翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:蔚蓝文化 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2017/01/05
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-15

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

解读荒谬时代,
每一本书都是一个线索

  戒严历时38年,因为身陷「匪区」,
  许多译者的名字被移花接木、张冠李戴……
  该是还他们正义的时候了。
  转型正译!现在开始!

  揭开台湾翻译史上荒谬时代的面纱

  台湾受到二次大战后政治因素与戒严时期的影响,「投匪」或「陷匪」的译者之作不能在光天化日下出现,加上语言与文化政策造成的青黄不接,有能力从事中文翻译的人才不多,出版社或基于文化使命、文学喜好,或在商言商、有利可图,于是将旧译易容改装、借壳上市。此举虽不免风险,但毕竟相对较小,并可省却找人重译成本高昂、旷日废时且品质没有把握的情况,以致仿冒者众,流风所及,出版界习以为常,除了少数明眼人之外,绝大多数读者都遭蒙骗而不自知。

  这种翻译界的怪现象固然为当时台湾的文化荒漠注入一些活水,后遗症则是使得台湾翻译史成了一笔煳涂帐,埋名隐姓、化名出版、冒名顶替、「谋杀译者」的情况比比皆是,时间一久就沉寃莫白了。本书追根究柢,针对一例例个案加以处理,根据一块块碎片逐渐拼凑出大时代下的台湾翻译史拼图。

  全书收录翻译事务所历年来精彩案例,洋洋洒洒五十则,除纪录了翻译侦探破案的轨迹,也带领我们见证那个译者「被隐身」的时代,以及台湾的译事与轶事。

  〈独裁秘辛之卷〉呈现戒严时代翻译与政治、权力、禁忌的关系:揭露反共年代短命的编译机构「台湾省编译馆」;遭逢白色恐怖的春明书店与启明书局;官方禁书政策下,民间出版社的作为/作「伪」;美新处为了保护「投匪」或「陷匪」译者而成为伪造译者的始作俑者;台湾如何为了反共而伪译或炮制不同的译本;如何透过翻译来看统治者蒋介石或中国大陆;以及戒严时期的禁书于解严后出现了一书两译的中文译本与台语译本。

  〈偷天换日之卷〉从已发现的一千四百多种抄袭的译本中,精选案例说明如何移花接木,张冠李戴:像是大名鼎鼎的林语堂、以翻译俄国文学享有盛誉的耿济之、译作《茶花女》风行台湾的生物学家夏康农、译作《鲁滨逊飘流记》成为台湾主流译本的吴鹤声。以及同书异译、一书多译、抽樑换柱、鱼目混珠的现象,如三本《红与黑》、十本《茵梦湖》……。

  〈高手云集之卷〉由个案凸显大时代的沧桑与个别译者的命运,读来令人不胜嘘唏:因国共对抗、两岸分隔而不得相见的父子(英千里与英若诚)与怨偶(沈樱与梁宗岱);以创办《文学杂志》、培养出白先勇等作家闻名的文学教育者与反共译者夏济安;自由主义先驱、夹译夹论的殷海光;父未竟译作由子续完的郁达夫与郁飞;多产译者却因血案入狱的冯作民;以及众多白色恐怖下的受害译者……。

  〈追忆再启之卷〉从个人经验出发,记录与形塑我们这一世代的翻译记忆:从原本无语到中译有话的美国漫画《小亨利》;历三十多年不衰的日本漫画《千面女郎》;同一年出现七个中译本的《天地一沙鸥》;美国名将麦克阿瑟的〈为子祈祷文〉;三毛译自西班牙文的漫画集《娃娃看天下》;甚至自德文翻译的〈摇篮曲〉,自英文翻译的骊歌,自英文、日文翻译的流行歌曲……。

  最末〈娱韵绕樑之卷〉则是分享办案过程中发现的一些有趣现象,以博读者一粲:如台日对照、做为学习台语之用、台湾最早的《伊索寓言》,台湾最早的莎士比亚故事〈丹麦太子〉,最早的安徒生童话中译其实是台湾出版的〈某候好衣〉,把名盗亚森罗苹的犯案现场移到高雄的《黄金假面》,《拾穗》出版的香艳大胆蕾丝边译作《女营韵事》,以及荷兰汉学家高罗佩由译者成为作者而撰写的充满东方(主义)遐思的神探狄仁杰……。

本书特色

  ★    同名部落格荣获2016台湾部落格大赛「文化与艺术类」佳作

  ★    解严将近三十年,陷匪作家的书都已获得平反;但陷匪译者的书,仍待赖慈芸这样有心且有能的学术侦探继续追查。欣喜《翻译侦探事务所》结集出书,身为曾是戒严时代的乡民之一,我要给翻译史上的键盘柯南按个赞。——作家、文史工作者管仁健

  ★    除了以幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实之外,全书搭配了作者上下求索、千辛万苦找到的许多珍贵图片,以图文并茂的方式来佐证内容的真实无讹。书中出现的一些图表,也是多方耙梳经年累月的资料而来,不宜等闲视之。——中央研究院欧美研究所特聘研究员单德兴

名家推荐

  中央研究院欧美研究所特聘研究员 单德兴  ╳  作家、文史工作者 管仁健 联手推荐
 

著者信息

作者简介

赖慈芸


  国立台湾师范大学翻译研究所教授。

  台大中文系学士,辅大翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究博士。

  任教师大翻译所多年,任教科目包括翻译理论、翻译史研究与实务。曾任出版社编辑,有二十多年的翻译经验,译作数十种。

  身为译者与研究者,长期关心各种与翻译相关的现象。近年研究重点在于戒严期间台湾译本抄袭大陆译本的情形。近五年来多次造访北京,上海,香港等地各大学及公共图书馆,追查抄袭译本源头,并陆续发表研究论文。目前已查出为抄袭本的译本近1500种(1478种),源头译本超过600种,被冒名的译者超过380人。

