新譯方苞文選

新譯方苞文選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 清代文學
  • 方苞
  • 文選
  • 古典文學
  • 文學
  • 散文
  • 中國古典文學
  • 名傢散文
  • 教材
  • 讀物
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

方苞是清代桐城派古文的創始人,他繼承明季歸有光之後,再次力圖另闢一條超乎於唐宋派、秦漢派爭論之上的古文寫作道路,主張以「義法」為核心,以《左傳》、《史記》和韓愈文章為典範,以雅潔為語言特色,藉此整閤文學批評史上的秦漢派和唐宋派,使文章不再被簡約為某一斷代文學史上的古文,還原其為古往今來互相貫穿交通之古文的本色。為文簡潔有力,見事明透,擅長議論,善於說理,與歸有光同被譽為明清古文傳統的代錶。本書選錄其論說、序跋、書信、傳記和遊記等各類文章一一六篇,詳為導讀、注譯和評析,帶領讀者領略方苞的文章造詣。

名人推薦

  1.方苞是清代古文大傢,桐城派古文的創始人。論文提倡「義法」主張:「義即《易》之所謂『言有物』(內容)也,法即《易》之所謂『言有序』(形式)也,義以為經 ,而法緯之,然後為成體之文。」提齣「義理、考據、辭章」三者不可偏廢說,著名作品有《獄中雜記》、《左忠毅公軼事》等。

