念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集

念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

蔡荣勇
图书标签:
  • 诗歌
  • 双语
  • 汉英
  • 蔡荣勇
  • 文学
  • 中国诗歌
  • 现代诗
  • 翻译
  • 文化
  • 艺术
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

用尺测量 诗颖的一生 会是几公分的风景 To use a ruler to measure Sherrie’s whole life How many centimeters of scenery would there be 思念若是写成了诗,就能承载更多无法传达的倾诉。过去以儿童诗见长的诗人蔡荣勇,创作出许多脍炙人口的儿童文学作品,这回,他不写童趣诗集,改以真挚笔调倾吐心底的声音,《念念诗颖 Continuous Thoughts of Sherrie》是为纪念早凋的女儿诗颖而作,以诗记录病程,以诗回忆过往,以诗挖掘生活,以诗构筑生命与死亡。 一句句思念絮语,通过爱尔兰籍译者戴珍妮的英语诠释,打破了语言隔阂的藩篱,跨语境的诗句能传递得更远,让更多读者为之动容。 本书特色 ★丛书策划为享誉国际诗坛的台湾诗人李魁贤。 ★将台湾优秀诗人创作翻译为外语,让两种语言各自诠释不同语境的文字魅力。
好的,这里有一份关于一本名为《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》的图书的详细简介,内容侧重于其风格、主题、语言特色以及对读者的潜在意义,完全不涉及该书的具体内容,同时力求自然流畅。 --- 《心语之境:当代华语诗歌的探索与回响》 一、 诗歌作为时间的回声与精神的居所 本书并非对特定人物作品的汇集,而是一次对当代诗歌创作脉络的深度审视与结构重塑。它探讨了诗歌作为一种超越日常语境的独特媒介,如何在现代社会中承载个体的记忆、情感的沉淀以及对宏大叙事的疏离与重构。我们关注的焦点是,优秀的诗篇如何突破语言的边界,构建起一个供心灵休憩、进行哲学思辨的“精神居所”。 这部诗集选辑的核心精神,在于捕捉那些在日常喧嚣中不易察觉的细微情感波动,并将其提炼、升华为具有普遍感染力的艺术体验。它着重表现了现代人在快节奏生活下,对慢下来、去倾听内心声音的渴望。诗歌在这里不再是简单的抒情,而是一种主动的、介入式的思维活动,它要求读者放下既有的认知框架,以一种更为赤裸和本真的状态去面对文本。 二、 语言的张力与形式的革新 在语言运用上,本书的选篇力求展现出当代诗歌在形式探索上的广阔前景。它收录的作品往往在传统格律与自由体之间游走,展现出对节奏、韵律、以及视觉排版的精妙处理。这种处理不仅仅是美学的追求,更是为了服务于内容表达的需要。例如,某些篇章可能通过句式的拆解与重组,来模拟思维断裂或意识流动的状态;另一些则可能通过对传统意象的颠覆与重塑,来揭示当代经验的复杂性。 本书关注的诗人群体,其语言风格往往具有强烈的个人烙印。他们不满足于模仿前人,而是致力于开辟新的“语境”。这种探索体现在对日常词汇的陌生化处理上,使得熟悉的表达焕发出异样的光彩,迫使读者重新思考词语与意义之间的契约关系。其语言的密度和张力,要求读者进行一种更为精细的“解码”工作。 三、 主题的纵深:在个体与历史的交汇点 本书所呈现的主题是多维且深刻的,它避免了单一情感的宣泄,转而构建了一个复杂的主题迷宫。其中一个显著的脉络是关于“记忆的物质性”的探讨。诗人如何处理历史的重量、家族的传承,以及个人经验的不可磨灭性,是贯穿始终的线索。这些诗篇并非简单地叙述往事,而是试图挖掘记忆在身体和空间中留下的“刻痕”,探究时间如何被感知和扭曲。 此外,对“在场性”与“疏离感”的辩证思考也占据了重要篇幅。现代人生活在高度连接的社会,却往往体验着前所未有的孤独。诗歌捕捉了这种矛盾:既渴望融入世界,又不得不与自我保持一种审视的距离。这种疏离感并非全然负面,它也催生出一种清醒的、反思性的观察视角,使诗人能够以局外人的身份,更敏锐地捕捉到社会肌理中的细微裂痕。 四、 跨文化的对话与诗学的视野 虽然本书的基调倾向于对本土经验的深入挖掘,但其视野并未局限于地域限制。它隐约地展现了一种跨文化对话的潜意识。这种对话体现在对普世情感的捕捉,以及对不同文化背景下“美”与“真”的共同追求上。诗歌的内在逻辑,常能引起读者在阅读其他文化作品时产生的共鸣,这说明优秀的诗篇拥有将个体体验提升至人类共同境遇的能力。 本书的编排,旨在引导读者进行一次从“阅读”到“体悟”的转变。它不再将诗歌视为一种被动的接受品,而是一种需要主动参与建构的体验场域。通过对不同创作倾向的并置,它呈现了当代诗学思潮的多元性与活力。读者在翻阅过程中,将能感受到不同声音的交织、碰撞,并从中发现自己与这些文字之间尚未被定义的关联。 五、 对读者的意义:重塑阅读的耐心与深度 在快餐文化盛行的当下,这部诗集是对“阅读耐心”的一种无声的倡议。它要求读者放慢速度,反复咀嚼每一个词语的重量和位置。这种深度阅读的体验,恰恰是当代生活中稀缺的奢侈品。 对于严肃的文学爱好者而言,本书提供了一个观察当代诗歌前沿探索的窗口,它不仅是艺术作品的陈列,更是一种诗学思想的实践报告。它邀请读者一同参与到对语言极限的探索中去,去体验那些无法用直白散文表达的、深藏于音律和意象之下的生命真相。最终,这部作品希冀能成为一座桥梁,连接起诗人细腻的内心世界与读者渴望理解世界的复杂需求。

