米原万里的口译现场

米原万里的口译现场 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

米原万里
图书标签:
  • 口译
  • 同声传译
  • 米原万里
  • 翻译技巧
  • 口译实录
  • 行业经验
  • 语言学习
  • 日语
  • 职业发展
  • 传译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

开创口译界「神的领域」 轰动日本翻译界、文艺界的出道代表作! 关于本书── 大江健三郎在读卖文学奖的评审现场推举:「这是一本语言的战争,也是和解的物语」 关于作者── 日本艺文才子纟井重里在访问本人后直叹:「我不知道这样的人该被称为『天才』或『专家』,只是深觉她是数十年后还会被记住的人物。」 「日本史上最强俄语口译」、绰号「毒舌万理」的米原女史,第一本「口译」学经典着作。「口译现场」不只是转换语言,更是异文化、民族的对弈领域。这里争的是分秒、国情、伟人地位,上演着文化摩擦下火花四射的悲喜剧。「沟通要成立」,依赖的则是口译的才情、知识、经验。 「赋予各国国民能以自己的母语自由发言的平等机会是很重要的。而支持这一点、使其成为可能,正是口译这份工作、口译这项职业的存在价值。」 「在口译阶段被割舍掉的讯息,结果就和没说过一样,仆人无能增添两位主人的困扰,这种危险常如影随行……不过,另一种刚好相反的痛苦也希望大家能够理解──无以『乌鸦生凤凰』的痛苦。原文是粗糙的内容,译文也必须完整传达那种粗糙。原发言者说了再愚蠢、再不合逻辑、再……的事,译者也没有修正它们的权利。尽管大体上需要口译介入的发言者,很多都是相对『伟大』的人。」 ★破解口译、翻译黑盒子X直逼「语言」本质的口译论── 「扼杀自己」的口译/翻译学、耳听口说的奥义、记忆力之谜、该「逐句译」还是「意译」?双关语如何转换?方言、口音也要译?该说英语或母语?专有名词的轰炸地狱…… ★与无聊绝缘X同步口译的现场── 「除了各种国际会议,举凡拷问战俘、工厂现场、医生问诊、酒席交谈、契约交涉、记者会、学术研讨……都可以看到口译员的身影。说得夸张点,人类全部的所做所为,需要相异语言沟通之处,全都是口译的守备范围。」 「我们口译员,侍奉着『沟通』之神,是祂虔诚的使徒……」 「有时也会萌生杀意……」(!?) 得奖与推荐记录 ◎1995年日本读卖文学赏(随笔、纪行类)获奖 ‧「逼近『语言』本质的研究」──小说家、剧作家 井上厦 ‧「同步口译员通常会对沉默时间感到不安。而像她那样慢条斯理、果断、具说服力的传达,是 同步口译的革命。」──义大利语口译者 田丸公美子 ‧「接受了米原女士当场建议的谈判技巧,让我进帐数万美元。」──商社人员 ‧「如果口译区里坐着米原万里女士,我就会露出微笑。」──前通信社美国华盛顿特派员 名越健郎 ‧「毫无疑问这是本超一流的口译论」──日本读者smna ‧「工作上经常被叫去口译,那时不是冒冷汗而是盗汗!可以把这么残酷的工作内容说得如此有趣、好读,作者的日文能力真是太厉害了!」──日本读者Vision 2020 ‧「我同步口译课的老师推荐的书,(而且他还不是教俄语的)。」──日本读者kimono ‧「作者在主张后所引用的案例,都令人发噱……到最后的最后,没想到,我竟被卷末的「编辑者注」给弄哭了!」──日本读者tpl
