翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开

翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译研究
  • 台湾史
  • 戒严时期
  • 翻译文化
  • 文化研究
  • 历史
  • 侦探小说
  • 伪译
  • 解密
  • 台湾文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

解读荒谬时代,
每一本书都是一个线索

  戒严历时38年,因为身陷「匪区」,
  许多译者的名字被移花接木、张冠李戴……
  该是还他们正义的时候了。
  转型正译!现在开始!

  揭开台湾翻译史上荒谬时代的面纱

  台湾受到二次大战后政治因素与戒严时期的影响,「投匪」或「陷匪」的译者之作不能在光天化日下出现,加上语言与文化政策造成的青黄不接,有能力从事中文翻译的人才不多,出版社或基于文化使命、文学喜好,或在商言商、有利可图,于是将旧译易容改装、借壳上市。此举虽不免风险,但毕竟相对较小,并可省却找人重译成本高昂、旷日废时且品质没有把握的情况,以致仿冒者众,流风所及,出版界习以为常,除了少数明眼人之外,绝大多数读者都遭蒙骗而不自知。

  这种翻译界的怪现象固然为当时台湾的文化荒漠注入一些活水,后遗症则是使得台湾翻译史成了一笔煳涂帐,埋名隐姓、化名出版、冒名顶替、「谋杀译者」的情况比比皆是,时间一久就沉寃莫白了。本书追根究柢,针对一例例个案加以处理,根据一块块碎片逐渐拼凑出大时代下的台湾翻译史拼图。

  全书收录翻译事务所历年来精彩案例,洋洋洒洒五十则,除纪录了翻译侦探破案的轨迹,也带领我们见证那个译者「被隐身」的时代,以及台湾的译事与轶事。

  〈独裁秘辛之卷〉呈现戒严时代翻译与政治、权力、禁忌的关系:揭露反共年代短命的编译机构「台湾省编译馆」;遭逢白色恐怖的春明书店与启明书局;官方禁书政策下,民间出版社的作为/作「伪」;美新处为了保护「投匪」或「陷匪」译者而成为伪造译者的始作俑者;台湾如何为了反共而伪译或炮制不同的译本;如何透过翻译来看统治者蒋介石或中国大陆;以及戒严时期的禁书于解严后出现了一书两译的中文译本与台语译本。

  〈偷天换日之卷〉从已发现的一千四百多种抄袭的译本中,精选案例说明如何移花接木,张冠李戴:像是大名鼎鼎的林语堂、以翻译俄国文学享有盛誉的耿济之、译作《茶花女》风行台湾的生物学家夏康农、译作《鲁滨逊飘流记》成为台湾主流译本的吴鹤声。以及同书异译、一书多译、抽樑换柱、鱼目混珠的现象,如三本《红与黑》、十本《茵梦湖》……。

  〈高手云集之卷〉由个案凸显大时代的沧桑与个别译者的命运,读来令人不胜嘘唏:因国共对抗、两岸分隔而不得相见的父子(英千里与英若诚)与怨偶(沈樱与梁宗岱);以创办《文学杂志》、培养出白先勇等作家闻名的文学教育者与反共译者夏济安;自由主义先驱、夹译夹论的殷海光;父未竟译作由子续完的郁达夫与郁飞;多产译者却因血案入狱的冯作民;以及众多白色恐怖下的受害译者……。

  〈追忆再启之卷〉从个人经验出发,记录与形塑我们这一世代的翻译记忆:从原本无语到中译有话的美国漫画《小亨利》;历三十多年不衰的日本漫画《千面女郎》;同一年出现七个中译本的《天地一沙鸥》;美国名将麦克阿瑟的〈为子祈祷文〉;三毛译自西班牙文的漫画集《娃娃看天下》;甚至自德文翻译的〈摇篮曲〉,自英文翻译的骊歌,自英文、日文翻译的流行歌曲……。

  最末〈娱韵绕樑之卷〉则是分享办案过程中发现的一些有趣现象,以博读者一粲:如台日对照、做为学习台语之用、台湾最早的《伊索寓言》,台湾最早的莎士比亚故事〈丹麦太子〉,最早的安徒生童话中译其实是台湾出版的〈某候好衣〉,把名盗亚森罗苹的犯案现场移到高雄的《黄金假面》,《拾穗》出版的香艳大胆蕾丝边译作《女营韵事》,以及荷兰汉学家高罗佩由译者成为作者而撰写的充满东方(主义)遐思的神探狄仁杰……。

本书特色

  ★    同名部落格荣获2016台湾部落格大赛「文化与艺术类」佳作

  ★    解严将近三十年,陷匪作家的书都已获得平反;但陷匪译者的书,仍待赖慈芸这样有心且有能的学术侦探继续追查。欣喜《翻译侦探事务所》结集出书,身为曾是戒严时代的乡民之一,我要给翻译史上的键盘柯南按个赞。——作家、文史工作者管仁健

  ★    除了以幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实之外,全书搭配了作者上下求索、千辛万苦找到的许多珍贵图片,以图文并茂的方式来佐证内容的真实无讹。书中出现的一些图表,也是多方耙梳经年累月的资料而来,不宜等闲视之。——中央研究院欧美研究所特聘研究员单德兴

