This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.
著者信息
作者簡介
文貞姬Moon Chung-hee
詩人,東國大學講座教授,曾獲現代文學奬、素月詩歌奬、鄭芝溶文學奬、瑞典「蟬」國際文學奬等。2004年詩集《噴泉》獲馬其頓泰托沃世界文學論壇年度詩人奬。2008年獲韓國藝術評論傢協會年度最優秀藝術傢奬。曾參加美國愛荷華大學國際寫作計劃。英譯詩集有Windflower, Woman on the Terrace 及I Must Be the Wind。
(South Korea 南韓)
Moon Chung-hee is a poet and Endowed Chair Professor at Dongguk University. She has won prestigious awards such as the Sowol Poetry Award, the Chong Chi-Yong Literature Prize, the Mogwol Literature Prize, and Sweden’s Cikada Prize. She has participated in the International Writing Program at the University of Iowa. English editions of her books include Windflower, Woman on the Terrace, and I Must Be the Wind.
Husband Neither father, nor brother, but somewhere between. The two, when a restless love keeps me awake, I yearn to talk to him, alas I can bare everything to him But this; I spin In bed The closest, the farthest man on Earth I’m amazed at times what a foe he is, Yet he could be the one who loves my babies best. I cook dinner for him. He, I realize, is the one I shared most meals with, who taught me how to fight.