中文母语者专用:实用学术英文写作指南(人文社会科学领域)

中文母语者专用:实用学术英文写作指南(人文社会科学领域) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 学术写作
  • 英文写作
  • 人文社科
  • 写作指南
  • 语言学习
  • 学术英文
  • 母语者
  • 实用技巧
  • 论文写作
  • 写作技巧
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

May Hung May Cheng (The Education University of Hong Kong)、蔡今中(台湾师范大学)、黄国祯(台湾科技大学)、陈素芬(南非西北大学)、张慧贞(彰化师范大学)、Chwee Beng Lee (Western Sydney University) 联合推荐

  此本中英双语指南书与搭配的习作专为中文母语人士量身打造,可以在进行人文社会科学领域的学术性写作时提供帮助。此本指南书与习作可作为个人学习的参考书,亦可作为学术性写作课程的教材。

  本书内容着重于中文母语人士进行英文学术性写作时常碰上的问题,其中包含用字选择、文法问题、标点符号、缩写的使用、数字表记方式以及引用格式等,且这些常见的问题皆是由作者分析将近五千份中文母语人士撰写之论文所得。

  书中除了有丰富的范例与简洁易懂的中英对照说明之外,还有实用的检查表、字汇参照表、封面信范本、与期刊编辑的书信往来范例、以及渐进式导引,引导读者从论文题名、摘要、重点提示、开头、结尾到致谢文,一步一步理解论文架构。
 