名家推荐

  中央研究院欧美研究所特聘研究员 单德兴  ╳  作家、文史工作者 管仁健 联手推荐
 
图书简介:穿越时空的文献迷踪——1945-1987 年台湾翻译实践的多维考察 本书并非聚焦于特定译者或某一起翻译事件的“侦探式”破解,而是一部旨在系统梳理和深入剖析 1945 年至 1987 年间,台湾地区翻译实践的宏观图景、深层动因及其社会文化影响的学术专著。我们将从历史语境、政治生态、意识形态渗透以及跨文化传播的复杂性等多个维度,重构这一特定历史时期台湾翻译的真实面貌。 第一章:历史语境与翻译的勃兴——战后初期的知识重塑 (1945-1950s) 本章首先描绘了 1945 年日本殖民统治结束后,台湾社会在政治权力结构剧烈变动下,对“知识重构”和“语言重塑”的迫切需求。翻译活动不再是单纯的语言转换,而成为政权合法性建构、新制度推广和文化身份认同工程的核心环节。 我们将详细考察战后初期,国民政府如何着手进行“去日本化”和“中国化”的语言政策,以及这种政策如何直接塑造了翻译的选题方向与文本选择。重点关注以下几个方面: 1. 法律与行政术语的移植与混用: 分析从日据时期遗留的法律、行政体系,如何在新政权下被强制接轨至大陆体系,这一过程中,大量基础性术语的翻译、借用与冲突现象。 2. 教育系统中的翻译困境: 探讨在教材快速更迭的背景下,理工、医学等专业学科知识如何通过翻译被引入,以及这种“速成式”翻译对知识传播质量和后续专业人才培养的长期影响。 3. “冷战前夜”的意识形态翻译: 分析美国援助物资、政治宣传材料以及初期接触的西方社会科学思想,在翻译过程中如何经历意识形态的过滤与再编码,探讨早期政治翻译的“忠诚度”标准。 第二章:戒严体制下的翻译景观——意识形态的景观化与规训 (1960s-1970s) 戒严时期是台湾翻译史上一个特殊且高度受控的阶段。本章将探讨在单一政权高度集中的环境下,翻译活动如何被纳入社会规训体系,并成为特定意识形态的宣传工具或知识输入渠道。 我们将聚焦于“翻译的政治经济学”: 1. 审查制度对选题与译本的制约: 详细分析当时的出版审查制度(如新闻局的审查机制)如何直接影响了哪些外国作品可以被翻译、哪些主题被严格限制,以及审查标准如何随着国际形势变化而波动。 2. “双重标准”下的文学翻译: 考察台湾翻译界对英美文学和日本文学的巨大兴趣,以及对特定政治敏感作家的刻意回避。分析在官方意识形态宣传与民间知识渴求之间的张力如何体现在文学译本的选择和译介策略上。例如,某些被官方视为“左翼”或“颓废”的思潮,在翻译时如何被“软化”或“正面化”处理。 3. 专业术语翻译的“标准化”尝试: 探讨在政府推动下,特定领域(如科技、军事)的术语标准化努力,以及这些标准在实际操作中如何因译者背景差异而产生新的不一致性。 第三章:跨文化交流的复杂场域——知识、技术与商业翻译的渗透 (1970s-1987) 随着台湾经济起飞和对外交流的增加,翻译的需求结构发生了深刻变化。本章关注在意识形态控制相对稳定的前提下,技术、商业和大众文化翻译所展现出的复杂面貌。 1. 技术手册与产业升级的翻译浪潮: 随着电子工业、精密制造的兴起,对德语、日语和英语技术文档的翻译需求爆炸式增长。本章分析这些高技术文本的翻译质量、术语的本土化挑战,以及缺乏统一标准的混乱局面如何影响了产业的实际进步速度。 2. 流行文化与“隐性传播”: 研究 1970 年代末至 1980 年代初,港台武侠小说、好莱坞电影字幕(如未正式引进的影片)等大众文化产品中的翻译现象。这些翻译往往游走于审查边缘,展现出极强的适应性和民间创造力,但也常伴随着大量“意译”甚至“误译”现象,反映了商业驱动下的翻译策略。 3. 学术翻译的专业化路径: 分析在大学和研究所层面,社会科学、哲学等领域的翻译如何开始寻求更严谨的方法论,试图摆脱早期政治宣传的痕迹,为后续的学术自由化奠定基础。重点考察翻译导论和翻译理论在这一时期的初步引入情况。 第四章:翻译实践中的“变异”与“留痕”——文本分析的微观视角 本章将转向具体的文本分析,探讨在上述宏观环境下,翻译的“失误”、“选择性遗漏”和“风格化改造”留下的印记。 我们将选取不同类型(官方文件、学术著作、通俗小说)的译本作为案例,侧重于以下研究方法: 1. 语码转换的政治性体现: 分析特定政治概念或意识形态词汇在不同译本中的翻译策略变化,揭示译者在特定历史压力下如何进行“自我审查”式的语言选择。 2. 句法结构的“异化”与“本土化”的拉锯: 考察源语(如德语的复杂长句或日语的敬语体系)的句法结构在汉译过程中,如何受到官方规范语体的影响,是彻底“本土化”为流畅的中文,还是保留了明显的“翻译腔”以示其“外来性”。 3. 词汇选择的“道德化”倾向: 分析描述人性和社会现象时,译者如何倾向于使用符合主流价值观的词汇,从而在无形中“修正”了原著作者的意图。 结语:走向解严后的翻译生态重构 本书最终将总结 1945-1987 年间台湾翻译活动的历史地位:它是一个在高度集权与知识渴望之间不断拉锯、充满矛盾的场域。这些翻译实践,无论其动机是政治忠诚、专业所需还是商业利益驱动,都共同构建了一个复杂而独特的知识输入和文化转型的历史阶段。这些“变异”和“留痕”,恰恰为我们理解台湾社会在解严前后,如何进行知识的重建和文化的自主性探索,提供了宝贵的文本证据。本书旨在通过详实的文献梳理和细致的文本分析,为理解战后台湾的社会文化史提供一个独特的、以翻译为切入点的全新视角。

著者信息

作者简介

赖慈芸


  国立台湾师范大学翻译研究所教授。

  台大中文系学士,辅大翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究博士。

  任教师大翻译所多年,任教科目包括翻译理论、翻译史研究与实务。曾任出版社编辑,有二十多年的翻译经验,译作数十种。

  身为译者与研究者,长期关心各种与翻译相关的现象。近年研究重点在于戒严期间台湾译本抄袭大陆译本的情形。近五年来多次造访北京,上海,香港等地各大学及公共图书馆,追查抄袭译本源头,并陆续发表研究论文。目前已查出为抄袭本的译本近1500种(1478种),源头译本超过600种,被冒名的译者超过380人。

  翻译侦探事务所 所址:
  部落格:tysharon.blogspot.tw/
  脸书专页:www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo  
 

图书目录

导读 柯南与克难:为台湾翻译史探查真相  (单德兴/中央研究院欧美研究所特聘研究员)
推荐序 给翻译史上的键盘柯南按个赞   (管仁健/文史工作者、作家)

