米原万里的口译现场

米原万里的口译现场 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

米原万里
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

开创口译界「神的领域」 轰动日本翻译界、文艺界的出道代表作! 关于本书── 大江健三郎在读卖文学奖的评审现场推举:「这是一本语言的战争,也是和解的物语」 关于作者── 日本艺文才子纟井重里在访问本人后直叹:「我不知道这样的人该被称为『天才』或『专家』,只是深觉她是数十年后还会被记住的人物。」 「日本史上最强俄语口译」、绰号「毒舌万理」的米原女史,第一本「口译」学经典着作。「口译现场」不只是转换语言,更是异文化、民族的对弈领域。这里争的是分秒、国情、伟人地位,上演着文化摩擦下火花四射的悲喜剧。「沟通要成立」,依赖的则是口译的才情、知识、经验。 「赋予各国国民能以自己的母语自由发言的平等机会是很重要的。而支持这一点、使其成为可能,正是口译这份工作、口译这项职业的存在价值。」 「在口译阶段被割舍掉的讯息,结果就和没说过一样,仆人无能增添两位主人的困扰,这种危险常如影随行……不过,另一种刚好相反的痛苦也希望大家能够理解──无以『乌鸦生凤凰』的痛苦。原文是粗糙的内容,译文也必须完整传达那种粗糙。原发言者说了再愚蠢、再不合逻辑、再……的事,译者也没有修正它们的权利。尽管大体上需要口译介入的发言者,很多都是相对『伟大』的人。」 ★破解口译、翻译黑盒子X直逼「语言」本质的口译论── 「扼杀自己」的口译/翻译学、耳听口说的奥义、记忆力之谜、该「逐句译」还是「意译」?双关语如何转换?方言、口音也要译?该说英语或母语?专有名词的轰炸地狱…… ★与无聊绝缘X同步口译的现场── 「除了各种国际会议,举凡拷问战俘、工厂现场、医生问诊、酒席交谈、契约交涉、记者会、学术研讨……都可以看到口译员的身影。说得夸张点,人类全部的所做所为,需要相异语言沟通之处,全都是口译的守备范围。」 「我们口译员,侍奉着『沟通』之神,是祂虔诚的使徒……」 「有时也会萌生杀意……」(!?) 得奖与推荐记录 ◎1995年日本读卖文学赏(随笔、纪行类)获奖 ‧「逼近『语言』本质的研究」──小说家、剧作家 井上厦 ‧「同步口译员通常会对沉默时间感到不安。而像她那样慢条斯理、果断、具说服力的传达,是 同步口译的革命。」──义大利语口译者 田丸公美子 ‧「接受了米原女士当场建议的谈判技巧,让我进帐数万美元。」──商社人员 ‧「如果口译区里坐着米原万里女士,我就会露出微笑。」──前通信社美国华盛顿特派员 名越健郎 ‧「毫无疑问这是本超一流的口译论」──日本读者smna ‧「工作上经常被叫去口译,那时不是冒冷汗而是盗汗!可以把这么残酷的工作内容说得如此有趣、好读,作者的日文能力真是太厉害了!」──日本读者Vision 2020 ‧「我同步口译课的老师推荐的书,(而且他还不是教俄语的)。」──日本读者kimono ‧「作者在主张后所引用的案例,都令人发噱……到最后的最后,没想到,我竟被卷末的「编辑者注」给弄哭了!」──日本读者tpl

著者信息

作者简介

米原万里(1950-2006)

 
  散文家、作家、俄语同步口译专家,大胆的意译型口译被誉为「神的领域」。

  出生于东京,父母以「全世界都好发音」的想法取了mari一名,汉字来自万里长城的「万里」。绰号「毒舌万里」。
 
  九至十六岁期间举家移居布拉格,进入苏维埃大使馆附属学校就读,住在面「胜利广场」的公寓。没有作业的暑假,米原的俄语在採菇、钓鱼、溯溪等活动中突飞勐进。
 
  回国后,凭俄语进入东京外国语大学。东京大学硕士课程修毕。主修诗学、俄国文学。就职时因共产党员之女的身分受挫,为了「赚每天的粮食」开始了俄语口译之天职。
 
  口译工作以电视台或国际会议的同步口译、俄国政要访日的随行口译为主。说话速度慢的米原发展出独特译法,以「能大胆掌握发言本质」获业界高度评价。米原的存在感强烈,革新了口译员的形象。口译时的她气压全场,也是发言者最信赖的伙伴。
 
