铁的重要性使其成为足以代表高雄城市的产业。
于是,我们自2002 年起,便开始办理高雄国际钢雕艺术节,企图以艺术重现钢铁的不同样貌,同时借以带出劳动阶层的拚搏与坚毅。在高雄国际钢雕艺术节这样的国际性艺术活动中,可以看见不同地域国界不同文化背景的艺术家,努力地想融入高雄的环境与历史,企图运用废钢材创造一件与在地紧密连结的作品。这段过程十分精采与动人,因为大型钢雕创作单靠艺术家本人无法达成,这也映照出劳动专业技术协同艺术创作以发挥最大能量。
从2002 年到2014 年,经历了七届的高雄国际钢雕艺术节,回顾过往也可以窥见出高雄城市的变化,其中尤其以各种型态的文化活动与设计建筑活络了高雄港区,此次钢雕创作营特地选于驳二艺术特区浅三码头举办,船舶港口成为最美的背景,更加深了场域所赋予的意涵。而在面临城市新旧产业的时代转换过程中,钢铁雕塑的现地创作也成为一种以艺术诠释与保留文化特色的无限可能与必要途径。
高雄市市长陈菊
The Kaohsiung International Steel and Iron Sculpture Festival: The Art Mission of the City of Steel and Iron Kaohsiung does not produce iron ore, but is known as a city of steel and iron in Taiwan. The first ironworks opened in the Yencheng area of Takao during the Japanese Occupation. It became a main manufacturer of sugar and railroad transportation equipment, and further the driving force behind heavy industry in Taiwan. Steel and iron industry on which Kaohsiung's economy is founded has been a symbol of the city.
This gave us the initiative to organize the Kaohsiung International Steel and Iron Sculpture Festival (KISISF) in 2002. Our goal has been to artistically reinterpret steel and iron, while highlighting the diligence and perseverance of industrial laborers. In this international activity, artists from diverse geographical and cultural backgrounds strive to adapt themselves to the local environment and history by turning steel scraps into sculptures closely related to Kaohsiung. It is particularly awesome and moving, since large-scale steel works demand collective effort. It also illustrates how compelling the union of labor, techniques and art can be.
A review of the 7 KISISFs from 2002 to 2014 also gives us a glimpse of the evolution of Kaohsiung. Above all, the port has been invigorated by a variety of cultural activities and architectural projects. The 2014 KISISF had chosen to take place in Quay 3, the Piet-2 Art Center, to deepen the sense of location with the beauty of the port. In the city's shift from the old to the new, the on-site steel and iron sculptures have embodied the limitless possibilities to artistically reinterpret and preserve the culture of Kaohsiung.
Chen Chu
Mayor of Kaohsiung
无限上钢,无可限量的城市地景 钢雕对于高雄而言,是每两年一回的期待。
钢雕的创作现场总是生勐有力,只要看过一次就会上瘾。遍地张牙舞爪的废钢材,不完整的切割面、各种挤压产生的曲折、与空气水气作用后的锈蚀,定睛细看,都带着巨大能量迸发后的美感。而起起落落的吊车、铿锵敲击的声响、打磨切割的火花,每一道工序堆砌着创作的进程,也铺陈出一幕幕精彩印象。这就是创作现场丝毫不比作品逊色的高雄国际钢雕艺术节,包含了视觉与听觉的特效震撼,令人期待。
自2002 年至今,七届的累积,每一届的钢雕都肩负不同时期的使命,2014「无限上钢」,一种突破性的自我宣示,无论是尺寸、重量、艺术国界、技术团队,都超越了过往的极限。来自欧亚六位重量级艺术家,每位以二十吨的钢材,在广阔的码头基地上,进行一场艺术、钢铁与港口的对话,创作五米高度以上的大型限时现地创作,若不是技术团队的强而有力的支援,现场即时处理能力的灵活运用,都无力造就令人激赏的地景式作品。
这个城市特质取向的艺术节庆最与众不同之处,在于抽出了产业便失去了耀眼的光芒。若没有财团法人东和钢铁文化基金会提供的百吨钢材,若没有在地亨昌铁材股份有限公司提供不锈钢材与雷射切割,若没有实力坚强如钢铁般硬底子的焊工技师群,作品气势不会如此磅礡,高雄钢雕便不会如此不可限量。
高雄市政府文化局局长史哲
Steel Super, a Boundless Urban Landscape
Steel sculpture is a biennially expected topic in Kaohsiung.
The creation of steel sculptures is always masculine, powerful, and immediately addictive. A closer inspection of the irregular cuts, the pressed and twisted surfaces, and the rusts caused by moisture of the scattering steel scraps further reveals their vigorous beauty. The raising and lowering of cranes, the clang of steel, and the sparkles of cutting and burnishing metal that define the process of creation, are also impressive in themselves. It is this appeal comparable to that of the sculptures that characterizes
the Kaohsiung International Steel and Iron Sculpture Festival (KISISF), a highly anticipated event of
visual and auditory surprises.
The 7 editions of KISISFs initiated in 2002 have different missions in different times. The 2014 "Steel Super" was a call for breakthrough in size, weight, national boundary, and technical support. 6 European and Asian heavyweight artists opened a dialogue between art, steel and iron, and the harbor, by making sculptures higher than 5 meters from 20 tons of steel on-site in the spacious harbor in a limited time. Without the strong support of the technical team, its flexibility in tackling problems, the
sculptures may fail to compose an admirable landscape.
Notably, the city festival would be lackluster without its industrial aspect. The grandeur of the sculptures, the boundless imagination of Kaohsiung's steel and iron, can be possible only with the 120 tons sponsored by Tung Ho Steel Foundation, the stainless steel and laser cutting service offered by Heng Chaung Iron Roofing Board Co., Ltd, and the welding technicians with an expertise as solid as steel.
Shih Che
Director-General,
Bureau of Cultural Affairs,
Kaohsiung City Government