独裁秘辛之卷
.短命的台湾省编译馆(一九四六—一九四七)
.沾血的译本——春明书店与启明书局
.官逼民作伪——查禁图书目录
.吴明实即无名氏——用假名的始作俑者是美新处
.超译《伊索寓言》——连伊索都反共
.一桶蚵仔,两种翻译
.君自故乡来,应知故乡事——透过翻译看大陆
.外国的月亮比较圆?——《蒋总统秘录》也是译本
.老蒋棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上卖的不一样
.一本真正的伪译——《南海血书》

偷天换日之卷
.树大招风——揭露几本冒名林语堂的译作
.小毕偷看的《查泰莱夫人的情人》,原来是朱光潜译的?
.耿济之在大陆失传的《罪与罚》在台湾重现?——空欢喜一场
.一代不如一代?台湾的三种《红与黑》
.十本《茵梦湖》,六本源头
.也算是翻译界的天方夜谭——一个曲折离奇的译本流传史
.梁实秋和朱生豪以外的莎剧译者们
.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪
.踏破铁鞋无觅处——《鲁宾逊漂流记》奇案
.功过难论的远景世界文学全集

高手云集之卷
.也是人间悲剧?——寻找「钟宪民」
.两岸分飞的译坛怨偶——沉樱与梁宗岱
.两个逃避婚姻的天主教译者——苏雪林和张秀亚
.文学推手的反共年代——夏济安
.译者比作者还重要——殷海光的《到奴役之路》
.乱世父子——英千里与英若诚
.父债子难还——郁达夫和郁飞的《瞬息京华》
.惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基书简集
.译者与白色恐怖
.译者血案——冯作民的故事

追忆再启之卷
.从人生的开始——《摇篮曲》
.本来无话,何劳翻译?——《小亨利》
.三十几年还没落幕的大戏——《千面女郎》
.隐形的日译者——黄得时的《小公子》和《小公主》
.飞吧!海鸥岳纳珊!
.麦帅的儿子怎么了?——〈麦帅为子祈祷文〉
.少见的西班牙语漫画——《娃娃看天下》
.冷战时期的政论长青树——包可华专栏
.西洋罗曼史的兴衰——《米兰夫人》与《彭庄新娘》
.流行歌曲——《爱你在心口难开》

娱韵绕樑之卷
.用《伊索寓言》学台语
.台湾最早的莎士比亚故事——〈丹麦太子〉
.安徒生的第一个中文译本不在中国,而在日治台湾——〈某侯好衣〉
.亚森.罗苹在高雄犯案!—《黄金假面》
.《拾穗》最香艳的一本蕾丝边译作——《女营韵事》
.好大的面子!皇帝来写序——《紫禁城的黄昏》
.七种译本全成禁书——《毕业生》
.爱是不作害羞的事?——〈爱的真谛〉与《圣经》翻译
.假作真时真亦假——华生的遗作《最后的难题》?
.中皮洋骨的「神探狄仁杰」


 

图书序言

导读

柯南与克难:为台湾翻译史探查真相


  赖慈芸教授《翻译侦探事务所》问世,对台湾翻译史与翻译研究史具有特殊的意义。全书以深入浅出、风趣幽默的笔法,娓娓道出台湾翻译史上许多轶闻与逸事,化枯燥无味的史实为平易近人的故事,让人在轻松阅读间吸取有关台湾翻译史的知识,可谓另类的科普或「译普」,先前多篇文章在部落格刊登时广受欢迎与肯定,荣获二○一六年台湾部落格大赛「文化与艺术类」佳作。

  在台湾翻译学界,像赖教授这样学经历完整的学者屈指可数。她自幼喜爱阅读,因为喜好中国文学而罕见地由台湾大学外文系转到中文系,但依然以外文系为辅系,因此奠定了良好的中、英文基础,培养了对中、英两种语境与文化脉络的知识(晚近为了研究需要,又修习日文)。就读辅仁大学翻译研究所时,在文学与翻译高手康士林(Nicholas Koss)教授指导下,与同学分头撰写不同文类的美国文学在台湾的翻译,她的硕士论文〈飘洋过海的缪思──美国诗作在台湾的翻译史:一九四五至一九九二〉(1995),连同其他同学的硕士论文,经常为台湾翻译史的研究者所查询、征引。之后她前往身为华人世界翻译研究的领头羊的香港取经,以研究金庸武侠小说英译(Translating Chinese Martial Arts Fiction, with Reference to the Novels of Jin Yong, 1998),取得香港理工大学中文及双语研究系博士学位,指导教授就是以与霍克思(David Hawkes)共同英译《红楼梦》闻名的闵福德(John Minford)教授。返台后,多年任教于台湾的翻译研究重镇──台湾师范大学翻译研究所──由助理教授、副教授而教授,并曾担任所长,造就不少笔译与口译的新秀与学者。由此可见她不仅是翻译研究科班出身,而且多年来研究与教学合一,作育众多英才。

  赖教授在翻译(与)研究方面的表现多元而丰富。一直站在翻译实践最前线的她多年译作不辍,去年刚出版了《爱丽丝镜中奇遇》(Lewis Carroll, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There〔台北:国语日报,2015〕)以庆祝《爱丽丝漫游奇境》(Alice’s Adventures in Wonderland)出版一百五十週年(先前曾协助修订赵元任翻译的《爱丽丝漫游奇境》〔台北:经典传讯,2000〕,以期兼顾赵氏名译与现代读者的语言习惯),译作《逊咖日记》(Jeff Kinney, Diary of a Wimpy Kid)自2008年起至今已出版十集,是台湾书市少见的现象。先前的译作《未来城》(James Trefil, A Scientist in the City〔台北:时报文化,1997〕)、《我绝对绝对不吃番茄》(Lauren Child, I Will Not Ever Never  Eat a Tomato〔台北:经典传讯,2002〕)与《当天使穿着黑衣出现》(Nathaniel Lachenmeyer, The Outsider〔台北:大块文化,2003〕)分别获得香港电台十本年度好书(1999)、联合报读书人最佳童书绘本类奖(2002)与中国时报开卷十大好书翻译类奖(2003)等港、台具有代表性的奖项。