  1994年《米原万里的口译现场》出版,被誉为日本第一本真正的口译论,翌年获读卖文学奖。此书轰动日本翻译、文艺界,成为米原的作家出道代表作。
 
  【作品与得奖经历】

  1992年,因迅速确实的电视新闻报导同步口译表现,获日本女性放送者恳谈会奖。
  1995年,《米原万里的口译现场》获读卖文学奖。
  1997年,以《魔女的一打── 浇正义与常识冷水的13章》获讲谈社散文奖。
  2002年,《说谎者安雅的炙热真实》获大宅壮一非小说奖。
  2003年,以小说《奥莉嘉・莫利梭夫那的反语法》获文化村(Bunkamura)双叟文学奖。曾任日本Pen club常务理事、俄语口译协会会长。

译者简介

张明敏

  美国哥伦比亚大学教育哲学硕士、高雄第一科技大学日语硕士、辅仁大学比较文学博士。曾任日本东京大学文学部外国人研究员。曾获台北文学奖、香港青年文学奖翻译文学奖。曾任职中天电视纽约中心、TVBS电视台北国际新闻中心、日本亚细亚航空。着有《村上春树在台湾的翻译与文化》等,译有英日语书籍及影片多部。现为健行科技大学应用外语系助理教授。

图书目录

图书序言

【背负不同文化、历史的人们,用不同语言能达成沟通,这近乎奇蹟。】
名越健郎/解说
 
在口译区里的米原女士,面对难解的俄语能面不改色,优雅且完美地把它转换为日语。
 
我们只能望着口译区感叹那是「神的领域」。
 
在东京或莫斯科参加日苏、日俄关系记者会或採访论坛讲座时,我一到会场首先都会朝口译区那里望过去。如果口译区里面有米原万里女士,我就会露出微笑:「噢,今天真是轻松愉快。」米原女士的口译简洁、清楚而大胆。我在会场的笔记可以直接刊登成为一则新闻报导。
 
外语能力弱却负责国际新闻的我,多次靠着同步口译的帮助才能完成工作。我想,受信的另一端,同步口译员也有形形色色的种类,大致上可分为挑剔细节的忠于原文逐字翻译型,以及省略不必要浪费传达本质的意译型。米原女士是后者的代表。她大胆掌握发言的本质,将之转换为正确的日语。
 
英语口译员大多属于逐字逐句翻译型,很遗憾,这种型并不受新闻界欢迎。
 
「首先我要对各位报告的是,在我这个报告中指出的关于日美安保关系未来的展望,尤其是在日美间成为焦点的、有关目前正面临的沖绳基地归还问题……」
 
如果同步口译以这样逐句式的翻译开场,我大致上会把听力切换回原发言。因为我遇到好几次口译员日语不娴熟、过于重视速度而遗漏关键字的情形。如果是米原女士,以上的开场大概就会译为「日美间的焦点、沖绳基地归还问题……」,然后就会集中在接下来的关键字吧。
 
「同步口译员,对于沉默的时间会感到非常不安。因为可能会被听众认为,这家伙,是不是不懂讲者在说什么?而像她那样慢条斯理、果断、具说服力的传达,是同步口译的革命。加上她的翻译并不粗糙,是细心周到的。」(义大利语口译员,田丸公美子女士)
 
米原女士改变了口译员本来有如藏镜人的形象与存在感,这也是革命性的一点。她的气势压得住会场,口译时成为发言者的伙伴,有时也会配合会场的气氛而大胆进行意译。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有