著者信息

作者简介

蔡荣勇 Tsai Jung-yung


  现为笠诗社社务兼编辑委员、台湾现代诗人协会常务监事、满天星儿童文学理事、世界诗人组织(PPDM)会员。曾出版诗集《生命的美学》、《洗衣妇》及合集多种。

译者简介

戴珍妮 Jane Deasy


  生于爱尔兰,长于台湾,现居温哥华的中英文译者,并为加拿大卑诗省翻译者学会准会员,以及加拿大文学翻译者协会会员。
 

图书目录

图书序言

序诗

  不知不觉
  七月的阳光唿唤着
  阿勃勒的黄金花朵

  诗颖和大大摄影伙伴
  在树下拍照
  初夏,不肯炎热

  试着 摘下
  阿勃勒的小黄花
  念念书写着悲恸

  我想像着诗颖在天堂
  渴望跟林老师和这群好朋友
  一同谈笑照相

  阿勃勒继续想念
  阿勃勒继续开花
  我想像着诗颖手持照相机

  附记:2012年6月6日诗颖在中荣住院,「大大摄影」林钖铭老师、阿俊、玉娟、和郭妹妹,诗颖带着新买的镜头,和大伙在国美馆阿勃勒树下拍照。郭妹妹还带来一只青蛙,让诗颖拍照,让她过了一个快乐的初夏。

总序

诗推台湾意象


  进入21世纪,台湾诗人更积极走向国际,个人竭尽所能,在诗人朋友热烈参与支持下,策画出席过印度、蒙古、古巴、智利、缅甸、孟加拉、马其顿等国举办的国际诗歌节,并编辑《台湾心声》等多种诗选在各国发行,使台湾诗人心声透过作品传佈国际间。接续而来的国际诗歌节邀请愈来愈多,已经有应接不暇的趋向。

  多年来进行国际诗交流活动最困扰的问题,莫如临时编辑带往国外交流的选集,大都应急处理,不但时间紧迫,且选用作品难免会有不週。因此,兴起策画【台湾诗丛】双语诗系的念头。

  若台湾诗人平常就有双语诗集出版,随时可以应用,诗作交流与诗人交谊双管齐下,更具实际成效,对台湾诗的国际交流活动,当更加顺利。

  以【台湾】为名,着眼点当然有鑑于台湾文学在国际间名目不彰,台湾诗人能够有机会在国际努力开拓空间,非为个人建立知名度,而是为推展台湾意象的整体事功,期待开创台湾文学的长久景象,才能奠定宝贵的历史意义,台湾文学终必在世界文坛上佔有地位。

  实际经验也明显印证,台湾诗人参与国际诗交流活动,很受重视,带出去的诗选集也深受欢迎,从近年外国诗人和出版社与本人合作编译台湾诗选,甚至主动翻译本人诗集在各国文学杂志或诗刊发表,进而出版外译诗集的情况,大为增多,即可充分证明。

  承蒙秀威资讯科技公司一本支援诗集出版初衷,慨然接受【台湾诗丛】列入编辑计画,对台湾诗的国际交流,提供推进力量,希望能有更多各种不同外语的双语诗集出版,形成进军国际的集结基地。
 
