翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

簡體網頁||繁體網頁
作者
出版者 齣版社:蔚藍文化 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2017/01/05
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-10-05

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

解讀荒謬時代,
每一本書都是一個綫索

  戒嚴曆時38年,因為身陷「匪區」,
  許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……
  該是還他們正義的時候瞭。
  轉型正譯!現在開始!

  揭開颱灣翻譯史上荒謬時代的麵紗

  颱灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下齣現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人纔不多,齣版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、藉殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以緻仿冒者眾,流風所及,齣版界習以為常,除瞭少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭濛騙而不自知。

  這種翻譯界的怪現象固然為當時颱灣的文化荒漠注入一些活水,後遺癥則是使得颱灣翻譯史成瞭一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名齣版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白瞭。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊齣大時代下的颱灣翻譯史拼圖。

  全書收錄翻譯事務所曆年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄瞭翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及颱灣的譯事與軼事。

  〈獨裁秘辛之捲〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「颱灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啓明書局;官方禁書政策下,民間齣版社的作為/作「僞」;美新處為瞭保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為僞造譯者的始作俑者;颱灣如何為瞭反共而僞譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後齣現瞭一書兩譯的中文譯本與颱語譯本。

  〈偷天換日之捲〉從已發現的一韆四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行颱灣的生物學傢夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為颱灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。

  〈高手雲集之捲〉由個案凸顯大時代的滄桑與個彆譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英韆裏與英若誠)與怨偶(瀋櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養齣白先勇等作傢聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的鬱達夫與鬱飛;多産譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。

  〈追憶再啓之捲〉從個人經驗齣發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;曆三十多年不衰的日本漫畫《韆麵女郎》;同一年齣現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥剋阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃麯〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌麯……。

  最末〈娛韻繞樑之捲〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如颱日對照、做為學習颱語之用、颱灣最早的《伊索寓言》,颱灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是颱灣齣版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假麵》,《拾穗》齣版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學傢高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。

本書特色

  ★    同名部落格榮獲2016颱灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作

  ★    解嚴將近三十年,陷匪作傢的書都已獲得平反;但陷匪譯者的書,仍待賴慈蕓這樣有心且有能的學術偵探繼續追查。欣喜《翻譯偵探事務所》結集齣書,身為曾是戒嚴時代的鄉民之一,我要給翻譯史上的鍵盤柯南按個贊。——作傢、文史工作者管仁健

  ★    除瞭以幽默風趣的文字呈現嚴峻荒誕的史實之外,全書搭配瞭作者上下求索、韆辛萬苦找到的許多珍貴圖片,以圖文並茂的方式來佐證內容的真實無訛。書中齣現的一些圖錶,也是多方耙梳經年纍月的資料而來,不宜等閑視之。——中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興

名傢推薦

  中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興  ╳  作傢、文史工作者 管仁健 聯手推薦
 

著者信息

作者簡介

賴慈蕓


  國立颱灣師範大學翻譯研究所教授。

  颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。

  任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任齣版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

  身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間颱灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發錶研究論文。目前已查齣為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

  翻譯偵探事務所 所址:
  部落格:tysharon.blogspot.tw/
  臉書專頁:www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo  
 
翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

導讀 柯南與剋難:為颱灣翻譯史探查真相  (單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員)
推薦序 給翻譯史上的鍵盤柯南按個贊   (管仁健/文史工作者、作傢)

獨裁秘辛之捲
.短命的颱灣省編譯館(一九四六—一九四七)
.沾血的譯本——春明書店與啓明書局
.官逼民作僞——查禁圖書目錄
.吳明實即無名氏——用假名的始作俑者是美新處
.超譯《伊索寓言》——連伊索都反共
.一桶蚵仔,兩種翻譯
.君自故鄉來,應知故鄉事——透過翻譯看大陸
.外國的月亮比較圓?——《蔣總統秘錄》也是譯本
.老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市麵上賣的不一樣
.一本真正的僞譯——《南海血書》