  此外,赖教授也主持国立编译馆的研究计画「建立国家中英文翻译人才能力检定考试『一般文件笔译』命题及评分机制研究」(2007-2010),实际参与国家翻译政策的拟定与执行。她所负责的国科会/科技部专题研究计画「十九世纪英美小说翻译品质研究:附评註书目」(2010-2012)与「戒严时期的欧美小说翻译品质研究:附评註书目」(2012-2016),旨在兼顾台湾翻译的历史与品质研究。她的学术论文刊登于《编译论丛》、《翻译学研究期刊》、《英美文学评论》等代表性期刊,并获邀为《中华民国发展史:文学与艺术》撰写〈翻译文学史〉,综观中华民国建国百年来的翻译文学史。〈还我名字!──寻找译者的真名〉一文更荣获香港中文大学宋淇翻译研究论文纪念奖「评判提名奖」(2014)。她的专书《译者的养成:翻译教学、评量与批评》(台北:国立编译馆,2009)颇受学界重视,如其中一篇〈评韩南新译「明朝爱情故事」〉(Patrick Hanan, Falling in Love: Stories from Ming China 〔Honolulu: University of Hawaii Press, 2006〕,原刊于《汉学研究》25卷1期〔2007年6月〕),2007年夏季我在哈佛大学与被评论的国际着名汉学家面谈时,他对书评中的论点表示赞同,并要我转致谢意。由此可见,她不仅翻译实务经验丰富,也参与政府的翻译政策,既能深入研究个案,也具有翻译史的广阔视野,既能见树,也能见林,既在象牙塔中登高望远,也不时于十字街头与网路行走,实为在翻译实践、研究、政策与教学多方位都有突出表现的学者。

  凡是从事翻译工作的人基本上都乐于与人分享,否则就不会从事这种吃力不讨好、报酬偏低、地位不高的苦差事。因此,赖教授除了从事严肃的翻译研究之外,也积极利用网路平台分享她在研究过程中发现的一些奇闻轶事。有鉴于二次大战后台湾翻译界的许多奇冤怪案,她成立了部落格「翻译侦探事务所」(http://tysharon.blogspot.tw/),旨在「致力于挖掘台湾各种翻译作品的来龙去脉。一方面釐清戒严时期,大量使用大陆译本,又『依法』更改姓名的事实,还译者公道;另一方面,也回顾过去数十年来影响我们的各种翻译作品。」以侦探自居的她,「上穷碧落下黄泉,动手动脚找东西」(傅斯年名言),进行了许多超级任务,并把办案的经过与结果,借由灵活生动的文笔公诸于世,在知识的生产与传播上,将严肃的学术成果普及于广大的庶民社会,与她的研究计画相辅相成,交互为用,这种研究过程与呈现方式在当今台湾尤其重要。先前笔者便在她的部落格阅读过多篇,深知这一篇篇平易近人、不时透露出幽默风趣的文章,其实来自非常踏实绵密的侦察与推理功夫,每次相遇都戏称她为「柯南」,并希望能早日结集出书,将研究成果分享广大读者,因此对于此书出版特别感到高兴。

  既然以名侦探「柯南」来形容她,当然就涉及办案。以当时的大环境而言,台湾受到二次大战后政治因素与戒严时期的影响,「投匪」或「陷匪」的译者之作不能在光天化日下出现,加上语言与文化政策造成的青黄不接,有能力从事中文翻译的人才不多,出版社或基于文化使命、文学喜好,或在商言商、有利可图,于是上有政策、下有对策,将旧译易容改装、借壳上市,虽然不免风险,但毕竟相对较小,并可省却找人重译成本高昂、旷日废时且品质没有把握的情况,以致仿冒者众,流风所及,出版界习以为常,除了少数明眼人之外,绝大多数读者都遭蒙骗而不自知。这种翻译界的怪现象固然为当时台湾的文化荒漠注入一些活水,后遗症则是使得台湾翻译史成了一笔煳涂帐,埋名隐姓、化名出版、冒名顶替、「谋杀译者」的情况比比皆是,时间一久就沉寃莫白了。

  这些不幸的译者因为当时台湾当局的文化政策,以致译作遭到禁止,「毁尸灭迹」,不见天日,虽然在出版社的变通下得以偷天换日,「借尸还魂」,却是匿名、甚至为他人所冒名,其中固然有少数出版社是出于善意(如美国新闻处为了保护身陷中国大陆的译者,避免他们受「美帝」牵连而遭遇不测),却不脱「二度谋杀」之嫌(相对于禁书之首度谋杀)。因此,赖「柯南」的使命便是追根究柢,让这些译作得以认祖归宗,译者得以洗雪冤情,「还我真名」。因此这本深入浅出的书固然可以让深者见其深,见识到作者在翻译史料上所下的惊人工夫,以及其中或隐或显的路数,而一般读者也可由各篇文章了解当时的情境。换言之,作者借由史料的考掘与铺陈,试图让改名换姓、销声匿迹的译者重见天日、重新发声。就翻译研究而言,这本书充分反映了皮姆在《翻译史的方法》(Anthony Pym, Method in Translation History〔Manchester: St. Jerome Publishing, 1998〕)中所强调的四个原则:翻译史「应该解释译作在特定社会时空出现的原因」;其「中心对象应为译者」;必须聚焦于译者置身的「社会脉络」;从事翻译史研究是「为了表达、面对并尝试解决影响我们当前处境的问题」(ix-xi)。而这正是晚近翻译研究的典范转移:由以作者与原作为导向,转为以译者与译作为导向。就《翻译侦探事务所》而言,便是借由有心人追根究柢,针对一例例个案加以处理,根据一块块碎片逐渐拼凑出大时代下的台湾翻译史拼图。