好的,这是一份关于其他书籍的详细图书简介,旨在不涉及《米原万里的口译现场》一书的内容,并力求自然、详尽: --- 《星辰的低语:宇宙探险家的手记》 作者: 艾琳·凡德堡(Erin Vanderburg) 译者: 林子轩 出版社: 寰宇文化出版社 定价: 89.00 元 页码: 550页(含大量高清星图与观测数据附录) ISBN: 978-7-5789-0123-4 --- 内容简介: 《星辰的低语》并非一部枯燥的科学教科书,而是一部横跨三个世纪、融合了天体物理学前沿探索、人类太空探索史诗与一位女性科学家内心世界的深度叙事。本书的作者艾琳·凡德堡,是二十二世纪初“奥德赛”深空探测计划的首席天体化学家,她的文字带领读者跳脱出地球引力的束缚,进入一个由暗物质、脉冲星和遥远宜居带行星构成的宏大剧场。 本书共分为五个部分,每一部分都聚焦于人类探索宇宙过程中的一个关键转折点,同时也深刻揭示了艾琳·凡德堡个人在极端环境下的心路历程。 第一部:引力的摇篮与逃逸的速度 这一部分追溯了二十一世纪末“火星堡垒计划”的初期阶段。凡德堡以细腻的笔触描绘了第一批定居者在火星赤红荒漠中搭建生存基地的艰辛。她详细记录了如何利用火星土壤中的水冰进行原位资源利用(ISRU),以及应对长期低重力对人体生理结构带来的不可逆影响。书中不仅包含了详细的工程日志,更有大量关于“地球失忆症”的心理分析——那些远离母星的人们如何重新定义“家”的概念。凡德堡通过记录一次关键的地下熔岩管生态系统勘探任务,展示了早期殖民者如何在资源极度匮乏的条件下,建立起初步的生物循环系统。 第二部:穿越柯伊伯带的幽灵船 随着人类科技的进步,焦点转向了太阳系边缘的探索。凡德堡详述了“旅行者X”任务的背景与挑战。这是一艘无人驾驶、依靠反物质微推进器驱动的深空探测器,其任务是抵达遥远的奥尔特云。本书的亮点在于凡德堡对“间歇性通信”难题的独特见解。由于光速的限制,与探测器之间的信息往来存在长达数小时的延迟。她描述了科学家团队如何开发出一种基于量子纠缠辅助的“预测性指令系统”,并在一次突发的太阳耀斑事件中,该系统如何挽救了价值数万亿的探测器。读者将深入了解冰封的彗星核心内部结构,以及“旅行者X”所捕获到的、可能指示太阳系外生命化学指纹的微弱信号。 第三部:宜居带的蓝光与哲学重构 本书的核心探索篇章聚焦于“开普勒-186f”系统的类地行星——“伊甸园二号”。凡德堡作为首批登陆的科学顾问,详细记录了登陆舱穿过浓密甲烷云层的惊险过程,以及首次踏上拥有液态水海洋星球的震撼感受。她没有停留在发现生命的兴奋上,而是深入探讨了“非碳基生命形态”的复杂性。书中特别收录了凡德堡对当地奇特光合作用生物群落的分类学研究,以及她与同事们围绕“智能的普适性”展开的激烈辩论。这一部分充满了对人类中心主义的深刻反思,探讨了当我们不再是宇宙中唯一的智慧生命时,人类自身的文化和道德体系将如何重塑。 第四部:黑洞视界与时间错觉 为了验证爱因斯坦场方程在极端引力场下的精确性,凡德堡参与了“赫耳墨斯”项目,一个利用先进曲率驱动技术,将探测器送至距离人马座A(银河系中心黑洞)极近距离的任务。这一章充满了物理学的深度与惊悚的体验。凡德堡以第一人称视角,描述了时间膨胀效应如何扭曲了船员们的感官——外部世界的一秒,可能对应着飞船内部的一年。她详尽解析了探测器携带的“卡西米尔场稳定器”的工作原理,以及如何从黑洞的事件视界边缘,捕捉到宇宙诞生初期的引力波残余信号。这段经历迫使她直面宇宙的终极奥秘与人类认知的边界。 第五部:归途的星图与不朽的遗产 在完成漫长的深空任务后,凡德堡返回地球,此时距离她离开时已过去了近五十年。这一部是沉思与总结。她对比了自己在太空中经历的“慢时间”与地球社会的“快变迁”,探讨了科技飞速发展对社会结构带来的冲击。本书的结尾,凡德堡将她毕生的观测数据整理成一套全新的、可供下一代星际航行者使用的导航图谱,并提出了一个大胆的理论模型——关于宇宙网的“意识共振”假说。 《星辰的低语》是一部关于勇气、科学的严谨性、以及人类对未知永恒渴望的史诗。它不仅为我们展现了遥远的星系,更照亮了我们自身的灵魂深处。凡德堡的文字如同她的望远镜一样锐利而充满诗意,是理解我们在这个广袤宇宙中位置的必备之作。 读者群体: 对天文学、空间探索史、未来学、哲学思考有浓厚兴趣的广大读者。 ---

