芥川龙之介短篇选粹‧辑二 (小说)

芥川龙之介短篇选粹‧辑二 (小说) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

芥川龙之介
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

◇精选日本短篇大师芥川龙之介最重要代表小说7篇 ◇权威日本文学教授暨资深译者林水福翻译、审定、导读、年表制作 ◇资深日文系教授翻译、篇章解析 ◇国际芥川龙之介学会台湾大会•总会长宫坂觉撰写专文推荐 《芥川龙之介短篇选粹•辑二》收录了7篇芥川龙之介的重要小说作品,包括无数译本皆收录过的重要作品〈河童〉,呈现作者晚年的精神世界以及人生观等,是值得与《侏儒语录》对照欣赏的作品;此外,充满江户风情的〈鼠小僧次郎吉〉、最常收录在日本中学国语教科书里的〈台车〉、反映文明开化时期忧虑与抵抗的〈雏偶〉、公认最有诗气的〈蜃气楼〉……正是7篇风格各异的精彩杰作。 芥川龙之介在人生的短短三十五年间留下两百余篇文章,全为短篇,无论是几十字的语录、随笔、评论,到几百字的散文、小说,都可见作者忠实反应自身生活、交游及对社会的思考与质疑。 以作品题材分,芥川的作品大致可分为:取材自日本古典文学的「王朝作品」、取材自江户文学的「江户作品」、取材自天主教圣人传等的「切支丹作品」,以及以开化维新的明治时期为背景的「开化作品」——芥川晚年受基督教的影响很深,不论是他的随笔亦或作品当中,都透露出浓厚的基督教思想。 在日本近代文坛,芥川与夏目漱石、森鸥外两位文豪鼎足而立,为日本近代文学的三大家,短篇当中对于文字运用之自如,如今看来仍令人叹服。 《芥川龙之介短篇选粹》邀集国内长期推广日文教学与翻译、同时也是国际知名芥川龙之介研究学者之日文系教授、副教授,连袂挑选出芥川龙之介在其创作生涯里的重要作品,并将之译为中文,许多对认识芥川作品及其人来说是不可或缺的,为国内目前集专业与可信度于一身的全新〔完整、精选〕译本,且由译者于每篇末加上简要的作品解析,无论是专业学习或业余欣赏,皆提供了国内读者第一次更深入、也容易了解这位伟大作家作品的途径。

著者信息

作者简介    
  
芥川龙之介

  
  原姓名新原龙之助,1892年(明治廿五年)生于东京。父亲新原敏三在京桥以贩卖牛奶为生。他出生7个月后母亲即患上精神病,他被送到母亲的娘家抚养,后来过继为舅舅的养子,遂改姓芥川。
  
  芥川一家雅好文学与戏剧,龙之介受此薰陶,养成深厚之文艺底蕴。11岁时就与同学发行手抄杂志,并自己写作、编辑,甚至自绘插图。1913年他进入东京帝国大学英国文学系,期间开始写作。毕业后以英文教学和报纸编辑维生。早在1912年廿二岁时,他已完成了处女作〈老年〉,两年后又发表了短篇小说〈罗生门〉,但并未受到重视。
  
  1916年芥川毕业,成绩位列同届二十人中之第二名。他在《新思潮》杂志发表短篇小说〈鼻子〉,夏目漱石读到后非常赞赏,对他多方关怀。这段时间他也开始创作俳句。1918年发表了〈地狱变》,讲述了一个日本战国时期的残酷故事,通过画师,画师女儿等人的遭遇,反映了纯粹的艺术观。
  
  1921年芥川龙之介作为大坂每日新闻报社的记者前往中国四个月,7月返抵日本,之后写成《支那游记》一书。这次任务非常繁重。在压力和自身的压抑下,他染上多种疾病,一生为胃肠病、痔疮、神经衰弱、失眠症所苦。回到日本后,1922年他发表了〈竹林中〉,整个作品弥漫着压抑、彷徨,不定向的气氛,反应了作者本人的迷茫。自此以后,由于病情恶化,芥川龙之介常出现幻觉,当时的社会形势也右倾,言论自由受到从政府到普罗大众的打压。这使得他的作品更加压抑,如〈河童〉。
  
