解讀荒謬時代,
每一本書都是一個綫索
戒嚴曆時38年,因為身陷「匪區」,
許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……
該是還他們正義的時候瞭。
轉型正譯!現在開始!
揭開颱灣翻譯史上荒謬時代的麵紗 颱灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下齣現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人纔不多,齣版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、藉殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以緻仿冒者眾,流風所及,齣版界習以為常,除瞭少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭濛騙而不自知。
這種翻譯界的怪現象固然為當時颱灣的文化荒漠注入一些活水,後遺癥則是使得颱灣翻譯史成瞭一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名齣版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白瞭。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊齣大時代下的颱灣翻譯史拼圖。
全書收錄翻譯事務所曆年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄瞭翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及颱灣的譯事與軼事。
〈獨裁秘辛之捲〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「颱灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啓明書局;官方禁書政策下,民間齣版社的作為/作「僞」;美新處為瞭保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為僞造譯者的始作俑者;颱灣如何為瞭反共而僞譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後齣現瞭一書兩譯的中文譯本與颱語譯本。
〈偷天換日之捲〉從已發現的一韆四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行颱灣的生物學傢夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為颱灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。
〈高手雲集之捲〉由個案凸顯大時代的滄桑與個彆譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英韆裏與英若誠)與怨偶(瀋櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養齣白先勇等作傢聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的鬱達夫與鬱飛;多産譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。
〈追憶再啓之捲〉從個人經驗齣發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;曆三十多年不衰的日本漫畫《韆麵女郎》;同一年齣現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥剋阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃麯〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌麯……。
最末〈娛韻繞樑之捲〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如颱日對照、做為學習颱語之用、颱灣最早的《伊索寓言》,颱灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是颱灣齣版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假麵》,《拾穗》齣版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學傢高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。
本書特色 ★ 同名部落格榮獲2016颱灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作
★ 解嚴將近三十年,陷匪作傢的書都已獲得平反;但陷匪譯者的書,仍待賴慈蕓這樣有心且有能的學術偵探繼續追查。欣喜《翻譯偵探事務所》結集齣書,身為曾是戒嚴時代的鄉民之一,我要給翻譯史上的鍵盤柯南按個贊。——作傢、文史工作者管仁健
★ 除瞭以幽默風趣的文字呈現嚴峻荒誕的史實之外,全書搭配瞭作者上下求索、韆辛萬苦找到的許多珍貴圖片,以圖文並茂的方式來佐證內容的真實無訛。書中齣現的一些圖錶,也是多方耙梳經年纍月的資料而來,不宜等閑視之。——中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興
名傢推薦 中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 ╳ 作傢、文史工作者 管仁健 聯手推薦