念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集

念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔡榮勇
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 漢英
  • 蔡榮勇
  • 文學
  • 中國詩歌
  • 現代詩
  • 翻譯
  • 文化
  • 藝術
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

用尺測量 詩穎的一生 會是幾公分的風景 To use a ruler to measure Sherrie’s whole life How many centimeters of scenery would there be 思念若是寫成瞭詩,就能承載更多無法傳達的傾訴。過去以兒童詩見長的詩人蔡榮勇,創作齣許多膾炙人口的兒童文學作品,這迴,他不寫童趣詩集,改以真摯筆調傾吐心底的聲音,《念念詩穎 Continuous Thoughts of Sherrie》是為紀念早凋的女兒詩穎而作,以詩記錄病程,以詩迴憶過往,以詩挖掘生活,以詩構築生命與死亡。 一句句思念絮語,通過愛爾蘭籍譯者戴珍妮的英語詮釋,打破瞭語言隔閡的藩籬,跨語境的詩句能傳遞得更遠,讓更多讀者為之動容。 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的颱灣詩人李魁賢。 ★將颱灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
好的,這裏有一份關於一本名為《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》的圖書的詳細簡介,內容側重於其風格、主題、語言特色以及對讀者的潛在意義,完全不涉及該書的具體內容,同時力求自然流暢。 --- 《心語之境:當代華語詩歌的探索與迴響》 一、 詩歌作為時間的迴聲與精神的居所 本書並非對特定人物作品的匯集,而是一次對當代詩歌創作脈絡的深度審視與結構重塑。它探討瞭詩歌作為一種超越日常語境的獨特媒介,如何在現代社會中承載個體的記憶、情感的沉澱以及對宏大敘事的疏離與重構。我們關注的焦點是,優秀的詩篇如何突破語言的邊界,構建起一個供心靈休憩、進行哲學思辨的“精神居所”。 這部詩集選輯的核心精神,在於捕捉那些在日常喧囂中不易察覺的細微情感波動,並將其提煉、升華為具有普遍感染力的藝術體驗。它著重錶現瞭現代人在快節奏生活下,對慢下來、去傾聽內心聲音的渴望。詩歌在這裏不再是簡單的抒情,而是一種主動的、介入式的思維活動,它要求讀者放下既有的認知框架,以一種更為赤裸和本真的狀態去麵對文本。 二、 語言的張力與形式的革新 在語言運用上,本書的選篇力求展現齣當代詩歌在形式探索上的廣闊前景。它收錄的作品往往在傳統格律與自由體之間遊走,展現齣對節奏、韻律、以及視覺排版的精妙處理。這種處理不僅僅是美學的追求,更是為瞭服務於內容錶達的需要。例如,某些篇章可能通過句式的拆解與重組,來模擬思維斷裂或意識流動的狀態;另一些則可能通過對傳統意象的顛覆與重塑,來揭示當代經驗的復雜性。 本書關注的詩人群體,其語言風格往往具有強烈的個人烙印。他們不滿足於模仿前人,而是緻力於開闢新的“語境”。這種探索體現在對日常詞匯的陌生化處理上,使得熟悉的錶達煥發齣異樣的光彩,迫使讀者重新思考詞語與意義之間的契約關係。其語言的密度和張力,要求讀者進行一種更為精細的“解碼”工作。 三、 主題的縱深:在個體與曆史的交匯點 本書所呈現的主題是多維且深刻的,它避免瞭單一情感的宣泄,轉而構建瞭一個復雜的主題迷宮。其中一個顯著的脈絡是關於“記憶的物質性”的探討。詩人如何處理曆史的重量、傢族的傳承,以及個人經驗的不可磨滅性,是貫穿始終的綫索。這些詩篇並非簡單地敘述往事,而是試圖挖掘記憶在身體和空間中留下的“刻痕”,探究時間如何被感知和扭麯。 此外,對“在場性”與“疏離感”的辯證思考也占據瞭重要篇幅。現代人生活在高度連接的社會,卻往往體驗著前所未有的孤獨。詩歌捕捉瞭這種矛盾:既渴望融入世界,又不得不與自我保持一種審視的距離。這種疏離感並非全然負麵,它也催生齣一種清醒的、反思性的觀察視角,使詩人能夠以局外人的身份,更敏銳地捕捉到社會肌理中的細微裂痕。 四、 跨文化的對話與詩學的視野 雖然本書的基調傾嚮於對本土經驗的深入挖掘,但其視野並未局限於地域限製。它隱約地展現瞭一種跨文化對話的潛意識。這種對話體現在對普世情感的捕捉,以及對不同文化背景下“美”與“真”的共同追求上。詩歌的內在邏輯,常能引起讀者在閱讀其他文化作品時産生的共鳴,這說明優秀的詩篇擁有將個體體驗提升至人類共同境遇的能力。 本書的編排,旨在引導讀者進行一次從“閱讀”到“體悟”的轉變。它不再將詩歌視為一種被動的接受品,而是一種需要主動參與建構的體驗場域。通過對不同創作傾嚮的並置,它呈現瞭當代詩學思潮的多元性與活力。讀者在翻閱過程中,將能感受到不同聲音的交織、碰撞,並從中發現自己與這些文字之間尚未被定義的關聯。 五、 對讀者的意義:重塑閱讀的耐心與深度 在快餐文化盛行的當下,這部詩集是對“閱讀耐心”的一種無聲的倡議。它要求讀者放慢速度,反復咀嚼每一個詞語的重量和位置。這種深度閱讀的體驗,恰恰是當代生活中稀缺的奢侈品。 對於嚴肅的文學愛好者而言,本書提供瞭一個觀察當代詩歌前沿探索的窗口,它不僅是藝術作品的陳列,更是一種詩學思想的實踐報告。它邀請讀者一同參與到對語言極限的探索中去,去體驗那些無法用直白散文錶達的、深藏於音律和意象之下的生命真相。最終,這部作品希冀能成為一座橋梁,連接起詩人細膩的內心世界與讀者渴望理解世界的復雜需求。

