另一种语言

另一种语言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钟芭.拉希莉
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

以另一种语言写作,象征着动手拆毁一切,象征着从零开始。 它来自虚无,每个句子都看似无中生有。 「这是一本旅游之书,不算是地景游记,反倒像是心路游记。讲述离乡背井的历程、迷失的状态、探索的心路。讲述一段时而刺激、时而累人的旅程。这是段荒谬的旅程,毕竟,旅人从未抵达她的目的地。 这是一本回忆之书,充满了隐喻。讲述寻觅、成功、不断吃败仗的点滴。讲述童年与成年,讲述一段演化、或应説是革命的进程。这是一本关于爱与痛苦的书。讲述新的独立,还有同时出现的新依赖。讲述协力合作,也讲述孤独境界。 我认为这本书既优柔,同时也很大胆。是既私密又公开的文本。一方面,它是萌生自我其他着作。主题终究没变过:身分认同、疏离、归属。但包装与内容、身体与灵魂,全变了样。」 本书特色 ★ 普立兹文学奖得主,久未推出新作的钟芭.拉希莉优美散文新书《另一种语言》,从学习义大利文为起点,带领读者横渡语言之海。 ★ 《另一种语言》收录两篇钟芭.拉希莉以义大利文创作的短篇小说。 ★ 《另一种语言》获维亚雷吉欧–维西利亚国际奖(Premio Internazionale Viareggio-Versilia)。 ★ 拉希莉的新作品展现了她极高的天赋。——卡勒德‧胡赛尼《追风筝的孩子》作者 名人推荐 ★ 张亦绚(作家)、阿泼(文字工作者)、陈思宏(作家)、陈荣彬(台大翻译硕士学程助理教授)感动推荐 拉希莉的新作品展现了她极高的天赋。——卡勒德‧胡赛尼《追风筝的孩子》作者 对任何一位学习并且尝试运用陌生语言的人来说,《另一种语言》彷彿是知己,写出那些泅泳的感受;对那些已无法顺畅使用母语、迷失在某种主流/霸权语言里的族群而言,《另一种语言》也道出了他们的迷失与挣扎。至少我自己就是这样的人:学习各种外国语言,总是充满各种碎唸,同时深怕母语(台语)从自己身上流失。 世人习惯以语言画出国族边界,却不知人类既是被动受语言框定,也能主动在某种语言中找到居所。认同、流离与文化语言的关系,一向是社会人文科学研究的核心,语言与存有更是哲学的命题。这本由南亚裔美国作家以义大利语书写而成的散文,以文学的方式实践并拆解那些复杂的理论,而这或许就是「语言」的魅力。——阿泼(文字工作者) 《另一种语言》让我热泪盈眶到时时擦眼镜:太美了!真挚永远是文学最困难的领域,不只需要有感情,更要有素材与技巧,《另一种语言》是三者兼备的钻石之书。拉希莉有卡夫卡般的冷眼,表现起来不无徐四金般的小剧风。这既是对痴情最不狂乱的剖析,也是对苦痛绝不走音的歌唱──义大利语、孟加拉语与英语──她似周旋的恋人,如何追求这一位?为何抛弃这一位?悬疑、迷人、充满爱的哲理;不可思议的日常生活政治细致,感人肺腑。——张亦绚(作家) 知名美国小说家钟芭.拉希莉这本书是记录她学习义大利文的自传,也是一本探讨跨文化现象的绝妙散文,她的际遇印证了『语言是存在的居所』这句名言:无论学习母语或外语,语言学习都不只是一种学习,也是我们每个人生命的一部分。