  要成为一名杰出的侦探,至少必须具备底下几个条件:(一)敏锐力:在不疑处起疑,在习以为常处觉察出异常;(二)观察力:明察秋毫,「译者」藏在细节里;(三)活动力:脚到手到,四处蒐证;(四)想像力:竭尽所能纳入各种可能性;(五)推理力:根据线索抽丝剥茧,顺藤摸瓜;(六)意志力:锲而不舍,使命必达;(七)叙事力:真相大白后,排比线索,说明始末。要兼具这些条件颇为困难,而赖教授也是在多年的翻译理论、实务与教学中,逐渐强化这些能力,面对真伪杂陈、混沌不清的台湾翻译史,根据纵横纠葛、千丝万缕的线索,逐一核实确认,多年努力终至有成,并不吝与读者分享。所以本文标题〈柯南与克难〉可分为两半三解:前半是佩服赖教授发挥名侦探柯南般的精神、技巧与绩效;后半「克难」可有两解,一是在研究经费有限的情况下,四处奔走,努力侦察,另一则是克服种种困难,冲破重重迷障,揭开台湾翻译史上荒谬时代的面纱。

  除了以幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实之外,全书搭配了作者上下求索、千辛万苦找到的许多珍贵图片,以图文并茂的方式来佐证内容的真实无讹。书中出现的一些图表,也是多方耙梳经年累月的资料而来,不宜等闲视之。

  台湾戒严时期的翻译现象实在光怪陆离,五花八门,所以全书内容丰富多元,分为五篇,每篇十文,总共五十文。「独裁秘辛之卷」呈现的是戒严时代翻译与政治、权力、禁忌的关系,基本上依时间顺序排列,揭露反共年代短命的编译机构(台湾省编译馆),遭逢白色恐怖的春明书店与启明书局,官方禁书政策下(如警总颁佈《查禁图书目录》)民间出版社的作为/作「伪」,美新处为了保护「投匪」或「陷匪」译者而成为伪造译者的始作俑者,台湾如何为了反共而伪译(《南海血书》)或炮制不同的译本(蒋介石阅读的《荒漠甘泉》与国防部出版的《伊索寓言新解》),如何透过翻译来看统治者蒋介石(从日文中译的《蒋总统秘录》)或中国大陆(从英文中译的《天雠:一个中国青年的自述》〔今年易名为《从前从前有个红卫兵》重新出版〕),以及戒严时期的禁书于解严后出现了一书两译的中文译本与台语译本(《一桶蚵仔》)。

  「偷天换日之卷」是作者从已发现的一千四百多种抄袭的译本中,选择精采案例来说明张冠李戴、冒名顶替(受害者包括大名鼎鼎的林语堂、以翻译俄国文学享有盛誉的耿济之、译作《茶花女》风行台湾的生物学家夏康农、译作《鲁滨逊飘流记》成为台湾主流译本的吴鹤声),同书异译、一书多译、抽樑换柱、鱼目混珠的现象(三本《红与黑》、十本《茵梦湖》),罕为人知的多位莎剧译者(除了着名的梁实秋与朱生豪之外,还有曹禺、曹未风、方平、方重、章益、杨周翰等人), 追根溯源(直接译自阿拉伯文的《新译一千○一夜》),在台湾翻译史上「功过难论」的远景出版社,甚至举证推测朱光潜翻译过劳伦斯的名作《查泰莱夫人的情人》。

  「高手云集之卷」从个案中凸显大时代的沧桑与个别译者的命运,读来往往令人不胜嘘唏:如寻译者(钟宪民)不遇,因国共对抗、两岸分隔而不得相见的父子(英千里与英若诚)与怨偶(沈樱与梁宗岱),「逃避婚姻的天主教」女译者张秀亚与苏雪林,以创办《文学杂志》、培养出白先勇等作家闻名的文学教育者与反共译者夏济安,自由主义先驱、夹译夹论的殷海光,父未竟译作由子续完的郁达夫与郁飞,多产译者却因血案入狱的冯作民,白色恐怖下的受害译者许昭荣、姚一苇、张时、糜文开、柏阳、朱传誉、纪裕常、卢兆麟、方振渊、胡子丹、詹天增等人,以及虽分隔两岸未能谋面、却因《柴可夫斯基书简集》结缘且惺惺相惜的爱乐者吴心柳(张继高)与陈原。

  「追忆再启之卷」从作者本人的经验出发,记录与形塑我们这一世代的翻译记忆,颇能引起读者共鸣。讨论的对象包括从原本无语到中译有话的美国漫画《小亨利》,历三十多年不衰的日本漫画《千面女郎》,台大中文系教授黄得时自日译本转译的美国作品《小公子》与《小公主》(因刻意隐瞒以致日译者隐形),同一年出现七个中译本的《天地一沙鸥》,美国名将麦克阿瑟的〈为子祈祷文〉(《天》与〈为〉后来都编入部颁教科书),三毛译自西班牙文的漫画集《娃娃看天下》,始译自林语堂、以何凡最持久、继之以茅及诠、终于黄骧的美国时事讽刺翻译《包可华专栏》,崔文瑜与张时翻译的西洋罗曼史《米兰夫人》与《彭庄新娘》,甚至自德文翻译的〈摇篮曲〉,自英文翻译的骊歌,自英文、日文翻译的流行歌曲。

  最末的「娱韵绕樑之卷」分享作者在办案过程中发现的一些有趣现象,以博读者一粲,如台日对照、做为学习台语之用、台湾最早的《伊索寓言》(1901),台湾最早的莎士比亚故事〈丹麦太子〉(即〈哈姆雷特〉,1906),最早的安徒生童话中译其实是台湾出版的〈某候好衣〉(即〈国王的新衣〉,1906),把名盗亚森罗苹的犯案现场移到高雄的《黄金假面》(1960),《拾穗》出版的香艳大胆蕾丝边译作《女营韵事》(1963),译者边译边贬作者的《紫金城的黄昏》(1965),《毕业生》的七本中译因「违反善良风俗」而遭禁(1971),使徒保罗由希腊文、经英文转译为中文圣经和合本、再谱为曲的〈爱的真谛〉(1973),把作者误认为柯南道尔或其好友华生的《最后的难题》(1975),以及荷兰汉学家高罗佩(Robert Hans van Gulik)由译者成为作者而撰写的充满东方(主义)遐思的神探狄仁杰(1982)。