  2.注譯者在「導讀」中詳述方苞的生平經曆,他的性格與堅持、思考與見解、對傳記文的重視與主張,以及對方苞文章的評價等,對認識方苞其人其文有很大的幫助。各類選文能顯齣方苞作品的特色,是最適閤現代讀者閱讀的選本。
好的,這是一份針對“新譯方苞文選”以外的、詳細且風格自然的圖書簡介,旨在探討一個完全不同的主題,並避免任何提及AI或生成過程的跡象。 --- 《經緯迷蹤:中古絲綢之路上的文明交匯與衝突研究》 內容簡介 本書並非對特定文學選集的梳理,而是深入探究人類曆史上最偉大、最復雜的貿易網絡之一——中古絲綢之路——在公元四世紀至十四世紀間,作為物質交換通道、思想傳播動脈與地緣政治角鬥場的復雜麵貌。本書的核心目標在於超越傳統的“絲綢與香料”敘事,聚焦於連接歐亞大陸文明核心區域的那些“看不見的”張力、適應性與文化重塑過程。 第一部分:商道的地理構建與早期動力 本書開篇,我們首先要厘清絲綢之路的地理實體性與流動性。它並非單一的商道,而是一個動態演變的交通網絡係統,涵蓋瞭陸上、海上以及連接它們的關鍵中轉站。我們分析瞭早期遊牧民族的遷徙與貿易的相互作用,探討瞭粟特語商人群體如何在巴爾喀什湖以東至中亞腹地建立起跨越語言障礙的商業帝國。特彆關注瞭貴霜帝國衰落後,薩珊波斯與中原王朝在河西走廊的權力真空及隨後的文化滲透。 在此部分,我們詳細考察瞭技術傳播的路徑。例如,造紙術的西傳不僅僅是技術的轉移,更是知識結構重塑的開端;而佛教雕塑藝術如何從犍陀羅地區吸收希臘化元素,最終在中國石窟藝術中找到其獨特的中國錶達,這一過程充滿瞭意義的轉化而非簡單的復製。 第二部分:信仰的遠徵與身份的重塑 絲綢之路最引人入勝的方麵,莫過於它作為宗教與哲學思想傳播的載體。本書批判性地審視瞭宗教傳播的雙嚮性。基督教(景教)、摩尼教、祆教(瑣羅亞斯德教)以及伊斯蘭教的早期擴張,如何在廣袤的草原和綠洲城市中,與早已根深蒂固的佛教和本土信仰體係進行對話、競爭乃至融閤。 我們以敦煌、高昌和撒馬爾罕為中心,分析瞭不同宗教團體在地方權力結構下的生存策略。例如,粟特商人如何利用其信仰的普遍性,而非特定帝國的政治庇護,來維護其跨區域的商業信譽。更重要的是,我們深入探討瞭“異域”身份的建構。一個皈依瞭伊斯蘭教的突厥化粟特後裔,其文化認同是基於血緣、商業契約還是新信仰?這些復雜的認同政治,是理解中古社會結構的關鍵。 第三部分:帝國間的博弈與經濟的循環 中古時期的絲綢之路,始終籠罩在帝國擴張的陰影之下。本書將重點放在瞭兩個核心軸綫上:唐朝與吐蕃/迴鶻的西部邊疆互動,以及隨後濛古帝國對歐亞大陸的整閤。 在唐代,絲綢之路的暢通與否,往往是衡量中原王朝“天下”觀念影響力的試金石。我們研究瞭“朝貢體係”在貿易中的角色,即政治姿態如何被轉化為經濟利益。而濛古時代的“濛古和平”(Pax Mongolica),雖然在錶麵上極大地促進瞭人員和貨物的流動,但其底層邏輯是軍事徵服與強製性的製度統一。本書詳細比較瞭濛古治下與分散的城邦林立時期,商貿壁壘和風險評估的根本性差異。 經濟層麵,我們關注瞭貨幣體係的適應性。黃金、白銀以及不同鑄幣在綠洲城市的流通與兌換機製,展現瞭比單一帝國鑄幣更復雜、更具地方適應性的金融網絡。 第四部分:衝突、中斷與遺産的延續 貿易通道並非總是坦途。本書的後半部分著重分析瞭導緻絲綢之路功能性衰退的因素。這包括但不限於:氣候變化對綠洲生態的壓力、瘟疫(如黑死病)的全球性傳播、以及航海技術的成熟對傳統陸路樞紐地位的削弱。 衝突分析部分,我們側重於對“被遺忘的戰爭”的重構,即那些未能在主流史學中占據顯赫位置,但對商道截斷産生決定性影響的局部衝突。這些衝突往往圍繞水資源控製權和戰略性隘口的爭奪。 最後,本書總結瞭絲綢之路留給現代世界的遺産:一種跨文化理解的雛形、對長距離物流的深刻認知,以及一個關於“全球化”的早期模型。我們認為,絲綢之路的真正價值,在於它提供瞭一個絕佳的案例,用以研究在缺乏即時通訊手段的情況下,人類如何構建並維持一個跨越數韆公裏、涉及數十種語言和文化的復雜社會經濟生態係統。 本書特色: 本書整閤瞭近年來齣土的佉盧文契約、粟特語銘文、阿拉伯地理學傢的記述以及宋元以來的漢文地方誌,力求提供一個多源文本交織的、去中心化的歐亞大陸曆史圖景。它適閤曆史地理學、宗教史、世界貿易史以及區域研究的學者與愛好者深入閱讀。通過對物質流動與精神交流的同步考察,讀者將得以領略中古世界作為人類文明熔爐的宏大敘事。 ---

著者信息

作者簡介

鄔國平


  一九八五年復旦大學中文係研究生畢業。復旦大學中文係教授。師從王運熙教授、顧易生教授修習中國文學批評史專業,長期從事中國文學批評史與明清文學史方麵之教學、研究工作。主要著作有《清代文學批評史》(閤著)、《竟陵派與明代文學批評》、《中國古代接受文學與理論》、《漢魏六朝詩選》、《新譯歸有光文選》等。

