图书序言
丈夫
既不是父亲,也不是哥哥
关系介于父亲和哥哥之间
遇到辗转难眠的恋情
我首先想找他商量和谘询
天阿,别的都行,唯独这事不行
想到这裹我又翻身躺下
世界上离我最近又最远的男人
有时感觉像是冤家对头
可是寻遍地球
最爱我生的孩子们的男人
恐怕还是他
今天我又做好了晚饭
突然想到,他是和我一起吃饭
次数最多的男人
关于战争,教我最多的男人
Husband
Neither father, nor brother,
but somewhere between. The two,
when a restless love keeps me awake,
I yearn to talk to him, alas
I can bare everything to him
But this; I spin
In bed
The closest, the farthest man on Earth
I’m amazed at times what a foe he is,
Yet he could be the one
who loves my babies best.
I cook dinner for him.
He, I realize, is the one I shared
most meals with, who taught me
how to fight.
(Translated by Clare You and Richard Silberg)