  以上简述全书大要,便足以一窥办案者触角之敏锐与范围之宽广,欲知详情必须阅读内文。总之,在有关台湾翻译史的着作中,范围如此广阔、功夫如此扎实、内容如此深入、文笔如此风趣的作品可谓绝无仅有。读者阅读时可根据个人的兴趣与经验自行感受。至于痴长赖教授十几岁的我,在阅读中也能感受到彼此经验的异同,如国语书店「世界名作全集」里的《黑奴魂》、《孤星泪》、《斩龙遇仙》、《神箭手威廉泰尔》等可能都是我们共同读过的版本。我大学时曾目睹台北公馆书摊上海鸥满天飞(《天地一沙鸥》)的盛况,也在政大的大一英文读本读过麦克阿瑟的〈为子祈祷文〉,然而这两个充满励志或父爱的文本成为部颁教科书的教材,则余生也早,无缘体验。至于宗教歌曲〈爱的真谛〉是在基督徒的团聚或婚礼中听到,虽对「〔爱是〕不作害羞的事」有些起疑,但就当成全篇道德劝诫的一部分,未如作者般寻根探源,比对晚近的中文译本,找到更贴切原文的字眼。类似的例子众多,相信读者在阅读时当会找到与自己相应的经验。

  此外,书中提到的一些现象,在历史对照下足令我们反思。最重要的当然就是借由一些实例印证翻译绝非无关紧要,其与时代、政治的关系密切而复杂,值得深入探讨,并至盼因翻译贾祸、因意识形态扭曲译本、因政治因素使译者销声匿迹等等「害羞的事」不复出现。又如,以往不重视智慧财产权,以致盗译横行,一有名作问世,市面上往往出现不同译本,然而经由译评和市场机制,会出现本书所说的「良译驱逐劣译」的情形。如今在智慧财产权保障下,只要一家出版社取得版权,其他家不得翻译,这固然是对智慧财产权的尊重与保护,然而翻译若所託非人,而出版社事前未能把关,事后不愿负责,对如今偶尔一见的译评又毫不在意,笑骂由人,使得劣译成了唯一合法的版本横行于世,任何人奈何不得,不仅对作者是莫大的伤害,也损及读者的权益,并破坏出版社与译者的声誉,形成「四输」的局面,能不慎乎?

  尽管赖教授主持的翻译侦探事务所已侦破不少困难的案子,然而台湾翻译史上的谜团不胜枚举,许多真相仍旧未能大白,许多译者依然沉冤待雪,相信这本书只是办案成果的初集,这位大有来头的侦探将再接再厉,就像她的译作《逊咖日记》般一集集出版,继续为隐身不见的译者伸张正义,使他们得以重见天日,让台湾翻译史真相大白,海清河晏。

  现在就让我们搭上时光机,在赖神探的引领下,重返犯罪现场,仔细採证,抽丝剥茧,让多桩陈年旧案水落石出,为台湾翻译史上蒙冤的译者探寻真相与公义。

  谨祝翻译侦探事务所业务蒸蒸日上,赖「柯南」屡建奇功。
 
单德兴 / 中央研究院欧美研究所特聘研究员
2016年9月3日  台北南港

图书试读

超译《伊索寓言》——连伊索都反共

每个人小时候应该都读过《伊索寓言》,随便都可以举出几个故事,像是〈龟兔赛跑〉、〈放羊的孩子〉(又名〈狼来了〉)、〈披着羊皮的狼〉、〈狐狸与葡萄〉(又名〈吃不到葡萄说葡萄酸〉)……等等。现在市面上的《伊索寓言》通常都附有精美的插图,文字不多,是给幼儿看的。不过,要是有幸读到一九五六年国防部出版的「《伊索寓言》新解」,那还真是令人大开眼界!

这个版本的《伊索寓言》一共收录七十篇寓言故事并逐篇附上「新解」。封面和一般版本差别不大,尽是老鼠、乌龟、羊、鸟、蛇等动物,符合动物寓言的内容。但内文却完全不是给小孩看的:每一篇寓言故事都有一篇比故事还要长好几倍的「新解」,辅以插图,说明共匪有多么万恶。由于编译者罗天俊的其他作品都和中共有关,所以他可能是国防部的人员。作者在「小引」中先说明伊索是希腊人,出生于纪元前五百多年,「当时那些享有优越权的人,鞭挞着千百万奴隶,如同奴役牛马一样,是毫无自由平等的可言。……时代的悲剧,不幸又重见于二十世纪的今日,俄帝共匪正上演着比专制魔王还要兇暴的惨剧,他们凶狠残暴的兽性,比伊索当年所写的,只有过之而无不及。可惜伊索不复存在,要是他还在的话,很可能将他这寓言内的大多数故事,改为描述俄帝共匪的罪行了。」

像是第一篇〈狼和小羊〉,内容是说狼遇到小羊,编了许多理由要吃羊,都被小羊驳倒,但最后狼还是把羊吃了。「新解」就说:「共产匪徒,正如一群兇暴的豺狼,他们对付自己伙伴和人民,也和豺狼对小羊一样,是以『莫须有』的罪名作借口,遂行其杀人暴行的。……因此,向匪投靠,正如小羊遇到狼一样,最后没有不被吃掉了。」中间还用史达林找借口杀掉托洛斯基的事件当作例证,好像读者都对这些人很熟一样。

用户评价

评分

《翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开》——这个书名本身就极具吸引力,它承诺着一场智力上的冒险,一场对历史真相的深度挖掘。我尤其被“翻译侦探事务所”这个概念所吸引,它为读者搭建了一个充满悬念的平台,让我们有机会跟随“侦探”的脚步,去探寻那些隐藏在文本深处的秘密。“伪译解密”和“台湾戒严时期翻译怪象大公开”则直接点明了这本书的核心内容,它不仅仅是关于语言的转换,更是关于在特定政治环境下,信息是如何被过滤、被扭曲,甚至是被重塑的。我想知道,那些在戒严时期被“伪译”的作品,对当时台湾社会的思想文化产生了怎样的影响?“怪象”具体体现在哪些方面?是否仅仅是语言上的疏忽,还是包含着更深层次的政治意图?本书会否通过一些生动的案例,例如对某本重要外国著作在台湾的翻译版本与原版进行对比,来展现“伪译”的具体手法和影响?这样的分析,无疑能够揭示出翻译在意识形态传播中所扮演的重要角色,以及在极权体制下,译者可能面临的困境和选择。这本书,对我而言,不仅仅是一次对翻译现象的审视,更是对历史真实性的一次有力追问。