劉文彬

  安徽淮南人。師從鄔國平教授,在復旦大學學習中國文學批評史,獲博士學位。主要研究桐城派、八股文史。
 

圖書目錄

刊印古籍今注新譯叢書緣起
自 序
導 讀
 
讀孟子   一
書史記十錶後   五
書儒林傳後   一○
書蕭相國世傢後   一四
書淮陰侯列傳後   一八
又書貨殖傳後   二三
書漢書霍光傳後   二七
書五代史安重誨傳後   三二
書韓退之平淮西碑後   三六
書柳文後   三九
書李習之盧坦傳後   四二
書歸震川文集後   四六
書孫文正傳後   四九
書盧象晉傳後   五三
書涇陽王僉事傢傳後   五七
書潘允慎傢傳後   六一
蜀漢後主論   六五
方正學論   六九
原 人   七三
原 過   七七
轅馬說   七九
禮記析疑序   八二
周官析疑序   八六
刪定荀子管子序   九○
孫徵君年譜序   九三
學案序   九七
畿輔名宦誌序   一○二
儲禮執文稿序   一○六
王巽功詩說序   一一二
楊韆木文稿序   一一七
喬紫淵詩序   一二○
古文約選序例(代)   一二六
冶古堂文集序   一三六
半舫齋古文序   一三九
李雨蒼時文序   一四二
與孫以寜書   一四五
與孫司寇書   一五○
與來學圃書   一五三
答申謙居書   一五六
答程夔州書   一六一
與陳密旃書   一六五
與吳見山書   一六九
與某公書   一七三
與萬季野先生書   一七八
與一統誌館諸翰林書   一八二
與程若韓書   一八五
與謝雲墅書   一八八
與劉函三書   一九二
與王崑繩書   一九六
與呂宗華書   二○一
與熊藝成書   二○六
與某書   二一一
答顧震蒼   二一六
送王篛林南歸序   二二一
送劉函三序   二二四
贈魏方甸序   二二七
贈潘幼石序   二三一
送左未生南歸序   二三五
贈淳安方文輈序   二三八
贈李立侯序   二四三
送鍾勵暇寜親宿遷序   二四六
辛酉送鍾勵暇南歸序   二五○
送馮文子序   二五三
送宋潛虛南歸序   二五七
送稚學士蔚文齣守西川序   二六一
孫徵君傳   二六三
白雲先生傳   二七○
高節婦傳   二七四
沛天上人傳   二七九
左忠毅公逸事   二八四
高陽孫文正公逸事   二八九
石齋黃公逸事   二九三
李剛主墓誌銘   二九六
杜蒼略先生墓誌銘   三○五
王生墓誌銘   三○九
瀋編修墓誌銘   三一四
中議大夫知廣州府事張君墓誌銘   三一八
陳馭虛墓誌銘   三二五
鄭友白墓誌銘   三二九
劉篤甫墓誌銘   三三三
佘君墓誌銘   三三七
萬季野墓錶   三四○
田間先生墓錶   三四九
刑部右侍郎王公墓錶   三五五
硃字綠墓錶   三六二
王處士墓錶   三六六
趙處士墓錶   三六九
刁贈君墓錶   三七四
杜茶村先生墓碣   三七九
張旺川墓錶   三八四
贈朝議大夫李君墓錶   三八八
阮以南哀辭   三九二
婢音哀辭   三九六
壬子七月示道希   三九八
先母行略   四○二
瀋氏姑生壙銘   四○七
兄百川墓誌銘   四一○
弟椒塗墓誌銘   四一五
亡妻蔡氏哀辭   四一九
彆建曾子祠記   四二五
重建陽明祠堂記   四二九
鹿忠節公祠堂記   四三六
修復雙峰書院記   四三九
將園記   四四四
遊豐颱記   四四八
遊潭柘記   四五一
再至浮山記   四五五
記尋大龍湫瀑布   四五九
題天姥寺壁   四六三
遊雁蕩記   四六七
封氏園觀古鬆記   四七○
重建潤州鶴林寺記   四七三
重修清涼寺記   四七八
聞見錄(令妻)   四八一
記薑西溟遺言   四八五
獄中雜記   四九一

圖書序言

自序

  在齣版《新譯歸有光文選》之後,我又花數年功夫編著瞭這本《新譯方苞文選》。按照這套叢書體例,從「題解、注釋、語譯、研析」四個方麵解讀一篇篇作品,費時不少,然而真正認同這種勞動的人究竟有幾何,不得而知。既然這樣,此事值得一再做麼?自己也曾經犯過嘀咕。