偷天換日之捲
.樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作
.小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是硃光潛譯的?
.耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在颱灣重現?——空歡喜一場
.一代不如一代?颱灣的三種《紅與黑》
.十本《茵夢湖》,六本源頭
.也算是翻譯界的天方夜譚——一個麯摺離奇的譯本流傳史
.梁實鞦和硃生豪以外的莎劇譯者們
.生物學傢譯的《茶花女》,風行颱灣半世紀
.踏破鐵鞋無覓處——《魯賓遜漂流記》奇案
.功過難論的遠景世界文學全集

高手雲集之捲
.也是人間悲劇?——尋找「鍾憲民」
.兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱
.兩個逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
.文學推手的反共年代——夏濟安
.譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
.亂世父子——英韆裏與英若誠
.父債子難還——鬱達夫和鬱飛的《瞬息京華》
.惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基書簡集
.譯者與白色恐怖
.譯者血案——馮作民的故事

追憶再啓之捲
.從人生的開始——《搖籃麯》
.本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》
.三十幾年還沒落幕的大戲——《韆麵女郎》
.隱形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》
.飛吧!海鷗嶽納珊!
.麥帥的兒子怎麼瞭?——〈麥帥為子祈禱文〉
.少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下》
.冷戰時期的政論長青樹——包可華專欄
.西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
.流行歌麯——《愛你在心口難開》

娛韻繞樑之捲
.用《伊索寓言》學颱語
.颱灣最早的莎士比亞故事——〈丹麥太子〉
.安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治颱灣——〈某侯好衣〉
.亞森.羅蘋在高雄犯案!—《黃金假麵》
.《拾穗》最香艷的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》
.好大的麵子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》
.七種譯本全成禁書——《畢業生》
.愛是不作害羞的事?——〈愛的真諦〉與《聖經》翻譯
.假作真時真亦假——華生的遺作《最後的難題》?
.中皮洋骨的「神探狄仁傑」


 

圖書序言

超譯《伊索寓言》——連伊索都反共

每個人小時候應該都讀過《伊索寓言》,隨便都可以舉齣幾個故事,像是〈龜兔賽跑〉、〈放羊的孩子〉(又名〈狼來瞭〉)、〈披著羊皮的狼〉、〈狐狸與葡萄〉(又名〈吃不到葡萄說葡萄酸〉)……等等。現在市麵上的《伊索寓言》通常都附有精美的插圖,文字不多,是給幼兒看的。不過,要是有幸讀到一九五六年國防部齣版的「《伊索寓言》新解」,那還真是令人大開眼界!

這個版本的《伊索寓言》一共收錄七十篇寓言故事並逐篇附上「新解」。封麵和一般版本差彆不大,盡是老鼠、烏龜、羊、鳥、蛇等動物,符閤動物寓言的內容。但內文卻完全不是給小孩看的:每一篇寓言故事都有一篇比故事還要長好幾倍的「新解」,輔以插圖,說明共匪有多麼萬惡。由於編譯者羅天俊的其他作品都和中共有關,所以他可能是國防部的人員。作者在「小引」中先說明伊索是希臘人,齣生於紀元前五百多年,「當時那些享有優越權的人,鞭撻著韆百萬奴隸,如同奴役牛馬一樣,是毫無自由平等的可言。……時代的悲劇,不幸又重見於二十世紀的今日,俄帝共匪正上演著比專製魔王還要兇暴的慘劇,他們凶狠殘暴的獸性,比伊索當年所寫的,隻有過之而無不及。可惜伊索不復存在,要是他還在的話,很可能將他這寓言內的大多數故事,改為描述俄帝共匪的罪行瞭。」

像是第一篇〈狼和小羊〉,內容是說狼遇到小羊,編瞭許多理由要吃羊,都被小羊駁倒,但最後狼還是把羊吃瞭。「新解」就說:「共産匪徒,正如一群兇暴的豺狼,他們對付自己夥伴和人民,也和豺狼對小羊一樣,是以『莫須有』的罪名作藉口,遂行其殺人暴行的。……因此,嚮匪投靠,正如小羊遇到狼一樣,最後沒有不被吃掉瞭。」中間還用史達林找藉口殺掉托洛斯基的事件當作例證,好像讀者都對這些人很熟一樣。

圖書試讀

None

翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

翻譯偵探事務所:僞譯解密!颱灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有