米原万里的口译现场 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者 米原万里
出版者 出版社:大家出版 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 张明敏
出版日期 出版日期:2016/04/08
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-18
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
开创口译界「神的领域」 轰动日本翻译界、文艺界的出道代表作! 关于本书── 大江健三郎在读卖文学奖的评审现场推举:「这是一本语言的战争,也是和解的物语」 关于作者── 日本艺文才子纟井重里在访问本人后直叹:「我不知道这样的人该被称为『天才』或『专家』,只是深觉她是数十年后还会被记住的人物。」 「日本史上最强俄语口译」、绰号「毒舌万理」的米原女史,第一本「口译」学经典着作。「口译现场」不只是转换语言,更是异文化、民族的对弈领域。这里争的是分秒、国情、伟人地位,上演着文化摩擦下火花四射的悲喜剧。「沟通要成立」,依赖的则是口译的才情、知识、经验。 「赋予各国国民能以自己的母语自由发言的平等机会是很重要的。而支持这一点、使其成为可能,正是口译这份工作、口译这项职业的存在价值。」 「在口译阶段被割舍掉的讯息,结果就和没说过一样,仆人无能增添两位主人的困扰,这种危险常如影随行……不过,另一种刚好相反的痛苦也希望大家能够理解──无以『乌鸦生凤凰』的痛苦。原文是粗糙的内容,译文也必须完整传达那种粗糙。原发言者说了再愚蠢、再不合逻辑、再……的事,译者也没有修正它们的权利。尽管大体上需要口译介入的发言者,很多都是相对『伟大』的人。」 ★破解口译、翻译黑盒子X直逼「语言」本质的口译论── 「扼杀自己」的口译/翻译学、耳听口说的奥义、记忆力之谜、该「逐句译」还是「意译」?双关语如何转换?方言、口音也要译?该说英语或母语?专有名词的轰炸地狱…… ★与无聊绝缘X同步口译的现场── 「除了各种国际会议,举凡拷问战俘、工厂现场、医生问诊、酒席交谈、契约交涉、记者会、学术研讨……都可以看到口译员的身影。说得夸张点,人类全部的所做所为,需要相异语言沟通之处,全都是口译的守备范围。」 「我们口译员,侍奉着『沟通』之神,是祂虔诚的使徒……」 「有时也会萌生杀意……」(!?) 得奖与推荐记录 ◎1995年日本读卖文学赏(随笔、纪行类)获奖 ‧「逼近『语言』本质的研究」──小说家、剧作家 井上厦 ‧「同步口译员通常会对沉默时间感到不安。而像她那样慢条斯理、果断、具说服力的传达,是 同步口译的革命。」──义大利语口译者 田丸公美子 ‧「接受了米原女士当场建议的谈判技巧,让我进帐数万美元。」──商社人员 ‧「如果口译区里坐着米原万里女士,我就会露出微笑。」──前通信社美国华盛顿特派员 名越健郎 ‧「毫无疑问这是本超一流的口译论」──日本读者smna ‧「工作上经常被叫去口译,那时不是冒冷汗而是盗汗!可以把这么残酷的工作内容说得如此有趣、好读,作者的日文能力真是太厉害了!」──日本读者Vision 2020 ‧「我同步口译课的老师推荐的书,(而且他还不是教俄语的)。」──日本读者kimono ‧「作者在主张后所引用的案例,都令人发噱……到最后的最后,没想到,我竟被卷末的「编辑者注」给弄哭了!」──日本读者tpl
著者信息
作者简介
米原万里(1950-2006)
散文家、作家、俄语同步口译专家,大胆的意译型口译被誉为「神的领域」。
出生于东京,父母以「全世界都好发音」的想法取了mari一名,汉字来自万里长城的「万里」。绰号「毒舌万里」。
九至十六岁期间举家移居布拉格,进入苏维埃大使馆附属学校就读,住在面「胜利广场」的公寓。没有作业的暑假,米原的俄语在採菇、钓鱼、溯溪等活动中突飞勐进。
