孪生猴(中英对照)

孪生猴(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: W. L Palmer
图书标签:
  • 儿童文学
  • 动物故事
  • 中英对照
  • 绘本
  • 科普
  • 猴子
  • 亲子阅读
  • 自然
  • 启蒙
  • 双语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

杰克和杰茜是一对过胖的孪生猴,
  他们跟猴群在森林里一起生活。
  可是,他们因为肥胖的身躯,
  成为了猴群讥笑的对象……

  猴群中没有同伴会跟杰克和杰茜打招唿,或跟他们玩耍。每天,他们都是孤独地度过。

  纵然遇到困难,这对孪生兄妹互相扶持。直至有一天,当他们在湿地里寻找食物时……

本书特色

  ‧本书透过儿童故事带出正面的讯息,适合儿童独立阅读,或家长与儿童一起阅读。
  ‧作者小鱼撰写故事外,还绘画书中的插画,图画生动,让读者更易投入在故事中。
  ‧双语故事,中英对照。
图书简介:穿梭时空的奥秘:从古至今的奇闻异志与人类智慧的交织 (请注意:以下简介内容旨在描述一本虚构的、不包含《孪生猴(中英对照)》一书内容的图书,并力求详尽与自然,以符合您的要求。) --- 《永恒的回响:人类文明的隐秘图谱》 作者:[此处留白,可自行想象一位资深历史学家或跨学科研究者] 出版社:[此处留白,可自行想象一家侧重严肃学术与文化探索的出版社] 字数预估:约1500字 --- 导言:在时间的长河中捕捞遗珠 我们所栖居的世界,其表象之下隐藏着无数未被主流叙事完全覆盖的角落。历史,并非一条笔直向前、逻辑严密的线性发展路径,而是一片由无数平行支流、遗忘的片段和突兀的闪光点构成的复杂水系。《永恒的回响:人类文明的隐秘图谱》便是一次深入这片水系的探险,它聚焦于那些被主流史学有意或无意忽略的关键节点、奇异的文化现象,以及那些在特定时空背景下闪耀出令人惊叹的人类智慧与局限的篇章。 本书并非一部传统的通史著作,它更像是一部精心策划的“文明切片”集,通过对跨越数千年、地域迥异的九个核心主题的深度剖析,揭示人类在面对未知、构建秩序、追求超越时所展现出的惊人一致性与令人费解的差异性。 --- 第一部分:失落的工程学与超越时代的技艺 本书的开篇,带领读者走入了古代工程学的“失落篇章”。我们探讨的并非罗马的引水渠或埃及的金字塔,而是那些在特定文明内部短暂兴盛,随后便彻底消失的精细工艺。 主题一:青铜时代的“液体金属”悖论。 深入探究公元前二千年地中海东岸的某个未被完全识别的文明,他们对铜锡合金的掌握达到了惊人的纯度与韧性,能够铸造出比后世更精良的工具,但这种技术链条为何在中期突然断裂,留下的只有谜团重重的半成品和难以破解的熔炼记录?我们借助现代冶金学对遗存器物进行无损分析,试图重构那失落的配方与加热曲线。 主题二:中世纪欧洲的“温室奇迹”。 聚焦于13世纪英格兰修道院体系内发展出的一套独特的、基于地热与反射镜原理的早期“温室”系统。这套系统使得某些敏感的亚热带作物得以在寒冷气候下生存,极大地丰富了修道士的食物结构。本书将详细解析其复杂的光学与热力学设计,并与同期其他文明的保温尝试进行对比,探讨为何这一高效的园艺技术未能普及到世俗阶层。 --- 第二部分:符号、语言与心智的边界 人类的认知结构通过语言和符号系统得以固化和传承。本部分探讨的是那些挑战我们现有语言学框架的特殊交流模式。 主题三:秘鲁安第斯山脉的“结绳编码学”。 详细审视印加“奇普”(Quipu)之外,存在于更古老文明遗址中的复杂结绳系统。这些结绳并非简单的数字记录,而是包含了复杂的方位信息、谱系传承与天文观测数据。通过对少数残存样本的结构主义分析,我们尝试解码其背后的语法结构,并讨论这种三维的、触觉的语言系统如何影响了该族群的整体世界观。 主题四:古老祭祀仪式中的“共振频率”。 本书追踪了从西伯利亚萨满文化到南美巫术传统中,对特定声音频率的偏执追求。这些仪式往往伴随着鼓点、吟唱或使用特制的乐器。研究人员发现,某些特定的节奏组合能够引发参与者大脑中与深度冥想或幻觉状态高度相似的脑电波模式。我们探讨的是,这些“心智调谐”的实践,究竟是纯粹的心理暗示,还是人类对自身意识边缘状态的一种本能探索。 --- 第三部分:社会结构的微观断层与反思 文明的宏大叙事往往掩盖了个体在特定社会结构下的生存挣扎与独特应对。本部分聚焦于权力、规范与个体自由之间的微妙张力。 主题五:罗马帝国晚期“债务奴隶”的“自我赎回”机制。 摒弃将罗马奴隶制视为铁板一块的观点,本书细致考察了帝国后期的法律条文中关于“专业技能奴隶”的特殊条款。某些手艺精湛的工匠,可以通过完成特定高价值项目或积累巨额外汇,以近乎“雇佣合同”的方式赎回自由。我们通过考古发现的契约残片,重建了这一边缘群体在制度夹缝中争取身份跃迁的艰辛历程。 主题六:宋代士大夫阶层的“隐逸经济学”。 北宋时期,大量对官场心灰意冷的士大夫选择退隐山林,但他们并未完全脱离经济活动。本书揭示了这些文人如何利用其文学修养、书法鉴赏力及人脉网络,形成了一种基于文化资本的“非正式金融网络”,支持着地方艺术生产与文化出版业的运转。这是一种既保持了清高名声,又实现了体面生存的复杂社会策略。 --- 第四部分:地理的限制与文化的碰撞 本书最后一部分将目光投向地理环境如何塑造了人类对“异域”的想象与现实的接触。 主题七:撒哈拉边缘的“绿色走廊”与物种交换。 通过对古代贸易路线的深入追踪,我们描绘了一条在气候剧变时期短暂出现的、横贯撒哈拉的湿润生态带。这条走廊不仅是物种迁徙的通道,也是非洲北部与中西部文明进行早期技术(如灌溉技术和特定谷物种植法)互换的秘密通道,其历史作用远超主流沙漠贸易路线的记载。 主题八:太平洋岛屿间的“星象导航密码”。 聚焦于波利尼西亚航海家利用的复杂星象记忆体系。本书展示了他们如何将数百个恒星、行星、洋流模式和气象变化,编码进口头史诗和特定的舞蹈动作中。这是一种对宏大自然系统的精确记忆与动态反馈机制,其复杂程度挑战了现代认知科学对人类记忆容量的传统理解。 主题九:工业革命前夕的“时间计量革命”。 在机械钟表普及之前,不同行业对“精确时间”的需求产生了分歧。本书对比了水利工程师、纺织厂主和农会成员对“一天”的定义差异。探讨了不同社会群体为了适应生产节奏,如何在日常生活中悄然修改和内化了对时间流逝的感知,从而为工业化的大规模计时体系铺设了心理基础。 --- 结语:未完待续的编年史 《永恒的回响》旨在向读者展示,文明的演进是一场充满意外、智慧与偶然性的多维博弈。每一段被遗忘的历史,都可能包含着解决当代困境的潜在钥匙。这本书邀请每一位读者,成为一名历史的“考古学家”,去倾听那些被主流洪流淹没的、来自不同时空的回响,从而更全面地理解我们是谁,我们如何走到今天。

著者信息

作、绘者简介

小鱼 (W. L Palmer)


  小鱼在香港土生土长,在罗富国教育学院毕业后便投身教育工作。其间在港修毕环境学学士,后到纽西兰继续进修环境学。她关心学童的成长及人对环境的影响,希望通过儿童故事带出正面的讯息。她创作过好几个儿童故事,而《孪生猴》是她首次出版的中英双语故事。

  W. L. Palmer was born and grew up in Hong Kong. She has worked as an educator after graduated from Northcote College of Education, Hong Kong. As she completed a bachelor degree in environmental studies in Hong Kong, she went to New Zealand to further her study. She engages children’s development and environmental conservation. She hopes with her children’s stories, she could bring these issues up and have a positive impact on children. She has written several children stories, The Monkey Twins is her first published bilingual story.

