远东英汉‧汉英 双向辞典(三版)

远东英汉‧汉英 双向辞典(三版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 辞典
  • 双语词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 远东英汉
  • 语言学习
  • 工具书
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

※书籍特点说明:

  1.英汉、汉英两本辞典合而为一,一书两用、查阅方便。

  2.英汉部分:英文字汇、成语约60,000余,常用字加星号*,最常用字加双星号**,新字新词最多,名词并加注[C][ U],以表示可数、不可数。

  3.汉英部分:中文单字约7,300余,词语约30,000余,内容丰富,新词最多,採用部首笔画、国语注音、汉语拼音三种索引,所有词条并加注国语注音。
现代汉语常用词汇与语境深度解析辞典 (修订再版) --- 卷首语:语言的脉络与视野的拓展 在信息爆炸的时代,语言的精确性与适应性成为连接沟通桥梁的关键。本辞典,《现代汉语常用词汇与语境深度解析辞典》(修订再版),并非旨在穷尽浩瀚的词海,而是聚焦于当代汉语使用中的核心词汇、新兴表达以及那些常被误用或理解片面的高频词汇。我们相信,真正的语言学习不在于数量的堆砌,而在于对“语境”与“语义漂移”的深刻洞察。 本版历时五年修订,吸纳了近年来语言学研究的最新成果,特别是在社会学、网络语言学和跨文化交际学领域的最新发现,力求为专业人士、高级学习者以及对汉语表达有更高要求的读者,提供一个既有学术深度又具实用广度的参考工具。 --- 第一部分:词汇的本体与结构:深度剖析(约 400 字) 本辞典在词条的释义上,采取了“多维度解析”的策略,尤其关注传统词典难以涵盖的深层语用价值。 1. 语义层级与核心义项的剥离: 对于多义词,我们不再简单罗列含义,而是将其置于历史演变的长河中,首先确立其“核心语义基点”,然后逐层解析由该基点衍生出的转义、比喻义和引申义。例如,对于“局限”一词,我们不仅提供了“范围有限”的定义,更深入探讨了其在哲学语境中作为“存在的边界”的用法,以及在心理学中指代“认知固化”的含义。 2. 词性转换与句法灵活度: 现代汉语的灵活性体现在词性的不断流动上。本辞典详细标注了同一词汇在不同句法结构中充当不同词性时的细微语义差别。例如,分析“担当”作为动词时的主动性与作为名词(职责)时的客观性之间的转换。此外,针对大量兼类词(如名词作状语、形容词作副词等)设置了专门的辨析模块,配以规范的句法示例,以避免学习者在复杂句式中产生混淆。 3. 词汇的感情色彩与语体归属: 每一个词汇都承载着特定的人文信息。我们对所有核心词汇进行了严格的语体划分(如:书面语、口语、学术性、非正式、褒义、贬义、中性)。特别关注了那些在不同语体下含义可能发生巨大反转的词语,例如,在特定语境下,某些原本中性的描述词如何被赋予强烈的负面评价。 --- 第二部分:语境的构建与辨析:应用为王(约 600 字) 语言的生命力在于运用。本辞典的特色之一,在于构建了丰富的“语境模型”,帮助读者理解词语在实际交流中的“行为模式”。 1. 近义词群的辨析矩阵: 选取了日常交流中极易混淆的近义词组,例如:“阐述”、“阐明”、“说明”、“论证”。我们没有提供简单的同义替换,而是建立了“辨析矩阵”,从“信息密度”、“逻辑严谨度”、“听者接受度”三个维度,量化分析它们在不同沟通场景下的适用性。矩阵分析图表清晰直观地展示了选择“阐述”时,听者预期获得的背景信息量。 2. 习惯搭配与固定语块(Collocations): 词语的搭配是衡量语言成熟度的重要标志。