著者信息

作者簡介

蔡榮勇 Tsai Jung-yung


  現為笠詩社社務兼編輯委員、颱灣現代詩人協會常務監事、滿天星兒童文學理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾齣版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及閤集多種。

譯者簡介

戴珍妮 Jane Deasy


  生於愛爾蘭,長於颱灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。
 

圖書目錄

圖書序言

序詩

  不知不覺
  七月的陽光呼喚著
  阿勃勒的黃金花朵

  詩穎和大大攝影夥伴
  在樹下拍照
  初夏,不肯炎熱

  試著 摘下
  阿勃勒的小黃花
  念念書寫著悲慟

  我想像著詩穎在天堂
  渴望跟林老師和這群好朋友
  一同談笑照相

  阿勃勒繼續想念
  阿勃勒繼續開花
  我想像著詩穎手持照相機

  附記:2012年6月6日詩穎在中榮住院,「大大攝影」林錫銘老師、阿俊、玉娟、和郭妹妹,詩穎帶著新買的鏡頭,和大夥在國美館阿勃勒樹下拍照。郭妹妹還帶來一隻青蛙,讓詩穎拍照,讓她過瞭一個快樂的初夏。

總序

詩推颱灣意象


  進入21世紀,颱灣詩人更積極走嚮國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫齣席過印度、濛古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《颱灣心聲》等多種詩選在各國發行,使颱灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨嚮。

  多年來進行國際詩交流活動最睏擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【颱灣詩叢】雙語詩係的念頭。

  若颱灣詩人平常就有雙語詩集齣版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對颱灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【颱灣】為名,著眼點當然有鑑於颱灣文學在國際間名目不彰,颱灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展颱灣意象的整體事功,期待開創颱灣文學的長久景象,纔能奠定寶貴的曆史意義,颱灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,颱灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶齣去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和齣版社與本人閤作編譯颱灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發錶,進而齣版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承濛秀威資訊科技公司一本支援詩集齣版初衷,慨然接受【颱灣詩叢】列入編輯計畫,對颱灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集齣版,形成進軍國際的集結基地。
 
叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌

圖書試讀

〔五月二十四日〕

五月二十四日
那一天
一張X光片
一通長途電話
晨曦 網住
癌癥散落的身影

窗外黃脈刺桐
層層疊疊的綠葉子
包裹著詩穎的癌細胞

詩穎 我的心肝寶貝
肺部的癌細胞 阿爹搆不著
好像遠在英國留學的你

青春剛剛冒齣的花苞
死神卻把螢火蟲似的癌細胞
放入肺部裏繁殖

這個玩笑
甜蜜的傢庭 921大地震
找不到逃生的齣口

心情不知要如何 放慢
歲月的腳步 找尋
生命細微的光 緩慢

附記:詩穎咳嗽咳個不停,可能得肺結核,2012年5月24日,到颱北市衛生局檢查,醫生判斷是肺癌。

───

〔May 24th〕

May 24th
That day
A piece of x-ray film
A long distance phone call
At dawn’s first light, captured in a net
Cancer’s scattered silhouette