她用充满丰沛情感的语言,还有种种精妙的比喻来描绘自己与义大利文的情缘,把这种多情的语言当成情人,学习过程彷彿谈恋爱一样充满挫折、迷惘、眷恋,时喜时悲,读来令人手不释卷。——陈荣彬(台大翻译硕士学程助理教授) 媒体赞誉: 赏心悦目……最为独特的自传。义大利这个国家长达好几世纪没有统一的语言,难怪像钟芭.拉希莉这样极具声望的作家会受它启发,以流亡的概念铺陈她的散文……《另一种语言》以不同的文风呈现同一位的作家──以一种新的笔调。──《纽约时报书评》 精彩动人……在这部书名取得十分贴切的回忆录中,这名普立兹奖得主小说家记述了她努力学习义语、书写义语的经历……对拉希莉来说,义大利文是她的第三语──她母亲説孟加拉语──她讲述了为何自己受义语吸引、习语时遇到的种种困难、为了写作移居罗马的经历……虽然书中也提及单字、文法、发音,拉希莉却对和义语打交道如何影响她的写作和身分认同更有兴趣。她的回忆录也充满了对写作和语言的评论,句句令人难忘。「我为何而写?」她问道。「为了探究存在的奥祕。为了亲近我身外的一切。」作者坦率自谦地记述了在文字间找寻自我的历程,十分感人。──《柯克斯评论》 在这部初试啼声的袖珍抒情散文集中,普立兹奖得主拉希莉描述她对义大利语的迷恋与进展。有别于也以外语书写的山谬.贝克特和拉迪米.纳博科夫,拉希莉并未直接投身小说。虽然书中亦有短篇故事,但作者的要旨首在诉说自身的故事,她细腻地描述学习语言的经历……她出乎意料的变形记引人入胜,极富洞察力,让人见识到语言使人脱胎换骨的力量。──《出版者週刊》 坚定而强烈。──《O,欧普拉杂志》 优雅......极为真诚、抒情、纯粹的感性......是我曾读过的生命写作中,最使人浮想联翩、不矫揉做作、敏锐的作品。──《华盛顿邮报》 在钟芭.拉希莉笔下的散文与故事,不仅有写作者难以衡量的洞见,更是自我存在的不证自明。──《旧金山纪事报》 成熟之作……拉希莉不负语言大师之名。──《泰晤士报》 读来心旷神怡。《另一种语言》洋溢着变形的狂喜;开卷便有沉浸无涯学海的美丽心灵陪伴。──《洛杉矶时报》 《另一种语言》异常直率,抒情却不多愁善感,平淡自若地记述了与一个语言的爱恋,如同奥维德谈情说爱的《爱经》……拉希莉毫不害臊地丢出恼人的大哉问,并逐一解答……她的回忆录细腻描绘换语游记,堪媲美安东尼.杜尔的《罗马四季》……」──霍华.诺曼,《华盛顿邮报》 私密、引人入胜……《另一种语言》文风直白、不做作,读来宛如作者直接和读者对话……作者记述了成年人学习语言的历程,严谨、鉅细弥遗,简直有如走火入魔,这也是本书的核心,正因如此,它才不仅仅是作家的回忆录而已。拉希莉高明地刻画了语言习得的历程,比大多数人更卖力,也将自己推得更远。──克莉丝汀娜.汤普森,《波士顿环球报》 拉希莉是精通语言的大师。《另一种语言》是她和义语坠入爱河的故事,字里行间洋溢着热情。她对新语言忠诚到拒绝亲手将作品译成英文……作家默默成长──是摆脱完美主义束缚的解放,也是对一段新开始的沉思。──莎拉.贝格利,《时代杂志》 像拉希莉这样成功的作家,以后天习得的语言出版新作,是需要勇气的……她借此变身成另一个作家──在她眼中自己行文生涩、不为人知,也才得以自由恣意……然而她明白,作家不可能真正怡然自得地徜徉语言中……书写总是姗姗来迟,总是在后头追赶,总是落后,打乱才刚理清的头绪。书写瞬息万变、多采多姿,也揭露了语言本身的躁动。──克莉丝丁.斯莫伍德,《哈泼杂志》