本版收录了超过五万组高频的动宾、形谓、偏正搭配,并特别增补了“限制性搭配”部分。例如,讲解“实现”时,我们会强调它通常与“目标”、“愿景”、“理想”搭配,而与“感受”、“气味”等抽象或感官词汇搭配则显得生硬或错误。此外,对于新兴的组合词(如“内卷化”、“社群连接”),提供了其标准构词逻辑。 3. 语用冲突与文化禁忌(Pragmatic Conflicts): 理解语言的“边界”同样重要。本部分重点解析了那些在特定文化背景下可能引发误解或被视为不礼貌的表达。例如,对“客套”用语的深入解析,指出在正式的商务往来中,过度的谦虚反而可能被解读为不自信。我们引入了“语用距离感”的概念,指导读者如何根据社会关系调整用词的亲疏远近。 --- 第三部分:现代汉语的动态演变:关注新生成(约 500 字) 语言是活的有机体,本版投入大量精力捕捉并规范化近年来涌现的新词、旧词新义以及网络流行语。 1. 新兴词汇的规范化收录: 我们对过去十年内广泛传播的社会热词进行了严格的筛选。收录标准在于:该词汇是否已在主流媒体、专业出版物中稳定出现,且拥有明确的指代对象。对于这些新兴词汇,我们采取了谨慎的态度: 释义: 明确其诞生背景和初始语境。 溯源: 追溯其可能的词源(如外语借用、内部合成)。 生命周期预估: 标注该词汇目前所处的流行阶段(形成期、高频期、或已开始衰退)。 2. 旧词的语义漂移(Semantic Shift): 这是本版最具挑战性的修订部分。许多传统词汇的含义在当代语境中已经发生了微妙的偏移。例如,“精英”一词,在现代语境中常带有一种结构性批评的色彩,而非单纯指代“优秀人才”。本辞典通过对比“旧释义”与“新释义”的例句,清晰展现了这种语义的“重力场”变化。 3. 缩略语与专业术语的普及: 针对当代社会中大量使用的缩略语(如科技、金融、管理领域的),我们设立了专门的索引,提供全称及其在特定领域内的标准译法,以帮助读者在跨专业阅读时快速建立对应关系。 --- 结语:超越词典的工具 《现代汉语常用词汇与语境深度解析辞典》(修订再版)的设计理念是:词典不仅是查询的终点,更是理解的起点。 它旨在帮助使用者掌握的不仅仅是“这个词是什么意思”,而是“在这个特定的情境下,我应该如何使用这个词,以及不使用这个词会带来什么后果”。我们期待本工具书能成为读者驾驭现代汉语复杂性和细微差别的得力助手。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名业余的文学爱好者,我经常会阅读大量的英文原著,并且尝试将其中一些优美的篇章翻译成中文。在这个过程中,我深深体会到了一本好的双向词典的重要性。《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》无疑是我近年来遇到过的最优秀的一本。它最让我赞赏的是,在解释一些文学性较强的词汇时,往往会引用相关的文学作品中的例子,这让我能够更深入地理解这些词汇在文学语境下的独特魅力。 例如,我曾经在阅读狄更斯的作品时,遇到一个非常生僻的词汇,含义模糊。我翻遍了很多同类词典,都找不到令人满意的解释。最后,我偶然发现了这本《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》,它不仅给出了这个词的准确释义,还引用了狄更斯原文中的一个句子作为例句,并对这个例句进行了详细的解读。这让我一下子豁然开朗,对这个词的理解跃升到了一个新的层次。 而且,它在汉英互译方面,也表现出了极高的水准。很多时候,一些中文的诗词或者优美的散文,在翻译成英文时,会遇到很多挑战。这本词典能够提供一些非常贴切的意译,并且解释其文化内涵,这让我能够更好地将中国的文学之美传递给世界。它不仅仅是一个词典,更像是一个连接中西文学的桥梁,让我能够更好地领略文学的博大精深。