著者信息

作者简介

米原万里(1950-2006)

 
  散文家、作家、俄语同步口译专家,大胆的意译型口译被誉为「神的领域」。

  出生于东京,父母以「全世界都好发音」的想法取了mari一名,汉字来自万里长城的「万里」。绰号「毒舌万里」。
 
  九至十六岁期间举家移居布拉格,进入苏维埃大使馆附属学校就读,住在面「胜利广场」的公寓。没有作业的暑假,米原的俄语在採菇、钓鱼、溯溪等活动中突飞勐进。
 
  回国后,凭俄语进入东京外国语大学。东京大学硕士课程修毕。主修诗学、俄国文学。就职时因共产党员之女的身分受挫,为了「赚每天的粮食」开始了俄语口译之天职。
 
  口译工作以电视台或国际会议的同步口译、俄国政要访日的随行口译为主。说话速度慢的米原发展出独特译法,以「能大胆掌握发言本质」获业界高度评价。米原的存在感强烈,革新了口译员的形象。口译时的她气压全场,也是发言者最信赖的伙伴。
 
  1994年《米原万里的口译现场》出版,被誉为日本第一本真正的口译论,翌年获读卖文学奖。此书轰动日本翻译、文艺界,成为米原的作家出道代表作。
 
  【作品与得奖经历】

  1992年,因迅速确实的电视新闻报导同步口译表现,获日本女性放送者恳谈会奖。
  1995年,《米原万里的口译现场》获读卖文学奖。
  1997年,以《魔女的一打── 浇正义与常识冷水的13章》获讲谈社散文奖。
  2002年,《说谎者安雅的炙热真实》获大宅壮一非小说奖。
  2003年,以小说《奥莉嘉・莫利梭夫那的反语法》获文化村(Bunkamura)双叟文学奖。曾任日本Pen club常务理事、俄语口译协会会长。

译者简介

张明敏

  美国哥伦比亚大学教育哲学硕士、高雄第一科技大学日语硕士、辅仁大学比较文学博士。曾任日本东京大学文学部外国人研究员。曾获台北文学奖、香港青年文学奖翻译文学奖。曾任职中天电视纽约中心、TVBS电视台北国际新闻中心、日本亚细亚航空。着有《村上春树在台湾的翻译与文化》等,译有英日语书籍及影片多部。现为健行科技大学应用外语系助理教授。

图书目录

图书序言

图书试读

【背负不同文化、历史的人们,用不同语言能达成沟通,这近乎奇蹟。】
名越健郎/解说
 
在口译区里的米原女士,面对难解的俄语能面不改色,优雅且完美地把它转换为日语。
 
我们只能望着口译区感叹那是「神的领域」。
 
在东京或莫斯科参加日苏、日俄关系记者会或採访论坛讲座时,我一到会场首先都会朝口译区那里望过去。如果口译区里面有米原万里女士,我就会露出微笑:「噢,今天真是轻松愉快。」米原女士的口译简洁、清楚而大胆。我在会场的笔记可以直接刊登成为一则新闻报导。
 
外语能力弱却负责国际新闻的我,多次靠着同步口译的帮助才能完成工作。我想,受信的另一端,同步口译员也有形形色色的种类,大致上可分为挑剔细节的忠于原文逐字翻译型,以及省略不必要浪费传达本质的意译型。米原女士是后者的代表。她大胆掌握发言的本质,将之转换为正确的日语。
 
英语口译员大多属于逐字逐句翻译型,很遗憾,这种型并不受新闻界欢迎。
 
「首先我要对各位报告的是,在我这个报告中指出的关于日美安保关系未来的展望,尤其是在日美间成为焦点的、有关目前正面临的沖绳基地归还问题……」
 
如果同步口译以这样逐句式的翻译开场,我大致上会把听力切换回原发言。因为我遇到好几次口译员日语不娴熟、过于重视速度而遗漏关键字的情形。如果是米原女士,以上的开场大概就会译为「日美间的焦点、沖绳基地归还问题……」,然后就会集中在接下来的关键字吧。
 