  1927年(昭和二年)芥川龙之介继续写作随想集《侏儒的话》,作品短小精悍,每段只有一两句,但意味深长。后二姐卧轨自杀,为其债务奔走导致身心俱疲。7月24日因「漠然的不安」仰药自杀身亡,得年卅五。
  
译者简介    
  
邱若山

  
  1957年生。台湾宜兰人。
  
  东吴大学日文系毕业、文化大学日本研究所文学硕士。日本筑波大学文艺言语研究科修士、博士课程学分取得。现任静宜大学日本语文学系、台湾文学系合聘副教授,清华大学台湾文学研究所兼任副教授。曾任静宜大学日本语文学系主任、台湾日语教育学会理事长。
  
  研究专长领域为日本近代文学,以大正文学为重点。主要学术论文集中于佐藤春夫研究。兼及台湾日语教育研究。专着有:《佐藤春夫台湾旅行关系作品研究》(致良出版社)。代表性译作有:《佐藤春夫:殖民地之旅》(草根出版社)。
  
选辑策划、召集人:林水福

  
  日本国立东北大学文学博士。曾任辅仁大学外语学院院长、日本国立东北大学客座研究员、日本梅光女学院大学副教授、中国青年写作协会理事长、中华民国日语教育学会理事长、台湾文学协会理事长、国立高雄第一科技大学副校长、外语学院院长。
  
  中、日文着作、译作等身,研究范畴以日本文学与日本文学翻译为主,并将触角延伸到台湾文学研究及散文创作。
  

图书目录

图书序言

蜃气楼(海市蜃楼)—或名「续海的岸边」

某个秋天的中午时刻,我和打从东京来玩的大学生K君一起去看蜃气楼。在鹄沼的海岸可以看到蜃气楼,是谁都知道的事吧!眼前的例子,我家的女佣看到船的倒影,就惊叹说:「和前一阵子登在报纸上的相片完全一样哩!」

我们转过凉亭的侧边,顺道也邀了O君。依然穿着红色衬衫的O君,或许是正在准备午餐吧!在望过墙那边可看见的水井边,正压着帮浦;我扬起秦皮树(梣木)的枴杖,跟O君打了个招唿。

「从那边上来—唷,你也来了啊!」

O君好像以为我是和K君一起来找他游玩的样子。

「我们是出来看蜃气楼的。你要不要一起去?」

「蜃气楼吗?——」

O君突然笑了出来。

「最近都是流行蜃气楼呢!」

在等了五分钟左右,我们已经和O君一起走在砂层很厚的路上了。路的左边,是砂滩,牛车车轮压过的两条黑黝的痕迹,斜斜地跨过。这深陷的车轮沟痕,对我有着接近是压迫的感觉。是强健的天才的工作留痕—难说不是这种感觉。

「我还没健康起来哩,连看到那样的车痕,都还会很妙地感到难以招架。」

O君皱着眉头,没回答我所说的话,但,我的心情似乎很明白地和O君相通着。

不久,我们漫步在松树间—稀疏低矮的松树间,走过引地川的河岸。海就在广大的砂滩对边,在晴空下一望无际地深蓝。然而,江之岛却是家家户户、树木都笼罩在莫名的忧郁中。

「是新时代吧?」

K君的话,很唐突。不仅如此,还带着微笑。新时代?—而且,我在一转眼间,就发现了K君的「新时代」。那是在防砂的矮箭竹围前方、眺望着海的一对男女。当然,穿着薄斗篷披肩、戴着凹顶尼帽的男人,并不配称为新时代。

但,那女的短发固不用说,连遮阳伞、脚下踩的低跟鞋,的确是新时代的装扮。

「像是很幸福吧!」

「在你看来是很羡慕的一对吧!」

O君调侃着K君。

在可以看到蜃气楼的场所是距离他们约一町1远的地方。我们都趴了下来,望向隔着河的热气蒸腾的海滨砂滩。在海滨砂滩上有一缕青色的东西,像缎带般的宽幅在摆动着,怎么看都是海的颜色映在阳炎下所形成的。但除那之外,在海滨砂滩上看不到任何船影或是其他东西。

「那就是所谓的蜃气楼吗?」

K君的下颚沾满了砂子,很失望似的说着。这时不知从那里飞来了一只乌鸦,掠过距离约两、三町远的砂滩上那蓝色地摆动之物上方,在更远的那边飞舞而下。这同时,乌鸦的影子,在那阳炎的带子上一闪地倒映而过。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有