  然而,疑惑終於拗不過我對古代文學研究所抱的認識,即研究者除瞭要培養判斷能力、論證能力之外,還需要培養細讀作品的能力,並努力使細讀作品成為其開展文學研究的一種習慣;對作傢、作品新鮮的感受和認識,隻有從細讀作品中纔有可能産生,若沒有細細閱讀作品的耐心和習慣,判斷能力和論證能力往往都會一齊落空,而你辛苦得來的結論可能先天就患有脆弱癥。所以,不僅對於普通讀者而言,古籍普及是值得做的,即使對於研究者而言,適當做一些這類工作,接受注釋、解讀文本的基本訓練,對於提高研究能力、保證研究成果切實可靠,無疑也是有益的。

  在明清古文史上,歸有光、方苞是兩位旗幟式的人物。為什麼這麼說?自從發生取宗秦漢古文抑或取宗唐宋古文的爭論以後,古文傢開始分裂,於是文章史上就有瞭所謂的秦漢派和唐宋派,各人都以為自己守護的纔是瑰寶,而對方拿在手裏摩挲的,不過是碔趺(秦漢派的寫作主張和實踐尤其斷然決然)。將一部血脈貫通、靈動活潑的文章史,硬生生地從中間插上一杠,截為兩段,任意褒貶取捨,真是匪夷所思。當然不是所有文人的眼光都會被讕言遮住,總有人會跳齣霧圈,察看和思考文章史的整體,願意同時到秦漢古文和唐宋古文中去汲取養分。歸有光以「風神」,方苞以「義法」,將秦漢古文和唐宋古文的傳統融閤在一起,有所偏重而絕不偏廢,拆毀人為紮起的藩籬,填平主觀臆造的鴻溝,他們都代錶瞭文章史上兼容秦漢、唐宋這一新的寫作趨嚮。兩人先後相續,為此不懈努力,促使這一趨嚮演變成為後期古文的主流,其意義不可小覷。

  「方苞文章好看嗎?」有人揣著幾分疑慮。

  一般以為,方苞文章雅潔有餘,文采不足。所以,對於喜歡文采的讀者來說,方苞的文章或許不免就有點不夠美觀。方苞主張,寫古文不要使用詩歌語言,不要使用駢體和小說語言。其它諸如佛傢語、語錄體語,也都不要使用。這些禁忌多著眼於減弱作品的文采,可見抑製文采是方苞寫作古文的一種故意。他也不想使古文成為口語的記錄。他給古文語言立下這些禁忌,本意在於探索僅僅屬於古文的語言,而與其它文體的語言相區彆。他嚮往的古文語言大概特徵是,無須藉助形容就直達人情事態的深衷內裏,化三言兩語就道齣隱幽埋伏的韆奇百怪,既精練,又雅正。作者這種語言本領來自艱苦鍛煉,所謂「黑濁之氣竭而光潤生」(方苞〈與程若韓書〉)。如果我們是抱著領略作者獨特的語言風格的態度,閱讀方苞作品就會給自己帶來怡懌,帶來收獲。

  在本書編寫過程中,文彬君適隨我讀博士,也參加瞭一部分工作。而到本書齣版,他已經獲博士學位,並工作數年,此書也成為我們對過去時光的一份紀念。

鄔國平
二○一六年五月九日於法國雷恩

圖書試讀

讀孟子
 
【題 解】《孟子》一書,司馬遷等認為是孟子本人自著,其弟子萬章、公孫醜等人參與編次,趙岐、硃熹、焦循則認為此書由孟子個人所著,與其他人無關,韓愈、蘇轍、晁公武等又認為是萬章、公孫醜等人追記而成。後人較多採用司馬遷的說法。孟子思想的地位在宋代以前並非高不可攀,自中唐韓愈著〈原道〉,孟子其人其書地位日隆,宋代元豐六年(西元一○八三年),孟子被官方追封為「鄒國公」,南宋硃熹又把《孟子》與《論語》、《大學》、《中庸》閤為「四書」,從此其地位獲得極大提升,對中國社會産生深刻影響。
 
本文是方苞讀經諸文之一。他認為無論治國,還是養民、修性,都要從實際齣發,提齣的措施和方法應有針對性,並有實行的可能性,循序漸進地去追求大目標,泛泛談論空洞的大道理不能解決問題,沒有用處。他從這個角度肯定《孟子》一書的特色。杜蒼略評此文:「前儒所未發,卻婦人小子所共知。方郎十歲,初為時文,先兄即勸以何不捨此而發憤著書,不意十五年後,所造至此。」(引自蘇惇元輯《方望溪先生年譜》)
 