「同步口译员,对于沉默的时间会感到非常不安。因为可能会被听众认为,这家伙,是不是不懂讲者在说什么?而像她那样慢条斯理、果断、具说服力的传达,是同步口译的革命。加上她的翻译并不粗糙,是细心周到的。」(义大利语口译员,田丸公美子女士)
 
米原女士改变了口译员本来有如藏镜人的形象与存在感,这也是革命性的一点。她的气势压得住会场,口译时成为发言者的伙伴,有时也会配合会场的气氛而大胆进行意译。

用户评价

评分

每次拿起《米原万里的口译现场》,总有一种置身于现场的冲动。米原万里女士的文笔,有种奇特的魔力,她能将那些可能被普通人视为枯燥无味的政治会议、外交谈判,描绘得跌宕起伏、引人入胜。她不是在写流水账,而是在给我们讲故事,讲那些发生在幕后、不为人知的精彩故事。 我最喜欢的部分,是她如何捕捉到不同国家领导人、外交官的言谈举止中,那些微妙的情感和潜藏的意图。她不仅仅是把A语言翻译成B语言,她更是在传递一种“人”的交流。她如何理解那些不经意间的停顿,如何解读那些意味深长的微笑,如何解读那些字斟句酌的遣词造句,这些都让我觉得,口译员的工作,简直就是一种“读心术”和“情商试金石”。 她也毫不避讳地分享了口译工作中遇到的那些尴尬、甚至是令人抓狂的时刻。比如,当两种语言的文化差异,导致了意想不到的误解时,她是如何化解危机,如何用最快的速度,让沟通重新回到正轨。这些真实的故事,让我对这份职业有了更深的敬意,也让我看到,即使在最专业、最严谨的场合,人性中的幽默和智慧,依然是不可或缺的元素。

评分

说实话,一开始我拿《米原万里的口译现场》这本书,抱着一种“猎奇”的心态。毕竟,“口译现场”这个词,本身就带着一种神秘感和专业门槛。我总觉得,那是一个离普通人很遥远的领域,充满了高深的学问和不为人知的技巧。然而,当我真正沉浸在书中的世界后,我发现我的想法被彻底颠覆了。 米原万里女士的文字,就像一把钥匙,为我打开了一个全新的维度。她不是在传授晦涩的语言学理论,而是在分享一种“活生生”的体验。我看到了她如何在不同的文化背景下,穿梭于不同的语言之间,扮演着“沟通的桥梁”。她描述的那些细节,比如如何捕捉发言者的细微表情,如何判断一个词语背后的真实意图,如何应对突如其来的技术故障,都让我惊叹不已。 她并不是在炫耀自己的专业能力,而是在用一种非常接地气的方式,分享她对语言、对沟通、对人性的深刻理解。我从中看到了一个女性在职业生涯中,如何不断学习、成长,如何用自己的专业知识,为世界和平和理解做出贡献。这本书,让我对“口译”这两个字,有了全新的认识,不再是冰冷的机器翻译,而是充满温度和智慧的人类活动。

评分

《米原万里的口译现场》这本书,对我来说,更像是一次穿越时空的文化体验。米原万里女士,作为连接不同语言和文化的重要纽带,她的视角是如此独特。她不是一个旁观者,而是身处漩涡的参与者,用她敏锐的洞察力和精准的语言,将那些在国际舞台上发生的重大事件,以一种前所未有的方式呈现在读者面前。 我不仅仅是在阅读她的口译故事,更像是在品味那些历史瞬间背后的微妙之处。她如何理解一个国家领导人的语气,如何体会一个外交官的言外之意,如何把握一个会议的走向,这些细节,都让我对世界政治和国际关系有了更深层次的理解。她不仅仅是在翻译语言,更是在翻译文化、翻译情感、翻译思想。 这本书让我意识到,口译工作远非简单的词语转换,而是一门需要极高情商、智商和综合素质的艺术。米原万里女士的叙述,让我看到了她的专业精神,她的坚韧不拔,以及她对这份职业的热爱。她就像一位无声的英雄,在幕后默默地付出,却对世界产生了巨大的影响。我从她的文字中,感受到了知识的力量,沟通的重要性,以及女性在各行各业都能绽放光彩的魅力。