著者信息

作者简介

钟芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)


  印裔美国作家,出生于伦敦,成长于美国罗德岛,毕业于美国波士顿大学,目前任教于普林斯顿大学。二○○○年以短篇小说集《医生的翻译员》获普立兹文学奖;第一部长篇小说《同名之人》曾改编电视剧,《陌生的土地》则获得弗兰克.欧康纳国际短篇小说奖,第二部长篇小说《低地的风信子》入围美国国家书卷奖决选、英国曼布克奖决选。新作《另一种语言》则获维亚雷吉欧–维西利亚国际奖(Premio Internazionale Viareggio-Versilia)。此外她亦曾获海明威笔会文学奖、马拉末笔会奖、欧亨利小说奖。拉希莉也曾于二○一四年美国国家人文奖章(National Humanities Medal)、义大利语界翻译小说奖(Premio Gregor von Rezzori)、DSC南亚文学奖,她亦获古根汉研究基金,并于二○一二年受邀担任美国艺术文学学会会员。

译者简介

李之年


  成大外文系毕,英国爱丁堡大学心理语言学硕士,新堡大学言语科学博士肄。专事翻译,译作类别广泛,包括各类文学小说、科普、艺术、人文史地、心理励志等,并定期替《科学人》、《知识大图解》等科普杂志翻译文章。近作有《This is 安迪.沃荷》(天培)、《我的孩子是兇手:一个母亲的自白》(商周)等。

  Email: ncleetrans@gmail.com
 

图书目录

图书序言

……我需要一个不同的语言:一个作为有情天地、省思天地的语言。
──安东尼奥.塔布其(Antonio Tabucchi)

横渡彼岸

我想横渡一座小湖。湖真的不大,彼岸却看似遥不可及。我知道湖心深不见底,即使会游泳,我还是害怕独自一人在水中浮沉,无依无靠。

那座湖位于一处与世隔绝的僻静之地,得穿过静谧的森林,走上小一段路才到得了。湖的彼岸有间小屋,是岸上唯一的房舍。数千年前最后一次冰河期结束后,这座湖才形成,湖水清澈但幽暗,比海水还重,湖面静如止水。一旦入湖,只要游离岸边几码,就再也看不见湖底。

早上我会观察跟我一样造访湖畔的人,看着他们自信满满、从容不迫地游到彼岸,在小屋前歇个几分钟再游回来。数着他们划水的次数,我好羡慕。

我绕着湖游泳游了一个月,从未游离湖岸太远。绕湖一周比横渡到彼岸的距离远多了,游一圈要花逾半小时。但我仍总是紧靠湖岸游,才好停下歇息,累了也可站起。这么个游法以运动来说是不错,但不怎么刺激。

夏天接近尾声时,某日早晨,我和两名友人在湖畔会合。我决定与他们一起横渡那座湖,去彼岸的小屋那里。我厌倦了老是沿着岸边泅泳。

我数着自己划水的次数。我知道泳伴和我同在水中,但我也知道,我们只能单靠自己游。划了约一百五十下水后,我来到湖心最深处。我继续游,又多划了一百下水,湖底再度映入眼帘。

我抵达彼岸,不费吹灰之力就成功了。我看到了小屋,昔日遥远的小屋如今就近在咫尺。我见到远处丈夫和孩子小小的身影,恍若遥不可及,但我很清楚其实不然。渡湖之后,原本熟悉的此岸成了彼岸:这里成了那里。歇了一会后,我浑身精力充沛,再次渡湖,游得乐不可支。

二十年来,我就像沿着那湖畔游泳般学习义大利文,总是参照我的优势语言英文,总是紧挨着那岸边不放。这么个学法是不错,可锻鍊肌肉和大脑,但不怎么刺激。以这种方式学习外语不会溺水,因为你老是有另一个语言当靠山,随时可拉你一把。可是在水上漂浮就有可能溺水,也有可能沉没。要通晓一个新语言,要浸淫其中,你就必须远离那岸边。没有救生衣,也没有坚实的地面可踩踏。

横渡那座僻静小湖后,过了几週,我又横渡了一次,这次距离远多了,但一点也不费劲。这是我人生头一回真正启程。这次我搭船横渡大西洋,远赴义大利生活。

图书试读

None

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有