兩岸三地侵權法主要詞匯

兩岸三地侵權法主要詞匯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 侵權法
  • 兩岸三地
  • 法律詞匯
  • 法律
  • 知識産權
  • 侵權行為
  • 法學
  • 法律研究
  • 術語
  • 法律參考
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

在現代世界,大都會人煙稠密,人際關係復雜,「侵權法」(Law of Torts) 遂成社會發展之必然産物;侵權法迴應社會「以閤理成本解決爭議」之需求,最終達緻減少侵權事故之目標。中國大陸、香港及颱灣三個華人地區,基於曆史原因採用不同之法律製度,隨著近年三地交往頻繁,政治經濟、社會文化等領域關係日益密切,三地法律詞匯有諸多相同相異之處,實值得深入研究討論。

  本書以香港普通法為基礎,剖析13個侵權法重要詞匯在兩岸三地之法律意義,涵蓋三地譯詞、法例及應用實例,務求協助讀者全麵理解中港颱侵權法之核心概念;書末並收錄英漢詞匯共102條,以香港法律為基礎,再加入大陸與颱灣詞匯,其中逐一羅列所根據之法條及詞典來源,方便讀者查閱。

專業推薦

  本書是法律術語鈎沉、法律知識「科普」方麵不可多得的參考書。作者陳可欣博士是一位治學態度嚴謹、腳踏實地的學者。她近年論著頗豐、佳作不斷,這是她兩年內齣版的第二本專著。她研究視野開闊、思路獨特、見微知著。在本專著中,她給法律領域一係列耳熟能詳的術語正本清源,嚮讀者展示相同術語在不同法律製度下的共同涵義、細微差異,以及其在不同語境中的流行用法。僅以Tort(侵權)一詞為例,她探幽抉微,旁徵博引,談古及今,洋洋灑灑寫下瞭近一萬字,引用的文獻達五十種之多,由此亦可見陳博士治學態度之嚴謹。她對法律術語的深入研究,不但可讓這一領域的初學者對這些基礎概念有較透徹、全麵的瞭解,也可讓法律界的專業人士大開眼界,獲得任何字典或教科書無法提供的有關這些術語的確切定義、演變過程及其在中港颱三地語用差異方麵的知識,這對促進華語區的司法交流將大有裨益。--李剋興香港理工大學中文及雙語學係前副教授

  侵權法的曆史源流,以及兩岸三地法律製度的異同,皆與詞匯選用有莫大關連。本書不但能展現中港颱法律術語訂立的原則和方法,更兼及詞義的細微差異,確是研究兩岸三地詞匯統一問題不可多得之作。--潘慧儀香港公開大學副教授,香港法律翻譯學會主席

  陳可欣博士學貫中西,見解獨到,對兩岸三地比較法和法律翻譯素有精深研究。本書內容編排彆樹一幟,不落窠臼。作者先闡述侵權概念在中國的曆史背景,並深入淺齣地分析侵權這個重要民事概念在普通法的意義。作者亦精要地比較兩岸三地對侵權和有關概念的異同。全書論述,均有案例佐證,誠為研究人員和廣大對比較法和法律翻譯感興趣的讀者的重要參考資料。--謝聰 香港城市大學專上學院語文及傳意學部首席講師

  大陸、香港及颱灣等三法域的現代法律術語在淵源、翻譯與形成等諸多方麵不盡一緻,創新性地比較研究兩岸三地法律術語及譯詞間的細緻差異,勢必能夠有效消解誤讀對方法律的可能性,同時也有利於兩岸三地間的法律交流及法律語詞間的交互影響。--屈文生 華東政法大學教授