丛书策划/李魁贤
2017.02.15志

图书试读

〔五月二十四日〕

五月二十四日
那一天
一张X光片
一通长途电话
晨曦 网住
癌症散落的身影

窗外黄脉刺桐
层层叠叠的绿叶子
包裹着诗颖的癌细胞

诗颖 我的心肝宝贝
肺部的癌细胞 阿爹搆不着
好像远在英国留学的你

青春刚刚冒出的花苞
死神却把萤火虫似的癌细胞
放入肺部里繁殖

这个玩笑
甜蜜的家庭 921大地震
找不到逃生的出口

心情不知要如何 放慢
岁月的脚步 找寻
生命细微的光 缓慢

附记:诗颖咳嗽咳个不停,可能得肺结核,2012年5月24日,到台北市卫生局检查,医生判断是肺癌。

───

〔May 24th〕

May 24th
That day
A piece of x-ray film
A long distance phone call
At dawn’s first light, captured in a net
Cancer’s scattered silhouette

The variegated coral tree outside the window
Layers and layers of green leaves
Enfolded Sherrie’s cancer cells

Sherrie, my precious darling
The cancer cells in your lungs, Dad couldn’t reach them
Like when you were faraway studying abroad in England

The newly sprouted flower buds of youth
Yet Death inserted the firefly-like cancer cells
Into the lungs to multiply

This joke
A sweet family, the 921 earthquake
Cannot find an exit to escape

I don’t know how to, slow down, my mood
The footsteps of the years, seek
The fine light of life is, slow

Note: Sherrie had been coughing non-stop, perhaps she had tuberculosis. Examined at the Taipei City Department of Health on May 24th 2012, doctors diagnosed her with lung cancer.

用户评价

评分

《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》如同一杯陈年的美酒,初尝时或许平淡,细品之后,却能感受到其醇厚而绵长的回甘。蔡荣勇先生的诗歌,有一种不动声色的力量,它不张扬,不刻意,却能在不经意间触动你最柔软的心弦。我特别欣赏那些描绘“希望”与“失落”的诗篇,它们真实地反映了人生的起伏,也传递出一种积极面对生活的态度。英文的呈现,让这本诗集具有了更广阔的传播空间,也为不同语言的读者提供了一个了解中国当代诗歌的窗口。我注意到,英文译文在处理那些具有中国文化意象的词语时,并没有生硬地直译,而是巧妙地通过意译或者补充说明,让非中文语境的读者也能理解其背后的深意。这种细致入微的处理,足以见得译者(或作者)的用心良苦。整本诗集读下来,给人一种沉静而深刻的感受,它让我有机会停下来,审视自己的内心,也让我对生活中的一些困惑有了新的解读。这是一本值得反复品味,每次都能带来不同感悟的诗集。

评分

这是一本让我感到宁静的书,如同在喧嚣的尘世中寻得一处静谧的港湾。《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》中的诗句,有一种治愈人心的力量。蔡荣勇先生的笔触,细腻而精准,他善于捕捉生活中的点滴细节,并将之升华为具有普遍意义的人生感悟。我特别欣赏那些关于“时间”与“记忆”的诗篇,它们不像流水账般记录,而是通过意象的串联,构建出一种绵延不绝的生命感受。仿佛那些逝去的时光,并没有真正消失,而是以另一种形式,融入了我们的存在之中。英文版本的呈现,让我看到了不同文化背景下的读者,也能够同样沉醉于这份诗意。这种双语的对照,更像是搭建了一座跨越语言的桥梁,让不同文化背景的人们,能够借由诗歌,进行心灵的交流与碰撞。我尤其赞赏诗集中对于“沉默”和“留白”的运用,这种艺术手法,往往比直白的叙述更能引发读者的想象,也更能触及内心的深处。在阅读的过程中,我常常会感觉自己与作者的心灵产生了某种奇妙的共振,仿佛他所描绘的,正是我内心深处一直想要表达,却又难以言说的感受。这是一本能够让你放慢脚步,静下心来,与自己对话的诗集。