  翻译侦探事务所 所址:
  部落格:tysharon.blogspot.tw/
  脸书专页:www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo  
 
翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

导读 柯南与克难:为台湾翻译史探查真相  (单德兴/中央研究院欧美研究所特聘研究员)
推荐序 给翻译史上的键盘柯南按个赞   (管仁健/文史工作者、作家)

独裁秘辛之卷
.短命的台湾省编译馆(一九四六—一九四七)
.沾血的译本——春明书店与启明书局
.官逼民作伪——查禁图书目录
.吴明实即无名氏——用假名的始作俑者是美新处
.超译《伊索寓言》——连伊索都反共
.一桶蚵仔,两种翻译
.君自故乡来,应知故乡事——透过翻译看大陆
.外国的月亮比较圆?——《蒋总统秘录》也是译本
.老蒋棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上卖的不一样
.一本真正的伪译——《南海血书》

偷天换日之卷
.树大招风——揭露几本冒名林语堂的译作
.小毕偷看的《查泰莱夫人的情人》,原来是朱光潜译的?
.耿济之在大陆失传的《罪与罚》在台湾重现?——空欢喜一场
.一代不如一代?台湾的三种《红与黑》
.十本《茵梦湖》,六本源头
.也算是翻译界的天方夜谭——一个曲折离奇的译本流传史
.梁实秋和朱生豪以外的莎剧译者们
.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪
.踏破铁鞋无觅处——《鲁宾逊漂流记》奇案
.功过难论的远景世界文学全集

高手云集之卷
.也是人间悲剧?——寻找「钟宪民」
.两岸分飞的译坛怨偶——沉樱与梁宗岱
.两个逃避婚姻的天主教译者——苏雪林和张秀亚
.文学推手的反共年代——夏济安
.译者比作者还重要——殷海光的《到奴役之路》
.乱世父子——英千里与英若诚
.父债子难还——郁达夫和郁飞的《瞬息京华》
.惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基书简集
.译者与白色恐怖
.译者血案——冯作民的故事

追忆再启之卷
.从人生的开始——《摇篮曲》
.本来无话,何劳翻译?——《小亨利》
.三十几年还没落幕的大戏——《千面女郎》
.隐形的日译者——黄得时的《小公子》和《小公主》
.飞吧!海鸥岳纳珊!
.麦帅的儿子怎么了?——〈麦帅为子祈祷文〉
.少见的西班牙语漫画——《娃娃看天下》
.冷战时期的政论长青树——包可华专栏
.西洋罗曼史的兴衰——《米兰夫人》与《彭庄新娘》
.流行歌曲——《爱你在心口难开》

娱韵绕樑之卷
.用《伊索寓言》学台语
.台湾最早的莎士比亚故事——〈丹麦太子〉
.安徒生的第一个中文译本不在中国,而在日治台湾——〈某侯好衣〉
.亚森.罗苹在高雄犯案!—《黄金假面》
.《拾穗》最香艳的一本蕾丝边译作——《女营韵事》
.好大的面子!皇帝来写序——《紫禁城的黄昏》
.七种译本全成禁书——《毕业生》
.爱是不作害羞的事?——〈爱的真谛〉与《圣经》翻译
.假作真时真亦假——华生的遗作《最后的难题》?
.中皮洋骨的「神探狄仁杰」


 

图书序言

超译《伊索寓言》——连伊索都反共

每个人小时候应该都读过《伊索寓言》,随便都可以举出几个故事,像是〈龟兔赛跑〉、〈放羊的孩子〉(又名〈狼来了〉)、〈披着羊皮的狼〉、〈狐狸与葡萄〉(又名〈吃不到葡萄说葡萄酸〉)……等等。现在市面上的《伊索寓言》通常都附有精美的插图,文字不多,是给幼儿看的。不过,要是有幸读到一九五六年国防部出版的「《伊索寓言》新解」,那还真是令人大开眼界!

这个版本的《伊索寓言》一共收录七十篇寓言故事并逐篇附上「新解」。封面和一般版本差别不大,尽是老鼠、乌龟、羊、鸟、蛇等动物,符合动物寓言的内容。但内文却完全不是给小孩看的:每一篇寓言故事都有一篇比故事还要长好几倍的「新解」,辅以插图,说明共匪有多么万恶。由于编译者罗天俊的其他作品都和中共有关,所以他可能是国防部的人员。作者在「小引」中先说明伊索是希腊人,出生于纪元前五百多年,「当时那些享有优越权的人,鞭挞着千百万奴隶,如同奴役牛马一样,是毫无自由平等的可言。……时代的悲剧,不幸又重见于二十世纪的今日,俄帝共匪正上演着比专制魔王还要兇暴的惨剧,他们凶狠残暴的兽性,比伊索当年所写的,只有过之而无不及。可惜伊索不复存在,要是他还在的话,很可能将他这寓言内的大多数故事,改为描述俄帝共匪的罪行了。」

像是第一篇〈狼和小羊〉,内容是说狼遇到小羊,编了许多理由要吃羊,都被小羊驳倒,但最后狼还是把羊吃了。「新解」就说:「共产匪徒,正如一群兇暴的豺狼,他们对付自己伙伴和人民,也和豺狼对小羊一样,是以『莫须有』的罪名作借口,遂行其杀人暴行的。……因此,向匪投靠,正如小羊遇到狼一样,最后没有不被吃掉了。」中间还用史达林找借口杀掉托洛斯基的事件当作例证,好像读者都对这些人很熟一样。

图书试读

None

翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有