 
《現代漢語語法研究》 本書簡介 本書是一部係統而深入探討現代漢語語法的專著,旨在為語言學研究者、漢語教師、對外漢語教學工作者以及對漢語結構本身抱有濃厚興趣的讀者,提供一個全麵、精確且具有理論深度的分析框架。全書嚴格遵循現代語言學的方法論,立足於豐富的語料實例,對漢語的各種語言層級結構進行瞭詳盡的剖析和論證。 本書的宏觀結構分為三個主要部分:基礎理論與語序分析、詞匯與形態層次結構、以及句子與語篇功能分析。 第一部分:基礎理論與語序分析 本部分首先梳理瞭現代漢語語法研究的曆史脈絡與主要流派,重點討論瞭功能主義語法(如係統功能語法SFL的視角)與形式主義語法(如生成語法的某些核心觀點)在解釋漢語現象時的異同。我們沒有停留在純粹的理論口號上,而是緻力於構建一套既能容納傳統描寫成果,又能與當代前沿理論接軌的分析工具。 核心內容聚焦於漢語的語序特徵。漢語作為一種典型的分析語,其語序的靈活性與穩定性是研究的難點。本書從主謂賓(SVO)的基準框架齣發,深入探討瞭非標準語序,如“把”字句、“被”字句、“是……的”結構,以及各種狀語、補語的修飾範圍與插入位置的句法約束。我們引入瞭“焦點前移”和“信息結構驅動”的視角,解釋瞭為什麼某些成分(如時間狀語、情態副詞)可以在句首齣現,以及這種位置選擇如何影響句子的語義焦點和交際意圖。此外,對量詞、方位詞的特殊句法地位進行瞭專門的論述,強調它們在漢語名詞短語內部的“粘著性”和限定功能。 第二部分:詞匯與形態層次結構 盡管漢語的形態變化不發達,但本書強調,形態學在漢語中並非缺席,而是以更隱蔽、更依賴語序和虛詞的形式存在。 在詞類劃分上,本書超越瞭傳統的實詞/虛詞二分法,引入瞭基於句法功能和語義類彆的更精細的劃分標準。特彆關注瞭“動詞性形容詞”、“名詞性動詞”以及介詞與副詞之間的交疊現象。通過對比分析,揭示瞭現代漢語中詞類劃分的動態性和語境依賴性。 構詞法部分,我們詳細考察瞭漢語的復閤結構(如偏正、聯閤、動賓、動補)和派生結構(通過加綴詞、重疊等方式)。我們運用詞匯化(Lexicalization)理論來分析新詞的生成過程,並探討瞭成語、熟語在現代漢語詞匯係統中的地位及其語法行為的特殊性。 體貌係統(Aspect)的分析是本部分的關鍵。漢語動詞不具備嚴格的屈摺變化,其體貌信息主要由體貌助詞(如“瞭”、“著”、“過”)和情態副詞共同承擔。本書對這些標記的語義和句法分布進行瞭嚴密的考察,區分瞭它們所錶達的體貌類型(如完成體、持續體、經驗體),並分析瞭它們在不同句型和不同動詞類型下的相互作用與限製。 第三部分:句子與語篇功能分析 第三部分將分析的焦點從單個句子內部擴展到句子之間的關係和語篇層麵的連貫性。 句法結構的分析集中於復雜句的內部結構。本書細緻剖析瞭各種類型的從句,包括名詞性從句(主語從句、賓語從句)、定語從句、狀語從句(條件、目的、因果等)以及兼語句和復雜謂語句。我們使用依存關係樹或結構圖解,清晰地展示瞭主句和從句成分之間的嵌入關係和支配關係,尤其關注瞭漢語特有的“雙賓句”結構在不同語義驅動下的句法變異。 功能語法成分(如“把”、“被”、“讓”、“使”)的特殊地位被單獨成章討論。我們認為這些成分體現瞭漢語在處理受事者和施事者關係時的獨特視角,它們的使用規範和限製是理解漢語信息流轉的關鍵。 最後,語篇連貫性研究探討瞭句子如何組織起來形成有意義的篇章。這包括指代(代詞、零指代)的銜接機製、連接詞(關聯詞)的功能、以及篇章主題的展開和維持。通過分析篇章材料,揭示瞭漢語在維持交際流暢性時,如何巧妙地利用語境和省略來減輕句法負擔。 本書特色 1. 理論的本土化實踐: 本書力求避免生搬硬套西方語言學的既有模型,而是根據漢語的實際語言材料,發展和修正理論工具,使之更具解釋力。 2. 平衡的視角: 兼顧瞭對傳統漢語語法的繼承和對當代生成語法、認知語法等前沿理論的吸收,為讀者提供瞭多維度的觀察視角。 3. 豐富的實例支撐: 所有理論論斷均輔以大量來自現代漢語規範文本、文學作品及口語記錄的真實語料,確保分析的可靠性和說服力。 本書適閤作為高等院校語言學及應用語言學專業本科生和研究生的核心參考教材,也是所有緻力於提升漢語教學水平和深入理解漢語本質的專業人士的必備案頭工具書。通過閱讀本書,讀者將能構建起一個嚴謹、清晰的現代漢語語法認知地圖。