评分

作为一个对历史细节和语言转换充满好奇的读者,这本书的标题《翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开》瞬间就抓住了我的眼球。台湾戒严时期,那段被历史刻意掩埋或扭曲的岁月,总是在我的脑海中留下一连串问号。而“翻译怪象”这个词,更是挑起了我极大的兴趣。我一直认为,语言是了解一个时代最直接的窗口,而翻译,作为语言之间的桥梁,其质量和动机往往能折射出背后更深层的社会、政治和文化信息。这本书承诺要“解密”那些“伪译”,这本身就充满了戏剧性。我脑海中立刻浮现出无数个场景:那些在政治高压下,译者是如何小心翼翼地在字里行间迂回?为了迎合审查制度,他们又不得不做出哪些无奈的妥协?那些被“伪译”的作品,是否因此失去了原有的灵魂,甚至被赋予了截然不同的含义?这本书不仅仅是关于语言的技巧,更是关于在特定历史环境下,人的选择、权力的运作以及文化传播的变形。我期待着它能带我进入一个充满悬疑和智慧的侦探故事,通过一个个真实的案例,揭示出那个时代不为人知的翻译真相,让我们得以窥见历史被如何塑造,以及信息是如何被过滤和操纵的。这种通过“翻译”来“解密”历史的方式,实在太有创意了,让我迫不及待地想知道,那些被隐藏的“怪象”究竟有多么惊人,又将如何颠覆我们对那个时代的认知。

评分

当我第一次看到《翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开》这个书名时,一股探究未知的兴奋感油然而生。 “翻译侦探事务所”这个概念,就如同一个充满神秘色彩的入口,引导我进入一个关于语言、历史和真相的迷人世界。而“伪译解密”以及“台湾戒严时期翻译怪象大公开”,则直接点明了这本书的独特价值——它将带领我们深入到那个被严格管制的年代,去审视那些被扭曲、被掩盖的翻译现象。“怪象”这个词,本身就充满了想象空间,它暗示着,在当时的翻译实践中,可能存在着许多令人匪夷所思、违背常理的情况。我想知道,这些“怪象”是如何产生的?是译者们在巨大的政治压力下的无奈妥协,还是有意的意识形态输出?这本书是否会提供一些具体的案例,通过对比原文和译文,生动地展示“伪译”的痕迹?例如,某个原本批判性的论述,在翻译后变成了赞颂之词;或者,某个关于自由和民主的思想,在被引入台湾时,被刻意淡化甚至抹杀。这样的揭示,不仅仅是对翻译技术层面的分析,更是对历史真相的一种追溯,以及对信息传播过程中权力运作的一次深刻反思。

评分

当我看到《翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开》这个书名时,一股强烈的求知欲瞬间被点燃。戒严时期,对于很多人来说,是一段模糊而沉重的历史记忆,而“翻译怪象”这个词,则像一把钥匙,能够打开通往那段时期某些被忽视角落的大门。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和思想的传递。在信息流通受到严密控制的年代,翻译就如同一个重要的“信息过滤器”,其质量和倾向性,往往能够折射出当时的政治环境和社会氛围。这本书承诺要“解密”那些“伪译”,这让我非常期待。我好奇的是,这些“伪译”究竟是源于译者的主观意愿,还是迫于外部的压力?“怪象”背后,是否隐藏着更深刻的政治目的和意识形态的操纵?例如,某些引进的书籍,可能被刻意歪曲原意,以服务于特定的宣传需要;又或者,一些敏感的政治言论,在被翻译成中文时,会被小心翼翼地规避或修改。我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,通过对比原文和译文,细致地展现“伪译”的痕迹,并深入探讨这些“怪象”产生的社会和历史根源。这本书,对我而言,不仅仅是关于翻译技巧的探讨,更是对那个特殊时期历史真相的一种追寻,也是对信息传播过程中权力影响的一次深刻反思。

评分

这本书的标题,就像一个引人入胜的谜语,让我迫不及待地想知道谜底。 “翻译侦探事务所”这个概念本身就充满了故事性,它暗示着我们将踏上一段充满悬疑的探索之旅,去揭开那些隐藏在字里行间的秘密。而“伪译解密”和“台湾戒严时期翻译怪象大公开”,则直接点出了这本书的核心内容——通过对特定历史时期翻译现象的深入剖析,来揭示当时社会的一些不为人知的側面。我特别好奇的是,“怪象”这个词所涵盖的范围。它是否仅仅是指翻译上的错误,还是包含着更深层次的政治意图和文化操纵?在戒严时期,信息传播受到严格的管制,翻译作为一种重要的信息传递方式,必然会受到意识形态的影响。我想知道,那些被“伪译”的作品,对当时的社会思潮和民众认知产生了怎样的影响?这本书会不会通过一些具体的案例,来展现这种影响的深远?例如,某本介绍西方民主思想的书籍,在翻译过程中是如何被“阉割”或“歪曲”,以迎合当时的政治宣传?又或者,某些重要的国际新闻,在被引入台湾时,是如何被“过滤”和“重塑”以符合官方的叙事?我期待这本书能够提供详细的史料和深入的分析,带领我们像侦探一样,从细微的翻译之处,洞察大时代背景下的权力运作和社会变迁。