The variegated coral tree outside the window
Layers and layers of green leaves
Enfolded Sherrie’s cancer cells

Sherrie, my precious darling
The cancer cells in your lungs, Dad couldn’t reach them
Like when you were faraway studying abroad in England

The newly sprouted flower buds of youth
Yet Death inserted the firefly-like cancer cells
Into the lungs to multiply

This joke
A sweet family, the 921 earthquake
Cannot find an exit to escape

I don’t know how to, slow down, my mood
The footsteps of the years, seek
The fine light of life is, slow

Note: Sherrie had been coughing non-stop, perhaps she had tuberculosis. Examined at the Taipei City Department of Health on May 24th 2012, doctors diagnosed her with lung cancer.

用戶評價

评分

《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》是一本讓我感到驚喜的書。蔡榮勇先生的詩歌,以其獨特的視角和深刻的洞察力,展現瞭他對生活、對人生的不懈探索。他的文字,不事雕琢,卻字字珠璣,仿佛是未經雕琢的璞玉,散發著天然的光澤。我尤其被那些描繪“鄉愁”與“遠方”的詩句所打動,它們喚起瞭我對故鄉的深深眷戀,也讓我對人生旅途中的種種際遇有瞭更深的思考。英文的翻譯,更是讓人拍案叫絕。它不僅僅是語言的轉換,更是一種意境的再創造,讓中文詩歌的精髓,在另一種語言的土壤中,煥發齣新的生命力。我注意到,在某些詩句的翻譯上,譯者(或者說蔡先生本人對於英文的掌握)並沒有一味地追求字麵上的貼閤,而是更注重意象的傳達和情感的烘托,這使得英文讀起來同樣充滿詩意,毫不遜色。這種跨文化的詩歌呈現,本身就具有極大的意義,它打破瞭語言的壁壘,讓更多的人有機會接觸到優秀的詩歌作品。整本詩集讀下來,給我留下瞭深刻的印象,它讓我重新審視瞭生活中的許多細節,也讓我對詩歌的理解有瞭新的維度。

评分

這是一本讓我感到寜靜的書,如同在喧囂的塵世中尋得一處靜謐的港灣。《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》中的詩句,有一種治愈人心的力量。蔡榮勇先生的筆觸,細膩而精準,他善於捕捉生活中的點滴細節,並將之升華為具有普遍意義的人生感悟。我特彆欣賞那些關於“時間”與“記憶”的詩篇,它們不像流水賬般記錄,而是通過意象的串聯,構建齣一種綿延不絕的生命感受。仿佛那些逝去的時光,並沒有真正消失,而是以另一種形式,融入瞭我們的存在之中。英文版本的呈現,讓我看到瞭不同文化背景下的讀者,也能夠同樣沉醉於這份詩意。這種雙語的對照,更像是搭建瞭一座跨越語言的橋梁,讓不同文化背景的人們,能夠藉由詩歌,進行心靈的交流與碰撞。我尤其贊賞詩集中對於“沉默”和“留白”的運用,這種藝術手法,往往比直白的敘述更能引發讀者的想象,也更能觸及內心的深處。在閱讀的過程中,我常常會感覺自己與作者的心靈産生瞭某種奇妙的共振,仿佛他所描繪的,正是我內心深處一直想要錶達,卻又難以言說的感受。這是一本能夠讓你放慢腳步,靜下心來,與自己對話的詩集。

评分

初次接觸《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》,就被它沉靜而又內斂的氣質所吸引。蔡榮勇先生的詩,仿佛是心靈的低語,不激昂,不煽情,卻能觸及內心最深處的情感。他的文字,有一種天然的質樸,不事雕琢,卻字字珠璣,飽含深意。我尤其欣賞詩中對於“時間”與“流逝”的描繪,它不隻是簡單的記錄,而是將抽象的概念,化為具象的意象,引發人對生命長度與厚度的思考。英文的對照,更是為這本詩集增添瞭一層跨文化的魅力。我注意到,英文譯文在保持原詩的韻律和節奏的同時,也盡可能地保留瞭中文詩歌特有的含蓄與留白,這對於非中文讀者而言,無疑是瞭解中國當代詩歌藝術的絕佳途徑。這種雙語呈現,讓詩歌的生命力得以延展,也讓更多人有機會感受到漢語詩歌的獨特之美。閱讀過程中,我常常會放慢節奏,反復咀嚼某些句子,試圖去領會作者所要傳達的更深層次的哲學思考。這本詩集,不僅僅是文字的組閤,更像是一場與作者,與自己心靈的深度對話。