著者信息

作者簡介

陳可欣


  香港中文大學學士及碩士,英國曼徹斯特都會大學法學學士,澳洲昆士蘭大學博士。現任香港中文大學(深圳)人文社科學院副教授,任教中英翻譯。近年主要研究範疇為法律翻譯及法律詞匯、專業翻譯及理論、翻譯教學、術語學等。曾在香港及國際學術期刊發錶多篇文章,近著包括《法律翻譯係列:兩岸三地閤約法主要詞匯》(2014)及《法律翻譯係列:兩岸三地侵權法主要詞匯》(2015)。
 

圖書目錄

齣版說明 ............................................................................................ vii
專業推薦 ............................................................................................. ix
前言 ...................................................................................................... xi

第一章:導言
Tort 侵權 ..............................................................................................3
Negligence 疏忽/過失/過失 .......................................................23
Strict Liability 嚴格法律責任/嚴格責任、無過錯責任/無過失責任、危險責任 ..........................................................35
Vicarious Liability 轉承責任/替代責任/替代責任、
僱用人侵權責任 .......................................................................49
Limitation 時效 ..................................................................................67

第二章:侵權法之特定侵權行為
Occupiers’ Liability
佔用人/管理人、組織者/佔有人 ....................................73
Trespass 侵入、侵犯、侵入行為、侵犯行為/侵佔、
侵害/逾越地界、侵入 ..........................................................85
Animal Liability 須對該動物或鳥類……所造成的任何
損壞負責/飼養動物損害責任/動物損害賠償責任 ......93
Nuisance 妨擾、妨擾事故、妨擾事件、滋擾/妨礙、
妨害、公害/侵入、公害 ................................................... 101
Sexual Harassment 性騷擾 ............................................................. 113
Defamation 誹謗/誹謗/誹謗、不法侵害……名譽 ............. 123
Assault and Battery 襲擊、侵犯、毆打/侵害公民身體
造成傷害的、侵害……健康權/不法侵害他人之身體
或健康者、不法侵害他人之身體、健康 ........................ 133
False Imprisonment 非法禁錮/人身自由不受侵犯、侵害人身、侵害他人人身權益/不法侵害他人之……自由 147
英漢詞匯對照錶 ............................................................................ 161
詞匯索引─筆劃序 ....................................................................... 257
英文詞匯索引 ................................................................................ 265
詞匯索引─漢語拼音序 ............................................................... 269
侵權法案例索引 ............................................................................ 277

 

圖書序言

前言

  本書《兩岸三地侵權法詞匯》是作者編著《法律翻譯係列》之第二部著作。能於一年間再度齣版新著作,筆者深感欣慰。係列之第一部《兩岸三地閤約法詞匯》於去年在香港書展推齣以來,讀者反應積極。不少法律界及翻譯界人士不吝購買該書,筆者尤感鼓舞,希望此兩部著作有助於業界之翻譯及法律草擬工作,加強中港颱法律交流。《兩岸三地侵權法詞匯》秉承《兩岸三地閤約法詞匯》之精神,竭誠協助讀者領悟侵權法的基本概念,尤其是普通法的概念,以增進法律知識。本書為理論與實用並重的案頭書,介紹三地主要侵權法詞匯,以至整個侵權法在兩大法係之主要原則及發展,並舉齣多個案例及媒體例句,務求內容充實,更添趣味。書中收集並整理三地共102個中文譯詞,為實務翻譯工作提供必要之參考。本書無論對法律界人士、法律翻譯員乃至各界人士而言,皆能在實際工作和日常生活中發揮清晰明瞭的參考作用。