评分

第一眼看到《米原万里的口译现场》这个书名,就莫名的被吸引了。我一直对语言有一种莫名的迷恋,总觉得语言是连接人与人之间最直接、最生动的桥梁。而“口译”这个词,更像是为这层桥梁加上了动态的滤镜,让它在跨越文化、跨越时空的瞬间闪烁着智慧的光芒。米原万里,这个名字本身就带着一种神秘感,加上“口译现场”这样的场景,我几乎可以想象出许多画面:一位女性,身处各种国际会议、外交场合,以惊人的速度和精准度,将一种语言的灵魂转化为另一种语言的形态。 我很好奇,作为一名口译员,她的世界究竟是怎样的?她是如何在瞬息万变的对话中捕捉到最细微的情感和最核心的意义?那种需要全神贯注、大脑飞速运转的状态,是怎样的体验?是不是如同电影里的谍战片,每一句话都充满了潜台词和策略?更让我好奇的是,她是如何在高压、高强度的环境中保持冷静和专业的?那些听起来高高在上的国际政要、商界巨头,在她的耳中、口中,又展现出怎样的另一面?她是否能够感受到他们真实的情绪,那些不加掩饰的喜怒哀乐?这本书,我相信不仅仅是关于口译技巧的分享,更是一次深入人心的文化体验,一次对人类沟通本质的探索。我期待着能在字里行间,感受到那些未曾亲身经历过的震撼和感动。

评分

当我翻开《米原万里的口译现场》这本书时,内心充满了一种期待,也夹杂着一些好奇。毕竟,“口译现场”这个词,听起来就带着一种专业性和神秘感,似乎是属于那些精英阶层才能接触到的领域。然而,米原万里女士用她那朴实而又不失力量的文字,打破了我原有的设想。 她并没有用晦涩的专业术语来“教育”读者,而是以一种非常亲切、甚至可以说是“接地气”的方式,分享了她作为一名口译员,在各种不同场合的真实经历。我仿佛看到了,在那些庄重而又严肃的国际会议上,她是如何在不同语言之间穿梭自如,扮演着沟通的桥梁。她如何理解那些政治家们言语中微妙的含义,如何捕捉到那些细微的情感变化,并将其准确地传达给对方,这让我惊叹于她惊人的语言天赋和敏锐的洞察力。 更让我动容的是,她并没有回避在口译过程中遇到的各种挑战和困难,甚至是一些令人哭笑不得的尴尬时刻。这些真实的故事,让我看到了口译工作背后所付出的艰辛和努力,也让我对米原女士的专业精神和敬业态度,充满了由衷的敬佩。这本书,不仅仅是关于语言翻译,更是关于跨文化交流的智慧,以及在各种复杂环境中保持冷静和专业的艺术。

评分

翻开《米原万里的口译现场》,我首先被书中洋溢着的真诚所打动。米原万里女士并没有将自己塑造成一个高高在上的专家,而是以一种极其坦诚、甚至有些率真的笔触,描绘了她作为一名口译员的日常。她的文字没有华丽的辞藻,却充满了一种朴实的力量,像一位邻家姐姐在娓娓道来她的工作经历,让你忍不住竖起耳朵,想要听下去。 她笔下的每一个“现场”,都不是枯燥乏味的会议记录,而是充满了生动的人物和跌宕起伏的情节。我仿佛看到了那些熟悉又陌生的国际政治人物,在她的翻译下,鲜活地呈现在我眼前。她如何理解他们的言外之意,如何将那些充满政治敏感性的词句,在不失原意的同时,也符合目标语言的文化习惯,这其中的智慧和功力,让我叹为观止。更让我感动的是,她并没有回避口译工作中遇到的挑战和困难,甚至包括那些令人啼笑皆非的误会,都坦然地呈现在读者面前。这种真实,反而让她笔下的口译世界更加立体,更具人情味,也让我更加敬佩她所付出的努力和心血。