评分

初翻开《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》,就被那股沉静而又富有力量的诗意所吸引。蔡荣勇先生的诗,像是在你心底最柔软的地方轻轻叩响,不急不躁,却能引发层层涟漪。他对于汉语的驾驭,如同艺术家对画布的挥洒,每一个字词都饱含深意,意境悠远。而当目光触及英文译本时,那种跨越语言的共鸣感更是令人惊叹。译者(虽然没有提及译者,但显然是经过精心打磨的)功力深厚,将中文诗的韵味、节奏以及那份特有的东方哲学,巧妙地融入英文之中,丝毫没有生硬或失真之感。我尤其欣赏诗集中的一些意象,它们不落俗套,带着一种洗练的哲学思考,仿佛是对生命、自然、情感进行的一次次细致的解剖与重塑。例如,某首诗中对“光”的描绘,不再是简单的明亮,而是融入了时间、记忆甚至死亡的维度,让人在阅读时不禁停下来,细细品味其中蕴含的丰富层次。这种将抽象概念具象化的能力,是蔡先生诗歌的魅力所在,也是他能够打动人心的关键。整本诗集读下来,如同进行了一场心灵的漫步,既有对日常生活的敏锐观察,也有对人生哲理的深刻洞察,而双语的呈现,更是拓展了阅读的可能性,让不同语言的读者都能从中汲取养分。这是一本值得反复阅读,每次都能有新发现的诗集。

评分

读《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》,仿佛置身于一个诗意的迷宫,每一次探索,都能发现新的惊喜。蔡荣勇先生的诗,有着一种返璞归真的纯粹,他不追求华丽的辞藻,但每一个字句都饱含深意,直抵人心。我尤其喜欢那些描绘“孤独”与“陪伴”的诗篇,它们不煽情,不矫揉造作,却能让人深切地感受到,即使是在孤独之中,也依然存在着一种深刻的连结。英文的对照,更是为这本诗集增添了无穷的魅力。它让我在感受中文诗意之余,还能通过英文的视角,去理解同一首诗所能引发的不同联想。我注意到,英文的译文在保持原诗节奏感的同时,还融入了一些英文特有的表达方式,使得整体阅读体验更加流畅自然。这绝非易事,足见其功力。这本诗集,给我带来的不仅仅是阅读的愉悦,更是一种心灵的洗礼。它让我有机会从另一个角度去审视生活,去感受那些被我们忽略的美好。每一次翻阅,都能从中获得新的启示,仿佛一位智者在轻轻地与你对话,引导你走向更深邃的思考。

评分

《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》是一次令人惊喜的发现。蔡荣勇先生的诗歌,以其独特的视角和深刻的洞察力,展现了他对生活、对人生的不懈探索。他的文字,不事雕琢,却字字珠玑,仿佛是未经雕琢的璞玉,散发着天然的光泽。我尤其被那些关于“故乡”与“漂泊”的诗句所打动,它们唤起了我对家乡的深深眷恋,也让我对人生旅途中的种种际遇有了更深的思考。英文的翻译,更是让人拍案叫绝。它不仅仅是语言的转换,更是一种意境的再创造,让中文诗歌的精髓,在另一种语言的土壤中,焕发出新的生命力。我注意到,在某些诗句的翻译上,译者(或者说蔡先生本人对于英文的掌握)并没有一味地追求字面上的贴合,而是更注重意象的传达和情感的烘托,这使得英文读起来同样充满诗意,毫不逊色。这种跨文化的诗歌呈现,本身就具有极大的意义,它打破了语言的壁垒,让更多的人有机会接触到优秀的诗歌作品。整本诗集读下来,给我留下了深刻的印象,它让我重新审视了生活中的许多细节,也让我对诗歌的理解有了新的维度。

评分

《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》给我带来的,是一种久违的宁静与深刻。蔡荣勇先生的诗歌,没有华丽的辞藻,却充满了力量,它如同涓涓细流,缓缓地渗透到读者的内心深处。我特别喜欢那些描绘“自然”与“生命”的篇章,它们不刻意渲染,却能让人感受到生命最本真的形态,以及人与自然之间那份难以割舍的联系。英文的呈现,为这本诗集注入了新的活力,它打破了语言的界限,让更多人有机会接触到蔡先生的诗歌艺术。我注意到,在翻译过程中,译者(或者作者本人)对于词语的选择极为考究,力求在传达原意的同时,也能融入英文的语境,使得英文读起来同样充满诗意,富有感染力。这种对细节的极致追求,使得这本双语诗集在艺术性和传播性上都达到了很高的水准。整本诗集读下来,我感觉自己仿佛完成了一次心灵的洗涤,重新审视了生活中的许多细节,也对人生有了更深的感悟。这是一本值得反复阅读,每一次都能带来新体会的诗集。