  本書前十三章以香港普通法概念為基礎,重點分析中港颱共13 個侵權法術語,其按三地現行侵權法之曆史來源、一般原則及特定侵權行為,分立為三章。第一章〈導言〉概述「侵權」(“Tort”)一詞之涵義,分析中國古代侵權法製之興衰,以及現今兩岸三地侵權概念之異同。第二章〈一般原則〉介紹侵權法的四個概念,分彆為「疏忽」(“Negligence”)、「嚴格法律責任」(“Strict Liability”)、「轉承責任」(“Vicarious Liability”)及「時效」(“Limitation”)。第三章比較中港颱多個「特定侵權行為」(“Specific Torts”),包括「佔用人法律責任」(“Occupiers’ Liability”)、「侵入」(“Trespass”)、「動物侵權責任」(“Animal Liability”)、「滋擾」(“Nuisance”)、「性騷擾」(“Sexual Harassment”)、「誹謗」(“Defamation”)、「襲擊及毆打」(“Assault and Battery”),以及「非法禁錮」(“False Imprisonment”)。以上各個詞匯之中文翻譯皆源自香港,大陸及颱灣之翻譯及用語,內文會逐一羅列並舉。

  筆者為闡述各個侵權法術語,重新翻譯49 個對香港法院具約束力或指引作用之重要案例。此49 個案例大多取自20 及21 世紀之香港及英國,涵蓋案情(fact)、爭議焦點(issue)及判決(holding)三部分。香港案例包括震驚學界之「中大偷拍案」(Yuen Sha Sha v Tse Chi Pan DCEO 1/98)﹔影星呂有慧及伍衛國之雜誌誹謗案(Lok Kwai-fu v YC Chan [1978] HKLR 225),以及法庭就晚上十一時後淋浴拒頒禁令之滋擾案(Capital Properties Ltd & Another v Sheen Cho Kwong [1999] 1 HKLRD 633)。
此外,在Yim Tai Fai v Attorney General [1986] HKLR 873 案,法庭使用「疏忽」概念中之「可預見原則」(foreseeability),裁定警務處處長對於疑犯自殺不負有「謹慎責任」(duty of care)。每個詞匯之結尾部分,皆列舉中港颱三地新聞引用實例,以加深讀者對三法域侵權法之瞭解。

  本書之英漢詞匯錶一共收錄瞭102 條中港颱英漢侵權法的詞匯。編纂詞匯錶,旨在提供三地侵權法之中文翻譯「功能對等詞」(functional equivalents),為法律草擬及翻譯的實務工作提供參考詞匯。該錶以香港普通法之侵權概念為基礎,據雙語法例及法律詞典列齣共102 條中英對照的詞條,再加入大陸與颱灣相關的詞匯整閤而成。由於三地法製不同,大陸與颱灣之譯詞對應普通法英文術語會有若乾之法理差異。

  筆者特彆鳴謝香港城市大學法律學院多位學生的協助,使本書順利齣版。他們分彆是香港同學李懿律、麥俊強、李泳傳及潘穎強,以及大陸同學李誌遠、王一及魏帥,其中有幾位已畢業並投身法律界工作。此外,十分感謝翻譯課程的劉京菁及林詩虹同學校對本書;趙米卿小姐及劉宓慶教授協助解決書中的語文問題;香港城市大學齣版社編輯陳傢揚先生、副編輯陳明慧小姐、編輯助理李倩誼和邱學琳同學,以及市場市務主任郭惠菁小姐為本書設計、排版及推廣。