评分

《米原万里的口译现场》这本书,给我带来了前所未有的阅读体验。米原万里女士的文字,就像是一扇窗户,让我得以窥见那些我从未触及过的世界。她用一种极为个人化、却又不失专业性的视角,向我们描绘了她作为一名顶尖口译员,在国际舞台上的种种经历。 我惊叹于她对语言的敏感度,以及她处理复杂情况的能力。她不仅仅是翻译文字,更是翻译情感、翻译文化、翻译意图。她如何在一个充满政治暗流的场合,保持冷静和中立,同时又不失对原意的忠实传达,这其中的智慧和技巧,让我叹为观止。 更让我着迷的是,她对于人物的描绘,是如此立体和生动。那些在新闻中看到的、听到的国际政要,在她的笔下,都变得有血有肉,充满了真实的情感。她如何捕捉到他们的细微表情,如何体会他们语气中的深意,并将这一切准确无误地传递给对方,这本身就是一项了不起的成就。这本书,让我重新审视了“沟通”的意义,以及语言在其中扮演的重要角色。

评分

《米原万里的口译现场》这本书,对于我来说,就像打开了一扇通往未知世界的大门。一直以来,我对国际政治和外交事务都抱有浓厚的兴趣,但总觉得隔着一层纱,无法真正触及到核心。米原万里女士,这位身处其中的翻译者,她的视角,恰恰是解开这层纱的关键。 她用生动、细腻的笔触,为我们勾勒出了那些历史时刻的真实图景。我仿佛看到了,在那些重要的国际会议上,她是如何以惊人的速度和准确性,将各国领导人的发言,在第一时间传递给对方。她不仅仅是语言的搬运工,更是文化和思想的桥梁。她如何理解不同国家的文化背景、思维方式,以及言语背后的深层含义,这其中的智慧和功力,让我赞叹不已。 让我印象深刻的是,她并没有回避口译工作中的挑战和压力。那些因为语言障碍、文化差异而产生的误会,那些因为政治敏感性而需要小心翼翼处理的词语,她都一一坦诚地展现在我们面前。这种真实,让我对她和所有口译员的工作,有了更深的理解和敬意。这本书,不仅仅是一本关于口译的书,更是一本关于沟通、关于理解、关于人性的深刻读物。

评分

《米原万里的口译现场》这本书,对我而言,是一次充满惊喜的阅读体验。米原万里女士的文字,有一种魔力,能将那些原本可能显得枯燥的国际政治和外交场景,描绘得栩栩如生,引人入胜。她不是在进行枯燥的理论讲解,而是在用最生动、最真实的故事,带领我们进入一个我从未想象过的世界。 我尤其着迷于她对“现场”的描绘。那种身处不同文化、不同语言交织的漩涡中的感觉,通过她的笔触,被我真切地感受到了。她是如何在瞬息万变的对话中,捕捉到发言者最细微的情绪波动,如何理解那些言外之意,以及如何用目标语言,将原意最精确、最得体地传达出去,这其中的智慧和功力,让我叹为观止。 更让我感动的是,米原女士并没有把自己包装成一个无所不能的“翻译机器”。她坦诚地分享了在口译过程中遇到的种种挑战,那些因为文化差异而产生的误解,那些因为政治敏感性而需要极度谨慎的词语选择,甚至是一些让她感到无奈的时刻。这些真实的记录,让这本书充满了人情味,也让我对口译这项工作,有了更深的理解和敬意。它让我看到了,语言的魅力,沟通的力量,以及在复杂的世界中,人类依然在努力寻求理解和连接。

评分

读《米原万里的口译现场》,我仿佛穿越到了那些曾经只在新闻里看到的国际会议现场。米原万里女士的文字,没有刻意的修饰,却有着一种直击人心的力量。她以一种非常朴实、却又极其生动的笔触,向我们展现了她作为一名口译员,在各个“现场”的真实经历。 我特别喜欢她描述那些细微之处的文字。比如,在激烈的辩论中,她如何捕捉到发言者语气中那一丝不易察觉的犹豫;在外交辞令的背后,她如何体会到言外之意,并将其准确地传达给对方。这些看似微不足道的细节,恰恰是口译工作中最为关键的部分,也体现了米原女士非凡的专业素养和敏锐的洞察力。 更让我感动的是,她并没有将自己塑造成一个完美的“机器”,而是坦诚地分享了口译工作中遇到的各种挑战,甚至是那些让人啼笑皆非的时刻。这种真实,让这本书充满了人情味,也让我们看到了,即使在最严肃的外交场合,也充满了人性的光辉。这本书,让我对“翻译”这两个字有了全新的认识,它不仅仅是语言的转换,更是文化、情感和思想的传递。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有