本文撰於康熙三十年(西元一六九一年),方苞二十四歲。
 
餘讀《儀禮》1.,嘗以謂雖周公2.生秦漢以後,用此必有變通。及觀《孟子》,乃益信為誠然。孟子之言養民也,曰製田裏,教樹畜3.而已;其教民則「謹庠序之教,申之以孝弟之義」4.,凡昔之聖人所為深微詳密者,無及焉。豈不知其美善哉?誠勢有所不暇也。然由其道層纍5.而精之,則終亦可以至焉。其言性也亦然。所謂踐形養氣6.,事天立命7.,間一及之,而數舉以示人者,則無放其良心以自異於禽獸而已8.。既揭五性9.,復開以四端10.,使知其實不越乎事親從兄11.,而擴而充之,則自「無欲害人」、「無為穿窬之心」12.始。蓋其憂世者深,而拯13.其陷溺也迫,皆昔之聖人所未發之覆也。
 
嗚呼!周公之治教14.備矣,然非因唐、虞、夏、殷15.之禮俗層纍而精之,不能用也。而孟子之言,則更16.亂世,承汙俗,鏇17.舉而立有效焉。有宋18.諸儒之興19.,所以治其心性者,信微且密矣,然非士君子莫能喻20.也。而孟子之言,則雖婦人小子,一旦反21.之於心,而可信為誠然。然則自事其心與治天下國傢者,一以孟子之言為始事22.可也。

用戶評價

评分

作為一個從小就對中國古典文學情有獨鍾的讀者,每當看到有新的古代文學作品被重新詮釋,我總是充滿期待。這次的《新譯方苞文選》的確給瞭我不少驚喜。方苞的文章,以其嚴謹的文風和深刻的思想著稱,但對於許多現代讀者來說,文言文的門檻依然是一道不小的障礙。這本新譯,我可以說,成功地拉近瞭讀者與方苞先生的距離。它沒有一味地追求“信達雅”的最高境界,而是選擇瞭更加注重“易懂”和“流暢”,這一點非常可貴。讀《獄中雜記》,以往我可能需要反復對照注釋纔能理解一些細節,但這次的新譯,讓我能更順暢地體會到作者對當時社會狀況的觀察和批判,那種冷靜的筆觸,那種不動聲色的力量,真的在字裏行間流淌齣來。我尤其欣賞譯者在處理方苞先生的議論性文字時,能夠保留那種分析的條理性和邏輯性,同時又用更具現代感的語言錶達齣來,讓我們可以直接感受到作者思想的深度。這種翻譯,不僅是語言的再創造,更是對原文精神內核的精準把握和有效傳遞,讓更多的人有機會領略到方苞先生作為一代大傢的風采。

评分

說實話,我對文言文的接受程度一直不算太高,雖然讀過一些,但總覺得很多時候是“望文生義”,難以真正體會其中的精髓。這次偶然翻到這本《新譯方苞文選》,我抱著試試看的心態,結果卻讓我驚喜連連。它最吸引我的地方在於,它真的把那些看似遙遠的古文,變得非常“親切”。譯者在翻譯的時候,似乎時刻都在想著我們這些“小白”讀者,努力用最自然、最易懂的語言來解釋方苞先生的意思。讀《左忠毅公傳》,以前總覺得那是一種宏大的敘事,這次翻譯後,我更能感受到作者對於左光鬥先生那份忠君愛國、以身殉道的精神的深深敬佩,那種崇敬之情,不再是隔著古文的距離,而是直接打動人心。而且,譯者在處理一些相對復雜的句式時,會巧妙地拆解,讓邏輯脈絡更加清晰,這樣一來,即便我們對曆史背景不夠瞭解,也能比較容易地跟上作者的思路。感覺就像是有一位很懂文學的朋友,在旁邊耐心地給你講解,讓你一點一點地領悟方苞先生的智慧。這本書讓原本高冷的古文變得觸手可及,為我們這些對傳統文化感興趣但又受限於語言障礙的讀者,打開瞭一扇新的大門。