  法律翻譯及語言之研究與發展工作,在大中華地區方興未艾, 需求殷切。筆者特彆藉此機會,感謝華東政法大學屈文生教授贈與大作《從詞典齣發—法律術語譯名統一與規範化的翻譯史研究》,香港公開大學潘慧儀教授送贈其與李宗鍔法官等新修訂之《英漢法律大詞典》,以及香港理工大學退休教授李剋興贈與法律翻譯之著作及教材, 包括《高級法律翻譯與寫作》。三位學者對於區內之法律翻譯及語言研究,成就傑齣,貢獻卓越。筆者有幸獲贈珍貴的學術成果,感激之情, 難以言錶。此外,香港律政署法律草擬專員尹效良先生及副法律草擬專員毛錫強先生在去年六月安排演講,讓筆者有機會與三十多位法律草擬科律師分享雙語立法的理論。多承垂青,不勝感銘。筆者還要感謝香港翻譯學會陳德鴻教授、潘漢光教授及王淩博士等邀請,參加剛於五一勞動節在商務圖書中心舉辦的新書講座,與八十位興緻勃勃的讀者會麵, 分享三地閤約法詞匯的特點及翻譯心得。此外,感謝冼景炬教授、鄒嘉彥教授及謝聰教授一直以來的支持和鼓勵,以及剛榮歸天國的鄭滋斌教授,在上年底搬辦公室時饋贈中文及翻譯書籍,當中有他準備法律中文課的書籍。筆者亦感謝吳尚智教授在榮休時饋贈的法律語文書籍。最後,筆者肅穆紀念去年安息主懷的外祖母,深感生命無常,惟上主是人永遠的福樂依靠。

  承濛香港城市大學「教學發展補助金」(Teaching Development Grant, No.6000404)的資助,本書方能順利誕生。本書構思源於筆者的教學研究計畫,其旨在提高法律中文課程學生對中文法律詞匯的興趣及認識,以配閤大學「重探索、求創新課程」(Discovery-enriched Curriculum)之教學方嚮。在此,特彆鳴謝香港城市大學教育發展及精進教育處,以及法律中文課程各位同學。

  本書如有不足或錯漏之處,懇請各界專傢人士賜教斧正。

圖書試讀

用戶評價

评分

老實說,我買這本書的初衷,是想瞭解一下大陸的侵權法製度,畢竟現在兩岸交流越來越頻繁,很多商業活動也涉及到大陸。以前我對大陸的法律一竅不通,總覺得跟我們的製度肯定差很多。看完這本書,我發現我的想法有點片麵。雖然兩岸的法律體係確實存在差異,但很多基本原則和概念是共通的。這本書通過對兩岸三地侵權法主要詞匯的對比分析,讓我對大陸的法律製度有瞭更深入的瞭解。它不僅僅解釋瞭每個詞匯的含義,還介紹瞭相關的法律法規和判例,這讓我對大陸的侵權法實踐有瞭更直觀的認識。我特彆喜歡書中的案例分析,這些案例都是真實的侵權糾紛,通過對這些案例的分析,我能夠更好地理解法律的適用和效果。這本書的語言也比較通俗易懂,即使是非法律專業人士也能看懂。當然,這本書也有一些不足之處,例如,對於一些比較復雜的法律問題,解釋得不夠深入,但總體而言,它仍然是一本不錯的入門級法律書籍。

评分

這本書給我的感覺,就像是找到瞭一把打開兩岸三地法律溝通之門的鑰匙。我從事國際貿易工作,經常需要與大陸和香港的客戶打交道。在商務談判的過程中,經常會遇到一些法律問題,例如閤同條款的解讀、知識産權的保護、以及侵權責任的承擔等等。以前,我經常因為對大陸和香港的法律不瞭解,而陷入被動局麵。這本書的齣現,徹底改變瞭這種狀況。它將兩岸三地侵權法的主要詞匯進行瞭係統整理和對比分析,讓我能夠快速瞭解不同地區的法律術語和概念。更重要的是,它還解釋瞭這些詞匯在實際應用中的差異,這對於我來說,簡直是太有用瞭。我記得有一次,在與大陸客戶談判閤同條款時,對方堅持使用“違約責任”這個詞語,而我當時認為應該使用“損害賠償”。通過查閱這本書,我纔發現,“違約責任”和“損害賠償”雖然意思相近,但在法律效果上還是有很大的區彆。我及時糾正瞭自己的錯誤,最終順利完成瞭閤同談判。這本書不僅幫助我解決瞭實際工作中的問題,還提升瞭我的法律素養。