评分

初次接触《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》,就被它沉静而又内敛的气质所吸引。蔡荣勇先生的诗,仿佛是心灵的低语,不激昂,不煽情,却能触及内心最深处的情感。他的文字,有一种天然的质朴,不事雕琢,却字字珠玑,饱含深意。我尤其欣赏诗中对于“时间”与“流逝”的描绘,它不只是简单的记录,而是将抽象的概念,化为具象的意象,引发人对生命长度与厚度的思考。英文的对照,更是为这本诗集增添了一层跨文化的魅力。我注意到,英文译文在保持原诗的韵律和节奏的同时,也尽可能地保留了中文诗歌特有的含蓄与留白,这对于非中文读者而言,无疑是了解中国当代诗歌艺术的绝佳途径。这种双语呈现,让诗歌的生命力得以延展,也让更多人有机会感受到汉语诗歌的独特之美。阅读过程中,我常常会放慢节奏,反复咀嚼某些句子,试图去领会作者所要传达的更深层次的哲学思考。这本诗集,不仅仅是文字的组合,更像是一场与作者,与自己心灵的深度对话。

评分

《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》带给我的,不仅仅是语言的盛宴,更是一场关于“存在”的深度对话。诗中的每一个词句,都仿佛经过了千锤百炼,闪烁着智慧的光芒。蔡荣勇先生的文字,有一种不动声色的力量,它不喧哗,不张扬,却能在潜移默化中触动你内心最深处的情感。我特别喜欢那些描绘自然景物的篇章,它们不仅仅是简单的写景,而是通过对自然现象的细致捕捉,映射出人生百态,揭示出人与自然之间那份难以割舍的联系。例如,有一首诗对“风”的描绘,不再是物理意义上的空气流动,而是化作了思念的载体,承载着过往的记忆,也预示着未知的未来。这种将生命体验与自然景观融为一体的手法,极为高明。而英文的对照,更是让我对诗歌的理解有了更深一层的拓展。我一直认为,好的诗歌翻译,绝非字面上的对译,而是对原诗意境、情感和韵律的重塑。这本诗集的英文译文,无疑达到了这个高度。它让英文读者也能感受到中文诗的细腻情感和哲学深度,这本身就是一种了不起的成就。阅读过程中,我常常会不由自主地停下来,反复咀嚼某些句子,试图去理解作者所要传达的更深层次的含义。这种沉浸式的阅读体验,是很多现代快餐式读物所无法给予的。

评分

第一次翻开《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》,就被它那股淡淡的忧伤和深邃的哲思所吸引。蔡荣勇先生的文字,有一种不动声色的力量,它不喧哗,不张扬,却能触及人内心最柔软的地方。我特别欣赏诗中那些关于“离别”与“重逢”的描绘,它们没有大起大落的情节,却能在细微之处,勾勒出人生的种种况味。英文的对照,更是为这本诗集增添了无限的魅力。我注意到,英文译文在处理那些具有中国文化特色的意象时,并没有生硬的直译,而是巧妙地通过意译或者意境的再现,让非中文语境的读者也能感受到原诗的韵味。这种对语言的精妙把握,使得这本双语诗集不仅具有了学术价值,更具有了艺术价值。整本诗集读下来,给我留下了深刻的印象,它让我有机会从另一个角度去审视生活,去感受那些被我们忽略的美好。每一次翻阅,都能从中获得新的启示,仿佛一位智者在轻轻地与你对话,引导你走向更深邃的思考。

评分

《念念诗颖:蔡荣勇汉英双语诗集》是一本让我感到惊喜的书。蔡荣勇先生的诗歌,以其独特的视角和深刻的洞察力,展现了他对生活、对人生的不懈探索。他的文字,不事雕琢,却字字珠玑,仿佛是未经雕琢的璞玉,散发着天然的光泽。我尤其被那些描绘“乡愁”与“远方”的诗句所打动,它们唤起了我对故乡的深深眷恋,也让我对人生旅途中的种种际遇有了更深的思考。英文的翻译,更是让人拍案叫绝。它不仅仅是语言的转换,更是一种意境的再创造,让中文诗歌的精髓,在另一种语言的土壤中,焕发出新的生命力。我注意到,在某些诗句的翻译上,译者(或者说蔡先生本人对于英文的掌握)并没有一味地追求字面上的贴合,而是更注重意象的传达和情感的烘托,这使得英文读起来同样充满诗意,毫不逊色。这种跨文化的诗歌呈现,本身就具有极大的意义,它打破了语言的壁垒,让更多的人有机会接触到优秀的诗歌作品。整本诗集读下来,给我留下了深刻的印象,它让我重新审视了生活中的许多细节,也让我对诗歌的理解有了新的维度。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有