评分

我最近一直在苦苦搜寻一本能够真正帮助我提升口语和写作流畅度的英汉词典,毕竟,死记硬背单词的日子已经一去不复返了。我需要的是一种能够让我“活学活用”的工具。《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》恰恰满足了我的这一需求。它里面的例句设计非常贴心,不像有些词典那种枯燥乏味的“主谓宾”简单句,而是充满了生活气息和实际应用场景。我常常会从中挑选一些我喜欢的句子,反复朗读,模仿其语调和节奏。久而久之,我发现自己的口语变得越来越地道,思维也更加西化了。 更让我惊喜的是,它在解释一些习语和俚语的时候,也做得非常到位。这些东西往往是传统词典的盲点,但恰恰是我们在日常交流中不可或缺的部分。比如,我一直对“break a leg”这个说法感到好奇,一直不明白它为什么是“祝你好运”的意思。这本词典不仅给出了明确的解释,还追溯了它的起源,让我对这个短语有了更深的理解。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我觉得学习语言不再是枯燥的记忆,而是一种有趣的探索。而且,它汉英部分的收录也很全面,我有时候在阅读中文文献时遇到一些比较书面语或者有特定文化背景的词汇,也能在这本词典里找到精准的英文对应,这对于我理解和翻译中国传统文化相关的资料非常有帮助。

评分

这本《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》简直是我英语学习路上的一盏明灯!我一直觉得,要真正掌握一门语言,词典的作用是不可替代的。尤其是在我这种对词语的 nuances(细微差别)非常敏感的人来说,一本好的双向词典就如同一个可靠的向导,能够带领我深入理解英语的每一个角落。我曾经尝试过很多其他的词典,有些只是简单地罗列了词条和意思,有些则过于晦涩难懂,让我望而却步。但是,这本《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》给我带来了全新的体验。 首先,它的编排逻辑非常清晰,查找起来异常方便。无论是我想查询一个英文单词的中文含义,还是想找到一个中文词语对应的英文表达,都能迅速定位。我特别喜欢它提供的那种多角度释义,同一个词在不同的语境下可以有如此丰富多样的用法,这一点对于我这种需要进行商务写作和学术论文撰写的人来说,至关重要。它不仅仅告诉我“是什么”,更告诉我“怎么用”。很多时候,我需要的不仅仅是一个字面的翻译,更是一个地道的、符合语境的表达方式。例如,我之前在写一篇关于环境保护的英文报告时,遇到了“生态平衡”这个词。我查阅了很多资料,但总觉得不够精准。直到我翻开了这本词典,它不仅给出了“ecological balance”这个核心翻译,还列出了“ecological equilibrium”、“environmental equilibrium”等近义词,并且详细解释了它们各自的侧重点和适用场景。这让我茅塞顿开,最终选择了最恰当的表达,使得我的报告更加专业和严谨。

评分

我是一名对中国历史文化有着浓厚兴趣的学习者,经常需要阅读大量的史料和研究著作。很多时候,这些资料中会涉及到一些古汉语词汇或者与历史事件相关的专业术语,这让我感到非常困惑。《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》在这方面,给了我极大的帮助。它不仅收录了大量的现代汉语词汇,还包含了许多古代汉语的词汇和用法。 我记得有一次,我在阅读一本关于宋朝历史的书籍时,遇到一个词汇“市井”,我一直不太确定它的确切含义。我翻阅了手边的几本汉语词典,都无法给出令我满意的解释。但是,当我在这本《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》中查阅时,它不仅给出了“市井”的中文释义,还详细解释了它在宋朝时期作为“集市”和“民间”的双重含义,并且提供了相关的历史背景信息。这让我对宋朝的社会生活有了更直观的认识。 更让我欣喜的是,它的汉英互译功能,在处理一些具有中国特色的历史概念时,也表现出了极高的专业性。例如,一些中国古代的官职、节日、风俗习惯等,在英文中往往没有直接对应的词汇。这本词典能够提供一些非常贴切的解释性翻译,并且附带相关的文化背景信息,这让我能够更好地向外国朋友介绍中国的历史文化。这本词典就像一位博学的历史老师,为我打开了通往中国古代文明的大门。