图书目录

图书序言

图书试读

“Catch it, Jessie,” said Jack throwing a crab to his sister. Then he carried on hunting for another one among the maze of branches and roots.
 
“Ha, got it!”
 
Jack and Jessie, the twins, sat together enjoying the juicy crab.
 
「接着牠,杰茜!」杰克把一只美味的蟹抛给妹妹,然后继续在纵横交错的枝根间寻找食物。
 
「哈,抓到了。」
 
杰克和杰茜这对孪生兄妹坐在一起,享受那肉汁鲜美的蟹。
 
“Let’s catch a big one for Papa,” suggested Jessie. She threw away the shell and moved towards the overlapping roots. Soon she pulled out a crab of decent size.
 
“This will do,” Jessie said satisfyingly.
 
「让我们也抓一只给爸爸。」杰茜提议道。她一手把蟹壳丢掉,便往枝根间走去。不久,她便抓到一只大肉蟹。
 
「这只够大了。」杰茜满意地说。
 
When the twins went back to their group, they saw Papa searching on the ground and eating the figs that had been accidently dropped by other monkeys. Jessie looked up at the canopy where her family had not been for a long time.
 
当这对孪生兄妹回到猴族时,他们看到一众猴子都在树顶上摘果子吃,杰克和杰茜的爸爸却在树底下捡吃其他猴子不小心跌下来的果实。杰茜仰望这个他们一家久未待过的树顶。

用户评价

评分

从《孪生猴(中英对照)》这个书名本身,我便感受到了一种别致的匠心。它不像市面上很多儿童读物那样直白,而是留下了足够的想象空间。我猜测,这两只“孪生猴”可能在性格、行为模式甚至思维方式上都有着微妙的差异,但它们又有着某种共通的特质,这种“孪生”的设定,本身就充满了戏剧张力。而“中英对照”的设计,则是我对这本书产生浓厚兴趣的另一大原因。这不仅仅是简单的双语呈现,我更将其看作是一种双重的阅读体验。一方面,它为中国的孩子们提供了一个绝佳的英语学习工具,能够让他们在享受故事的同时,潜移默化地提升语言能力。另一方面,对于喜爱英文原版读物的读者来说,这种对照的形式也极大地降低了阅读门槛,让经典故事能够以更易于理解的方式呈现。我期待这本书能够兼具趣味性和教育性,让孩子们在轻松愉快的氛围中,拓宽视野,培养独立思考的能力,并且学会欣赏不同文化之美。我猜想,这本书的插画一定非常精美,能够将这两只“孪生猴”的形象栩栩如生地呈现在我们面前。

评分

《孪生猴(中英对照)》这个书名,在我看来,就像一个精心设计的邀请函,邀请读者进入一个充满奇思妙想的未知世界。我脑海中浮现出的是两只活泼、聪明、可能还有点调皮的猴子,它们的故事一定充满了欢笑和意想不到的转折。“孪生”的概念,让我好奇它们之间是否存在着某种心灵感应,又或者,它们会因为外貌的相似而引发怎样的误会和趣事。而“中英对照”的设计,则预示着这不仅仅是一个简单的故事,更是一次语言的探索之旅。我设想,这本书可能会巧妙地将一些富有教育意义的英文词汇和短语融入故事情节中,让孩子们在阅读中自然而然地学习和记忆。这是一种非常棒的学习方式,避免了枯燥的填鸭式教学,而是让学习过程变得像玩游戏一样有趣。我非常期待能在这本书中看到,这两只“孪生猴”如何运用它们的智慧和勇气,去克服重重困难,并在学习和成长中不断发现自我。这不仅仅是一本给孩子的书,对于任何想要提升英语能力,同时又热爱阅读的成年人来说,都具有极大的吸引力。