回国后,凭俄语进入东京外国语大学。东京大学硕士课程修毕。主修诗学、俄国文学。就职时因共产党员之女的身分受挫,为了「赚每天的粮食」开始了俄语口译之天职。
口译工作以电视台或国际会议的同步口译、俄国政要访日的随行口译为主。说话速度慢的米原发展出独特译法,以「能大胆掌握发言本质」获业界高度评价。米原的存在感强烈,革新了口译员的形象。口译时的她气压全场,也是发言者最信赖的伙伴。
1994年《米原万里的口译现场》出版,被誉为日本第一本真正的口译论,翌年获读卖文学奖。此书轰动日本翻译、文艺界,成为米原的作家出道代表作。
【作品与得奖经历】
1992年,因迅速确实的电视新闻报导同步口译表现,获日本女性放送者恳谈会奖。
1995年,《米原万里的口译现场》获读卖文学奖。
1997年,以《魔女的一打── 浇正义与常识冷水的13章》获讲谈社散文奖。
2002年,《说谎者安雅的炙热真实》获大宅壮一非小说奖。
2003年,以小说《奥莉嘉・莫利梭夫那的反语法》获文化村(Bunkamura)双叟文学奖。曾任日本Pen club常务理事、俄语口译协会会长。
译者简介
张明敏
美国哥伦比亚大学教育哲学硕士、高雄第一科技大学日语硕士、辅仁大学比较文学博士。曾任日本东京大学文学部外国人研究员。曾获台北文学奖、香港青年文学奖翻译文学奖。曾任职中天电视纽约中心、TVBS电视台北国际新闻中心、日本亚细亚航空。着有《村上春树在台湾的翻译与文化》等,译有英日语书籍及影片多部。现为健行科技大学应用外语系助理教授。
米原万里的口译现场 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
图书序言
【背负不同文化、历史的人们,用不同语言能达成沟通,这近乎奇蹟。】
名越健郎/解说
在口译区里的米原女士,面对难解的俄语能面不改色,优雅且完美地把它转换为日语。
我们只能望着口译区感叹那是「神的领域」。
在东京或莫斯科参加日苏、日俄关系记者会或採访论坛讲座时,我一到会场首先都会朝口译区那里望过去。如果口译区里面有米原万里女士,我就会露出微笑:「噢,今天真是轻松愉快。」米原女士的口译简洁、清楚而大胆。我在会场的笔记可以直接刊登成为一则新闻报导。
外语能力弱却负责国际新闻的我,多次靠着同步口译的帮助才能完成工作。我想,受信的另一端,同步口译员也有形形色色的种类,大致上可分为挑剔细节的忠于原文逐字翻译型,以及省略不必要浪费传达本质的意译型。米原女士是后者的代表。她大胆掌握发言的本质,将之转换为正确的日语。
英语口译员大多属于逐字逐句翻译型,很遗憾,这种型并不受新闻界欢迎。
「首先我要对各位报告的是,在我这个报告中指出的关于日美安保关系未来的展望,尤其是在日美间成为焦点的、有关目前正面临的沖绳基地归还问题……」
如果同步口译以这样逐句式的翻译开场,我大致上会把听力切换回原发言。因为我遇到好几次口译员日语不娴熟、过于重视速度而遗漏关键字的情形。如果是米原女士,以上的开场大概就会译为「日美间的焦点、沖绳基地归还问题……」,然后就会集中在接下来的关键字吧。
「同步口译员,对于沉默的时间会感到非常不安。因为可能会被听众认为,这家伙,是不是不懂讲者在说什么?而像她那样慢条斯理、果断、具说服力的传达,是同步口译的革命。加上她的翻译并不粗糙,是细心周到的。」(义大利语口译员,田丸公美子女士)
米原女士改变了口译员本来有如藏镜人的形象与存在感,这也是革命性的一点。她的气势压得住会场,口译时成为发言者的伙伴,有时也会配合会场的气氛而大胆进行意译。
图书试读
None
米原万里的口译现场 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
米原万里的口译现场 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
米原万里的口译现场 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
米原万里的口译现场 pdf epub mobi txt 电子书 下载