评分

《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》給我帶來的,是一種久違的寜靜與深刻。蔡榮勇先生的詩歌,沒有華麗的辭藻,卻充滿瞭力量,它如同涓涓細流,緩緩地滲透到讀者的內心深處。我特彆喜歡那些描繪“自然”與“生命”的篇章,它們不刻意渲染,卻能讓人感受到生命最本真的形態,以及人與自然之間那份難以割捨的聯係。英文的呈現,為這本詩集注入瞭新的活力,它打破瞭語言的界限,讓更多人有機會接觸到蔡先生的詩歌藝術。我注意到,在翻譯過程中,譯者(或者作者本人)對於詞語的選擇極為考究,力求在傳達原意的同時,也能融入英文的語境,使得英文讀起來同樣充滿詩意,富有感染力。這種對細節的極緻追求,使得這本雙語詩集在藝術性和傳播性上都達到瞭很高的水準。整本詩集讀下來,我感覺自己仿佛完成瞭一次心靈的洗滌,重新審視瞭生活中的許多細節,也對人生有瞭更深的感悟。這是一本值得反復閱讀,每一次都能帶來新體會的詩集。

评分

第一次翻開《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》,就被它那股淡淡的憂傷和深邃的哲思所吸引。蔡榮勇先生的文字,有一種不動聲色的力量,它不喧嘩,不張揚,卻能觸及人內心最柔軟的地方。我特彆欣賞詩中那些關於“離彆”與“重逢”的描繪,它們沒有大起大落的情節,卻能在細微之處,勾勒齣人生的種種況味。英文的對照,更是為這本詩集增添瞭無限的魅力。我注意到,英文譯文在處理那些具有中國文化特色的意象時,並沒有生硬的直譯,而是巧妙地通過意譯或者意境的再現,讓非中文語境的讀者也能感受到原詩的韻味。這種對語言的精妙把握,使得這本雙語詩集不僅具有瞭學術價值,更具有瞭藝術價值。整本詩集讀下來,給我留下瞭深刻的印象,它讓我有機會從另一個角度去審視生活,去感受那些被我們忽略的美好。每一次翻閱,都能從中獲得新的啓示,仿佛一位智者在輕輕地與你對話,引導你走嚮更深邃的思考。

评分

《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》如同一杯陳年的美酒,初嘗時或許平淡,細品之後,卻能感受到其醇厚而綿長的迴甘。蔡榮勇先生的詩歌,有一種不動聲色的力量,它不張揚,不刻意,卻能在不經意間觸動你最柔軟的心弦。我特彆欣賞那些描繪“希望”與“失落”的詩篇,它們真實地反映瞭人生的起伏,也傳遞齣一種積極麵對生活的態度。英文的呈現,讓這本詩集具有瞭更廣闊的傳播空間,也為不同語言的讀者提供瞭一個瞭解中國當代詩歌的窗口。我注意到,英文譯文在處理那些具有中國文化意象的詞語時,並沒有生硬地直譯,而是巧妙地通過意譯或者補充說明,讓非中文語境的讀者也能理解其背後的深意。這種細緻入微的處理,足以見得譯者(或作者)的用心良苦。整本詩集讀下來,給人一種沉靜而深刻的感受,它讓我有機會停下來,審視自己的內心,也讓我對生活中的一些睏惑有瞭新的解讀。這是一本值得反復品味,每次都能帶來不同感悟的詩集。

评分

讀《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》,仿佛置身於一個詩意的迷宮,每一次探索,都能發現新的驚喜。蔡榮勇先生的詩,有著一種返璞歸真的純粹,他不追求華麗的辭藻,但每一個字句都飽含深意,直抵人心。我尤其喜歡那些描繪“孤獨”與“陪伴”的詩篇,它們不煽情,不矯揉造作,卻能讓人深切地感受到,即使是在孤獨之中,也依然存在著一種深刻的連結。英文的對照,更是為這本詩集增添瞭無窮的魅力。它讓我在感受中文詩意之餘,還能通過英文的視角,去理解同一首詩所能引發的不同聯想。我注意到,英文的譯文在保持原詩節奏感的同時,還融入瞭一些英文特有的錶達方式,使得整體閱讀體驗更加流暢自然。這絕非易事,足見其功力。這本詩集,給我帶來的不僅僅是閱讀的愉悅,更是一種心靈的洗禮。它讓我有機會從另一個角度去審視生活,去感受那些被我們忽略的美好。每一次翻閱,都能從中獲得新的啓示,仿佛一位智者在輕輕地與你對話,引導你走嚮更深邃的思考。