评分

我对《孪生猴(中英对照)》这本书的期待,更多地集中在它所可能传达的教育意义和情感共鸣上。一个关于“孪生猴”的故事,很容易让人联想到成长、友谊、家庭以及身份认同这些深刻的主题。或许,这两只猴子在经历一系列事件的过程中,会面临着被区分、被误解,甚至是被比较的困境,而它们如何在这种环境中找到自我,认识到彼此的独特性和共同点,将是故事最动人的部分。而“中英对照”的设计,我则将其视为一种跨文化的沟通桥梁。它不仅仅是简单的语言翻译,更可能是在字里行间, subtly 地渗透着不同文化背景下的思维方式和价值观念。对于年幼的孩子们来说,这是一种潜移默化的国际视野启蒙;对于我这样的读者而言,则是在阅读故事的同时,也能体会到语言背后所承载的文化韵味。我希望这本书能够以一种轻松幽默的方式,探讨成长中的烦恼与喜悦,教会孩子们如何珍惜亲情与友情,以及如何勇敢地面对挑战。同时,我也期待它能够成为孩子们接触英语世界的敲门砖,让他们在充满乐趣的阅读体验中,爱上英语,爱上阅读。这本书的封面设计就给我一种温暖的感觉,让我相信里面一定藏着一个充满爱和智慧的故事。

评分

作为一名对童书世界充满好奇的成年读者,最近我偶然翻阅到一本名字叫做《孪生猴(中英对照)》的书,虽然我还没有来得及深入阅读其内容,但仅仅是书名本身就足以激发我无限的遐想。首先,“孪生猴”这个意象就充满了童趣和神秘感,让我联想到了一对性格迥异、却又心有灵犀的双胞胎,它们可能一起经历冒险,一起制造麻烦,一起分享快乐,也可能在彼此的陪伴中学会成长。而“中英对照”的标识,则让我眼前一亮,这不仅意味着这本书可能有着非常高的实用价值,对于正在学习英语的青少年来说,无疑是一份宝贵的资源,它能够通过引人入胜的故事,巧妙地将语言学习融入其中,让孩子们在不知不觉中提升英语能力。更重要的是,这种双语形式也为我这样想要温习和拓展英语词汇的成年人提供了一个绝佳的平台。我猜想,这本书的作者一定是一位非常了解儿童心理,并且对语言教学有着独到见解的人。我非常期待能够通过阅读这本书,去探索这对“孪生猴”究竟有着怎样有趣的故事,它们会带领我们进入一个怎样的世界,以及这种中英对照的呈现方式,会给阅读体验带来怎样的惊喜。这本书的包装设计我也很喜欢,色彩鲜艳,插画风格也充满了童趣,这让我对内页的插画充满了期待,希望它们能够像书名一样,充满活力和想象力。

评分

《孪生猴(中英对照)》这个名字,在我脑海中勾勒出的画面,是关于两只活泼好动的小猴子,在神秘的丛林中展开一场充满奇遇的探险。它们可能是天生的冒险家,对未知充满好奇,勇于挑战一切困难。而“中英对照”的标签,则让我联想到了一种巧妙的学习方式。我设想,在故事的高潮部分,它们可能会遇到需要用不同语言来解决的难题,或者通过学习对方的语言来更好地理解彼此,从而化解危机。这种设计,不仅能够让孩子们在享受阅读的乐趣时,自然而然地学习英语词汇和表达,更能潜移默化地培养他们的跨文化理解能力。我期待这本书能够成为一本互动性极强的读物,也许在英文部分有一些小提示,帮助孩子们理解中文部分的含义,反之亦然。通过这样的方式,阅读不再是被动的接收信息,而是主动的探索和学习。我非常想知道,这两只“孪生猴”的性格究竟是怎样的?它们会因为长得一样而闹出多少笑话?它们之间的互动又会是怎样的精彩?这本书会带领我们去到哪些未知的国度,遇到哪些有趣的朋友?这些都让我充满了好奇。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有