评分

作为一个对语言文字有着强烈好奇心的人,我一直以来都非常喜欢钻研词汇的背后故事,以及它们在不同文化语境下的演变。《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》在这一点上,给了我极大的惊喜。它不仅仅是一本冰冷的字典,更像是一本充满智慧的百科全书。我最喜欢它的地方在于,它在解释一些词条的时候,会提供非常详细的词源信息和演变历史。 我记得有一次,我偶然查阅了一个关于“disaster”的词条,我不仅知道了它的中文意思“灾难”,还了解到它源自拉丁语的“dis-”意为“坏的”和“aster”意为“星星”,古人认为灾难是星星运行不吉所致。这种溯本追源的解释,让我对这个词的理解更加深刻,也让我对语言的演变产生了浓厚的兴趣。这类信息在这本词典中并不少见,很多词条后面都附有相关的文化背景、历史典故,甚至是一些有趣的比喻。 更让我感到欣慰的是,它在汉英互译的部分,也表现出了极高的专业水准。很多时候,一些我们熟悉的中文成语或者谚语,在英文中并没有直接对应的翻译,但这本词典总能提供一些巧妙的、能够准确传达原意的英文表达。例如,“画蛇添足”这个成语,在词典中不仅给出了“gild the lily”这个意译,还附带了解释,说明其含义是“不必要的,多此一举”,并且提供了相关的例句,让我能够更好地在实际语境中使用。这种细致入微的处理,让我觉得这本词典的设计者们,真正懂得语言的精髓。

评分

作为一名长期在国外生活和工作的翻译工作者,我深知一本高质量的工具书对于职业发展的关键性。在我看来,《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》已经远远超越了我对一本“辞典”的定义,它更像是我职业生涯中的一位“资深顾问”。我每天都需要处理大量的文本,从合同、技术文档到文学作品,对词汇的精确性和地道性有着近乎苛刻的要求。这本词典最让我赞赏的一点,就是它在收录词条时的广度和深度。 它不仅仅收录了大量的常用词汇,还涵盖了许多专业领域,例如法律、医学、经济、科技等,这一点对于我这种需要跨领域翻译的人来说,简直是福音。我曾经遇到过一个棘手的法律案件翻译,其中涉及大量的法律术语,很多在国内的词典中都难以找到准确的对应。但在这本《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》中,我不仅找到了核心的法律术语,还发现了许多与之相关的派生词和短语,并且附带了非常详细的解释和例句,这极大地提高了我的工作效率,也保证了翻译的专业性和准确性。 此外,它的汉英互译的精准度也令人印象深刻。我尤其欣赏它在处理一些中国特有的文化概念和成语时,能够找到非常贴切的英文表达,而不是生硬地直译,这对于促进中西文化交流至关重要。例如,我曾经翻译过一篇关于“工匠精神”的文章,这个词在英文中没有一个完全对应的词汇,但通过这本词典提供的多种解释和例句,我最终能够用“craftsmanship spirit”并结合上下文进行详细阐述,获得了客户的高度认可。

评分

最近我开始尝试写作一些科幻小说,这对我来说是一个全新的挑战。在创作过程中,我发现自己对很多专业术语和概念的掌握还远远不够,尤其是在涉及到一些科学幻想场景的描述时,往往力不从心。这时,《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》就成为了我最得力的助手。我尤其惊喜地发现,它在收录词汇时,非常注重时效性,很多最新的科技词汇和新兴领域的术语都有收录。 例如,在描写人工智能时,我需要用到很多相关的技术词汇,如“机器学习”、“深度学习”、“神经网络”等等。在这本词典中,我不仅找到了这些词汇的准确英文翻译,还找到了它们各自的解释和相关的派生词,这让我对这些概念有了更清晰的认识,也能够更准确地运用到我的小说创作中。 更让我感到兴奋的是,这本词典在进行汉英互译时,也充分考虑到了不同文化背景下的表达习惯。我曾经遇到过一个中文的科幻概念,用直译的方式在英文中难以表达其核心含义,但通过查阅这本词典,我找到了几个备选的英文翻译,并且附带了详细的解释,让我能够根据我小说的具体风格和语境,选择最恰当的表达方式。这本词典就像一个永不枯竭的灵感源泉,为我的创作提供了源源不断的动力和支持。