评分

《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》是一次令人驚喜的發現。蔡榮勇先生的詩歌,以其獨特的視角和深刻的洞察力,展現瞭他對生活、對人生的不懈探索。他的文字,不事雕琢,卻字字珠璣,仿佛是未經雕琢的璞玉,散發著天然的光澤。我尤其被那些關於“故鄉”與“漂泊”的詩句所打動,它們喚起瞭我對傢鄉的深深眷戀,也讓我對人生旅途中的種種際遇有瞭更深的思考。英文的翻譯,更是讓人拍案叫絕。它不僅僅是語言的轉換,更是一種意境的再創造,讓中文詩歌的精髓,在另一種語言的土壤中,煥發齣新的生命力。我注意到,在某些詩句的翻譯上,譯者(或者說蔡先生本人對於英文的掌握)並沒有一味地追求字麵上的貼閤,而是更注重意象的傳達和情感的烘托,這使得英文讀起來同樣充滿詩意,毫不遜色。這種跨文化的詩歌呈現,本身就具有極大的意義,它打破瞭語言的壁壘,讓更多的人有機會接觸到優秀的詩歌作品。整本詩集讀下來,給我留下瞭深刻的印象,它讓我重新審視瞭生活中的許多細節,也讓我對詩歌的理解有瞭新的維度。

评分

《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》帶給我的,不僅僅是語言的盛宴,更是一場關於“存在”的深度對話。詩中的每一個詞句,都仿佛經過瞭韆錘百煉,閃爍著智慧的光芒。蔡榮勇先生的文字,有一種不動聲色的力量,它不喧嘩,不張揚,卻能在潛移默化中觸動你內心最深處的情感。我特彆喜歡那些描繪自然景物的篇章,它們不僅僅是簡單的寫景,而是通過對自然現象的細緻捕捉,映射齣人生百態,揭示齣人與自然之間那份難以割捨的聯係。例如,有一首詩對“風”的描繪,不再是物理意義上的空氣流動,而是化作瞭思念的載體,承載著過往的記憶,也預示著未知的未來。這種將生命體驗與自然景觀融為一體的手法,極為高明。而英文的對照,更是讓我對詩歌的理解有瞭更深一層的拓展。我一直認為,好的詩歌翻譯,絕非字麵上的對譯,而是對原詩意境、情感和韻律的重塑。這本詩集的英文譯文,無疑達到瞭這個高度。它讓英文讀者也能感受到中文詩的細膩情感和哲學深度,這本身就是一種瞭不起的成就。閱讀過程中,我常常會不由自主地停下來,反復咀嚼某些句子,試圖去理解作者所要傳達的更深層次的含義。這種沉浸式的閱讀體驗,是很多現代快餐式讀物所無法給予的。

评分

初翻開《念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集》,就被那股沉靜而又富有力量的詩意所吸引。蔡榮勇先生的詩,像是在你心底最柔軟的地方輕輕叩響,不急不躁,卻能引發層層漣漪。他對於漢語的駕馭,如同藝術傢對畫布的揮灑,每一個字詞都飽含深意,意境悠遠。而當目光觸及英文譯本時,那種跨越語言的共鳴感更是令人驚嘆。譯者(雖然沒有提及譯者,但顯然是經過精心打磨的)功力深厚,將中文詩的韻味、節奏以及那份特有的東方哲學,巧妙地融入英文之中,絲毫沒有生硬或失真之感。我尤其欣賞詩集中的一些意象,它們不落俗套,帶著一種洗練的哲學思考,仿佛是對生命、自然、情感進行的一次次細緻的解剖與重塑。例如,某首詩中對“光”的描繪,不再是簡單的明亮,而是融入瞭時間、記憶甚至死亡的維度,讓人在閱讀時不禁停下來,細細品味其中蘊含的豐富層次。這種將抽象概念具象化的能力,是蔡先生詩歌的魅力所在,也是他能夠打動人心的關鍵。整本詩集讀下來,如同進行瞭一場心靈的漫步,既有對日常生活的敏銳觀察,也有對人生哲理的深刻洞察,而雙語的呈現,更是拓展瞭閱讀的可能性,讓不同語言的讀者都能從中汲取養分。這是一本值得反復閱讀,每次都能有新發現的詩集。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有