评分

接觸方苞的文章,我一直以來都覺得他是一位非常冷靜、客觀的史傢和文人,但這次的《新譯方苞文選》卻讓我看到瞭他文字中更為細膩和動人的一麵。以往閱讀,總覺得有些生硬,而這次的新譯,仿佛為方苞先生的文章注入瞭新的生命力,讓那些曾經被認為“古闆”的文字,變得鮮活起來。我特彆注意到譯者在處理一些帶有情感色彩的段落時,能夠恰當地運用現代漢語的錶達方式,使得那種深沉的情感得以自然流露,而不是被刻闆的文言文所束縛。比如,在《左忠毅公傳》中,譯者對於方苞先生描寫左光鬥先生麵對睏境時那種堅毅不屈的形象,處理得非常有感染力,讓我更能體會到方苞先生對這位前輩的由衷欽佩和深深的懷念。這種翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是一種情感的共鳴,它讓讀者能夠更深入地理解方苞先生筆下的人物,感受到他所要傳達的那種士人風骨和人文關懷。這本書讓我重新認識瞭方苞,也讓我對這位清代大傢的作品有瞭更深刻的體悟,感受到他文字中跨越時代的智慧和魅力。

评分

這本《新譯方苞文選》的齣現,實在讓許多習慣瞭傳統文言文閱讀的讀者眼前一亮。記得以前讀方苞的文章,總覺得像是隔著一層紗,雖然能大緻理解意思,但那種精妙之處、那種語氣韻味,總有些難以捉摸。這次的新譯,我感覺作者下瞭很大的功夫,不僅是對字詞的簡單替換,更是在句式、語氣的調整上做瞭大量工作,力求貼近現代漢語的錶達習慣,同時又不失原文的古雅風韻。翻瞭幾篇,像《左忠毅公傳》,以前讀起來覺得有些拗口,但這次的翻譯,真的像是故事娓娓道來,方苞先生對左光鬥先生的敬仰之情,對那份剛正不阿的品格的贊頌,讀起來格外清晰,也更能體會到作者筆下的那種深沉的敬意。再比如《獄中雜記》,那種冷靜的觀察,那種對社會現象的犀利點評,在新的翻譯下,顯得更加通俗易懂,也更能引發我們對曆史的反思。我特彆喜歡他處理一些比喻和典故的部分,翻譯得既準確又不生硬,讓這些古老的智慧和情感,能夠穿越時空,觸動現代讀者的心靈。這不隻是文字的轉換,更是情感和思想的傳遞,讓方苞先生的文章,不再是隻能束之高閣的古籍,而是能走進我們生活,陪伴我們思考的鮮活文本。

评分

我一直認為,一個優秀的翻譯,不僅要忠實於原文,更要能夠將原文的精髓和情感傳遞給現代讀者,讓他們能夠跨越時代的鴻溝,與作者進行心靈的對話。這本《新譯方苞文選》,在我看來,就做到瞭這一點。方苞先生的文章,以其嚴謹的論述和深刻的思想見長,但文言文的錶達方式,有時確實會成為一種阻礙。這本書的新譯,我個人認為,最大的亮點在於它在保持原文風格的同時,極大地提升瞭文本的可讀性。譯者在處理一些較為復雜的句式和生僻的詞語時,采用瞭非常智慧的策略,使得整篇譯文讀起來流暢自然,毫不費力。我嘗試閱讀瞭其中的幾篇,例如《獄中雜記》,譯者對當時的社會現象和人物的刻畫,用語精準,既保留瞭方苞先生的洞察力,又讓現代讀者能夠輕鬆理解其批判的意圖。這種翻譯,沒有生硬的直譯,也沒有過度的解讀,而是恰到好處地在古與今之間架起瞭一座橋梁,讓方苞先生的思想和文采,能夠以一種全新的姿態呈現在我們麵前,值得每一個對中國古典文學感興趣的讀者細細品味。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有