评分

我对这本书的期待,更多地来自于它所承诺的“解密”和“大公开”所带来的冲击力。台湾戒严时期,是一个充满禁忌和压抑的时代,许多历史真相都被深埋在时光的尘埃之下。而“翻译”,在那个年代,往往是官方意识形态输出的重要媒介,也可能是民间思想传播的隐秘渠道。这本书将“翻译怪象”作为切入点,这本身就提供了一个独特的视角来审视那个特殊的历史时期。我好奇的是,这些“怪象”究竟是如何产生的?是来自译者的个人选择,还是受到来自上层的压力?“伪译”背后,是否隐藏着更深层次的政治考量?例如,为了维护特定政权的形象,某些负面信息会被有意无意地淡化或扭曲;为了输出某种意识形态,某些概念会被强制性地赋予新的涵义。这本书会不会像一位经验丰富的侦探,带着我们一步步追踪线索,从一个个具体的翻译案例中,挖掘出那个时代不为人知的秘密?我设想书中会呈现一些令人震惊的对比,例如某个重要国际事件的报道,在台湾的翻译版本中是如何被“包装”以符合官方叙事的。这样的对比,不仅能展现翻译工作的复杂性,更能深刻揭示信息传播在政治权力运作下的扭曲。这本书的价值,不仅在于它能唤醒我们对历史真相的追寻,更在于它能提升我们对信息真实性的敏感度,让我们警惕任何可能存在的“伪译”现象。

评分

当我翻开这本书的扉页,一股怀旧又带着一丝不安的气息扑面而来,仿佛穿越了时空,置身于那个被严格管制的年代。书名中的“翻译侦探事务所”就如同一个隐喻,预示着我们将跟随一群敏锐的“侦探”,深入台湾戒严时期那错综复杂的翻译领域,去探寻那些被掩盖的“伪译”和“怪象”。我尤其关注的是“伪译”这个概念,它不仅仅意味着翻译的错误,更可能牵涉到蓄意的歪曲、选择性的省略,甚至是恶意的情感注入。想象一下,一本原本揭露社会黑暗面的书籍,经过“伪译”后,可能变成歌颂体制的宣传品;或者一本介绍西方思想的著作,被篡改得面目全非,成为禁锢思想的工具。戒严时期,信息的流动受到严密控制,翻译自然就成为了一道重要的关卡。这本书将如何层层剥茧,找出那些“伪译”的蛛丝马迹?是通过比对原文与译文的细微差异?还是通过考证译者的背景和动机?我非常期待书中能出现一些具体的案例分析,例如某本重要的外国著作在台湾的翻译版本与原版之间存在着怎样的巨大鸿沟,以及这种差异是如何在政治宣传中发挥作用的。这本书不只是对语言学的探讨,更是对历史真实性和信息传播权力的一次深刻揭示。它让我开始思考,我们今天所阅读和接触到的信息,在多大程度上也是经过筛选和加工的,以及我们应该如何保持批判性思维,去辨别信息的真伪。

评分

吸引我目光的,是这本书那充满悬疑色彩的标题:《翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开》。这不仅仅是一个书名,更像是一个邀请,邀请读者进入一个充满故事性的世界,去扮演一名“侦探”,跟随作者一起,揭开台湾戒严时期翻译领域那些不为人知的秘密。“伪译解密”这个词,本身就充满了戏剧性和探索的张力。它暗示着,在那个信息相对封闭的年代,翻译并非总是坦荡和忠实,而是可能存在着各种形式的“误导”和“篡改”。我特别想知道,这些“伪译”是如何发生的?是译者个人的疏忽,还是有意的政治操纵?“怪象”又具体体现在哪些方面?是词语的生硬替换,还是句意的曲解,亦或是整体思想的颠覆?我期待书中能提供一些具体的案例,通过对比原文与译文的细微差别,来生动地揭示“伪译”的“手法”和“痕迹”。这样的分析,不仅仅是语言学上的探讨,更是一种对历史真相的挖掘。我想了解,这些“伪译”在当时是如何影响民众的认知,又是如何在特定的政治环境下被利用的。这本书,在我看来,不仅仅是对翻译这一具体行为的剖析,更是对那个时代信息传播机制、权力运作以及文化影响力的一次深刻揭露。

评分

这本书的标题,首先就引起了我极大的兴趣。 “翻译侦探事务所”这个别具一格的命名,让我联想到一连串充满悬念的调查和抽丝剥茧的过程。而“伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开”,更是直指了其核心内容——揭示在那段特殊的历史时期,翻译领域存在的一些不为人知的“怪象”和“伪译”。我一直认为,翻译是连接不同文化和思想的桥梁,但在政治高压和意识形态的束缚下,这个桥梁很容易被扭曲。戒严时期,信息传播受到严格管控,翻译作品往往成为官方思想输出的重要载体,同时也可能成为民间思想传播的隐秘渠道。这本书将目光聚焦在“翻译怪象”上,这让我非常好奇。我迫切地想知道,这些“怪象”具体体现在哪些方面?是词语的选择,还是句子结构的调整,亦或是整体内容的删改?“伪译”的背后,是否隐藏着更深层次的政治目的和意识形态的操纵?这本书会不会通过一些具体的案例,来展现这些“伪译”是如何在字里行间悄然发生的,以及它们对当时的社会和读者产生了怎样的影响?我期待它能像一本精彩的侦探小说,带领我们一步步揭开那些被掩盖的历史真相,让我们更深刻地理解那个时代的复杂性。

评分

作为一名业余的历史爱好者,我一直对台湾戒严时期那种特殊的社会氛围充满探究的欲望。而《翻译侦探事务所:伪译解密!台湾戒严时期翻译怪象大公开》这个书名,精准地击中了我的好奇心。我一直认为,语言是历史的载体,而翻译则是连接不同文化、不同思想的桥梁。在信息相对封闭的戒严时期,这个桥梁更是扮演着举足轻重的角色。这本书的“伪译解密”和“翻译怪象大公开”的承诺,让我看到了一个不同寻常的切入点。我不仅想知道那些被“伪译”的内容是什么,更想了解“伪译”是如何发生的,以及它在当时社会起到了怎样的作用。是否存在一些“潜规则”,影响着翻译的走向?译者们是否面临着两难的抉择:是坚持职业操守,冒着风险去忠实传达原文,还是为了生存,选择妥协,成为意识形态的工具?我期待书中能够提供一些具体的案例,通过原文和译文的对照,生动地展现“伪译”的痕迹,例如,某个词语被故意替换,某个句子被刻意删减,或者某个段落被重新解读,以符合当时的政治需要。这样的分析,不仅能让我们看到翻译的“技术性”问题,更能让我们窥见那个时代“人性”的挣扎和“权力”的运作。这本书,在我看来,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于历史、关于人性、关于信息如何在特定环境下被扭曲和传播的深刻读物。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有