评分

我是一名对不同语言的语音和发音有着极高关注度的语言爱好者。在我看来,一个词的意义固然重要,但它的发音同样是理解和掌握一门语言的关键。《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》在这方面,给予了我非常大的帮助。我最欣赏它的地方在于,它不仅提供了标准的国际音标(IPA),还针对一些容易混淆的音节,给出了非常详细的辨析和练习建议。 例如,我一直对英式英语中的/r/和/l/的发音区别感到困惑,常常混淆。在这本词典中,我不仅找到了这两个音标的准确发音方法,还看到了一些专门针对这两个音节设计的例句,并且附带了如何辨析它们的详细指导。我每天都会花时间朗读这些例句,模仿其发音,这极大地提升了我对这两个音节的辨别能力。 此外,它在汉英互译部分,对于一些中文的声母和韵母,也给予了非常细致的标注。我常常在学习新的英文单词时,会先查阅它的中文发音,再对比英文发音,这有助于我找到一些发音上的联系和规律。这本词典就像一位耐心的语音教练,为我提供了最专业的指导,让我能够在听力、口语和阅读等各个方面,都取得长足的进步。

评分

我是一名即将出国留学的学生,英语是我学习和生活中不可或缺的一部分。我一直认为,词典是语言学习的基石,而《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》无疑是让我打下坚实基础的最佳选择。我特别喜欢它对词汇的解释方式,不仅仅是简单的罗列,而是结合了大量的例句和用法说明。我常常会在学习新单词的时候,仔细阅读它提供的所有例句,从中揣摩单词在不同语境下的细微差别。 例如,我之前学习“affect”和“effect”这两个词,虽然我知道它们发音相似,但总容易混淆。通过这本词典,我不仅看到了它们各自的释义,更通过大量的例句,清晰地明白了“affect”通常作为动词,表示“影响”,而“effect”则更多地用作名词,表示“效果”或“作用”。这种“举一反三”的学习方式,让我能够更深刻地理解词汇的含义,并牢牢记住它们。 另外,它的汉英互译功能也给了我很大的帮助。有时候,我在阅读中文文献或者和国内的老师、同学交流时,遇到一些不太熟悉的英文词汇,就会立刻翻阅这本词典,查找它们的中文意思。反之,当我需要用英语表达一些中国特有的概念时,也能在这本词典中找到合适的英文词汇。这种双向的查阅,极大地拓宽了我的词汇量,也让我对中英文之间的联系有了更深的认识。我感觉,这本词典不仅仅是一个工具,更像是我学习路上的一个良师益友,陪伴我一步步走向成功。

评分

我是一个对语言细节有着极致追求的人,无论是中文还是英文,我都希望能够掌握得恰到好处。我一直认为,一本好的词典,不应该仅仅是提供单词的意思,更应该能够展现单词的生命力,也就是它在实际使用中的各种形态。《远东英汉‧汉英双向辞典(三版)》在这方面,做得非常出色。我最喜欢它的地方在于,它提供的例句非常丰富,而且覆盖了各种各样的语体和场合。 我常常会花很多时间去阅读这些例句,从中学习如何将一个单词用得更地道,更贴切。例如,我曾经学习“remarkable”这个词,我不仅知道了它是“杰出的、非凡的”意思,更通过词典提供的例句,看到了它可以用在描述人的才能、成就,也可以用在形容某个事件的独特性,甚至可以用在一些幽默的语境中。这种多角度的展示,让我对这个词的理解不再局限于死板的定义,而是变得更加鲜活和立体。 此外,它在汉英互译部分,对于一些口语化的表达和俚语,也有相当详尽的收录和解释。这对于我这种需要和不同背景的人打交道的人来说,非常重要。有时候,一句简单的中文俗语,在英文中可能需要用好几个词才能表达其意境,但通过这本词典,我总能找到一些既准确又简洁的英文对应。它就像我的一个私人语言顾问,总能在关键时刻给我提供最合适的建议。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有