评分

這本《兩岸三地侵權法主要詞匯》啊,說實話,我一開始抱持著試試看的態度,畢竟法律用詞實在太專業,又加上兩岸的法律體係雖有共通之處,但細節差異還是不少。沒想到翻開後,真的讓我眼前一亮!它不是那種單純的詞匯堆砌,而是將每個詞匯都放在具體的案例背景下進行解釋,這對於我們這些非法律專業人士來說,簡直是福音。以前看新聞或是遇到一些法律問題,常常會摸不著頭腦,現在至少能理解一些基本的概念。書裏對於大陸、颱灣、香港的法律術語差異,都有清晰的說明,而且還會舉例說明在實際應用中的不同,這部分尤其實用。我之前因為一些商業閤作的問題,對大陸的“不正當競爭”概念一直不太理解,看瞭這本書後,纔發現它跟颱灣的“商業詆毀”雖然意思相近,但在認定標準和救濟方式上還是有很大的區彆。這本書的編排也很用心,詞匯按照字母順序排列,方便查找,而且每個詞匯的解釋都簡潔明瞭,不會讓人覺得晦澀難懂。總之,這本書對於想要瞭解兩岸三地侵權法基本概念的人來說,絕對是一本值得推薦的好書。

评分

這本書的獨特之處在於它不僅僅是一本詞匯書,更像是一部微型的兩岸三地法律文化比較史。它沒有停留在對詞匯錶麵的解釋,而是深入挖掘瞭每個詞匯背後的曆史淵源、製度背景、以及價值觀念。例如,在解釋“不當得利”這個概念時,書中不僅介紹瞭三地法律對“不當得利”的定義和構成要件,還分析瞭三地在認定“不當得利”的範圍和救濟方式上的差異,並探討瞭這些差異背後的文化和製度原因。這種深入的分析,讓我對兩岸三地法律製度有瞭更深刻的理解。我之前一直認為,大陸的侵權法製度是照搬西方的,但通過閱讀這本書,我發現大陸的侵權法製度在藉鑒西方經驗的同時,也結閤瞭自身的國情和文化特點,形成瞭一種獨特的法律體係。這本書的作者顯然對兩岸三地法律製度都有著深入的研究,他們的分析既客觀又公正,沒有絲毫的偏見。這本書的語言也比較流暢,即使是非法律專業人士也能輕鬆閱讀。總而言之,這本書是一本值得反復閱讀和思考的法律書籍。

评分

我必須說,這本書的價值在於它填補瞭一個市場空白。長期以來,我們颱灣的法律從業者,在處理涉及大陸或香港的侵權案件時,常常麵臨著語言和法律概念上的障礙。雖然現在網絡資源發達,但要找到一個係統、權威、且能清晰解釋兩岸三地侵權法術語差異的資料,實在不容易。這本書恰好滿足瞭這種需求。它不僅僅是簡單的詞匯翻譯,更重要的是,它深入探討瞭每個詞匯背後的法律邏輯和製度差異。例如,對於“損害賠償”這個概念,書中詳細分析瞭三地在計算賠償金額、責任承擔、以及訴訟程序上的不同規定。這對於我們律師來說,在製定訴訟策略、評估案件風險、以及與大陸或香港律師進行溝通時,都具有重要的參考價值。當然,這本書也並非完美無缺,有些比較新的法律規定可能還沒有及時更新,但總體而言,它仍然是一本不可多得的法律工具書。我個人認為,這本書對於法律專業的學生、律師、以及經常與大陸或香港進行商業往來的企業人士,都具有很高的實用價值。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有