好的,以下为您呈现一本不同于《中文母語者專用:實用學術英文寫作指南(人文社會科學領域)》的图书简介,重点聚焦于高级商务英语沟通与跨文化谈判策略。 --- 《全球視野下的高效溝通:跨文化商務談判與策略應用》 引言:在瞬息萬變的全球市場中,語言能力是基礎,而策略性的跨文化溝通能力才是決勝的關鍵。 本書旨在為渴望在國際商務領域取得卓越成就的專業人士、高階管理者以及有志於進入跨國企業的精英人士,提供一套全面且極具操作性的高級商務英語溝通與談判實戰指南。我們深知,單純的詞彙堆砌與語法正確性,在面對涉及巨額資金、複雜法律條款和深層次文化差異的商業談判時,往往顯得力不從心。本書的視角,超越了基礎或中級的「寫作技巧」層面,直接切入國際商務場景中對溝通效率、影響力與結果導向的嚴苛要求。 第一部分:高級商務語境的語言建構與精準表達(Advanced Lexical Mastery for Business Contexts) 本部分著重於提升讀者在專業商務環境中進行高強度、高風險溝通時的語言精準度與影響力。我們將探討如何精準運用學術研究報告中較少出現,但在頂級商務會議中不可或缺的「影響力詞彙集」(Influence Lexicon)。 語義梯度與語氣控制(Semantic Gradient and Tone Modulation): 如何運用微妙的詞彙選擇來區分「建議 (suggest)」、「敦促 (urge)」、「要求 (demand)」與「提議 (propose)」之間的力度差異?我們將深入分析不同動詞和副詞組合對接收者心理預期的微妙影響,確保您的語氣始終符合談判情境所需的主動性或審慎性。 複合句結構的戰略性應用(Strategic Deployment of Complex Sentence Structures): 不同於學術寫作中對清晰邏輯鏈的強調,商務溝通常需要使用複雜結構來包裝敏感信息、提供多重假設或進行前瞻性風險評估。本書將指導讀者如何流暢地使用非限定性定語從句、倒裝結構及複雜的讓步狀語從句,以增強陳述的權威性與思維的周密性。 簡潔與衝擊力的平衡(Balancing Conciseness and Impact): 在電子郵件溝通和即時會議中,信息傳遞的速度至關重要。本書提供一系列將冗長概念濃縮為「電梯簡報」(Elevator Pitch)級別高密度信息的技巧,確保信息在最短時間內達到最大的認知效果,特別關注如何有效運用專業行話(Jargon)而不顯得故步自封。 第二部分:跨文化溝通的底層邏輯與文化解碼(Decoding Cross-Cultural Business Frameworks) 成功的跨國溝通不僅是語言的翻譯,更是文化模型的匹配與對齊。本章節是本書的核心,它將讀者從單一的語言視角提升到宏觀的文化地理學視角。 霍夫斯泰德(Hofstede)與特龍皮納爾(Trompenaars)模型的實戰轉化: 我們不只是介紹理論模型,而是展示如何將高/低語境文化(High/Low Context Culture)、權力距離(Power Distance)和個人主義/集體主義(Individualism/Collectivism)的差異,直接轉化為談判開場白、異議處理和合同條款解釋的具體話術。 非語言溝通的「沉默語言」(The Silent Language of Non-Verbal Cues): 探討在不同文化中,眼神接觸、身體距離(Proxemics)、手勢(Kinesics)和時間觀念(Chronemics,如準時的意義)如何影響信息接收和信任建立。例如,在某些亞洲文化中,直接拒絕是極具破壞性的,本書將提供「間接肯定性拒絕」(Affirmative Indirect Refusal)的英文表達範例。 禮儀與正式程度的動態調整(Dynamic Adjustment of Formality): 區分「商業尊重」(Business Deference)與「過度諂媚」(Over-Subservience)。如何快速判斷在華盛頓特區、法蘭克福或東京的會議中,應當使用何種稱謂、信函格式和會議議程設計,是建立專業形象的關鍵。 第三部分:複雜商務談判的結構化策略與話語設計(Structuring High-Stakes Negotiations) 本部分聚焦於談判流程中的關鍵環節,提供英語化的高級談判工具箱。 議程設定與框架控制(Agenda Setting and Frame Control): 學習如何使用精確的英語引導語句(Signposting Language)來主導會議議程,並在對手試圖轉移焦點時,禮貌而堅定地「拉回錨點」(Re-anchor the discussion)。這包括「預先陳述優先事項」(Pre-stating Priorities)和「框架重定義」(Reframing the narrative)的句式結構。 異議處理與讓步藝術(Objection Handling and the Art of Concession): 掌握一系列「緩衝陳述」(Buffering Statements)來吸收對手的強烈反對,例如使用「That is certainly a perspective worth considering, however...」來延遲承諾並準備反駁。深入分析如何將「讓步」包裝成「戰略交換」(Strategic Trade-off),而非單方面的退讓,確保每一次讓步都能換取對等價值。 危機溝通與法律風險的英語表述: 在涉及知識產權、合規性(Compliance)和不可抗力(Force Majeure)等敏感條款時,如何使用嚴謹的法律英語進行溝通,避免模糊地帶。本書將提供標準化的法律/合規詞彙與語法結構,以最大程度地降低未來產生爭議的風險。 第四部分:高影響力的書面溝通與決策總結(High-Impact Written Communication and Decision Synthesis) 即便口頭談判成功,最終的決策往往鎖定在正式的會議紀要(Minutes of Meeting, MoM)或合作備忘錄(Memorandum of Understanding, MoU)中。 會議紀要的「權威定調」(Authoritative Documentation): 區分不同類型會議紀要的寫作要求。重點在於如何使用「確定性語言」(Declarative Language)來記錄雙方達成的共識(Agreement),並使用「預期性語言」(Anticipatory Language)來設定後續行動的責任歸屬(Accountability)。 提案書與商業計劃書的說服力重塑: 探討如何超越學術論文的論證模式,轉向基於市場數據和投資回報率(ROI)的強勢敘事。學習如何設計引人注目的執行摘要(Executive Summary),使其在三分鐘內抓住潛在投資者的注意力。 讀者對象與核心價值: 本書不適合初學或中級英語學習者。它專為那些已經掌握基本學術英語,但需要在高壓、高風險的國際商業環境中,將語言能力轉化為實際商業影響力的專業人士而設計。閱讀本書,您將獲得的不是語法規則,而是一套可以在全球舞臺上自信、高效、有策略地影響決策的溝通「武器庫」。 結語:在看不見的文化戰場上,掌握對方的溝通邏輯,方能穩操勝券。 ---

著者信息

作者简介

C. R. Harrington


  Catherine是爱尔兰裔纽西兰人,毕业于Waikato大学,拥有语言学、华语与外语教学等三项学位。她自1990年代起即从事英语教学工作,且特别注重写作教学,并于2004年开始从事学术编修校稿工作。Catherine曾居于纽西兰、欧洲和亚洲,有在各地工作的经验,现今则居住于台湾高雄市。

译者简介

李蕙瑄


  译者目前就读于文藻外语大学,主修英文与日文,专攻文藻外语大学翻译与会展模组课程。
 

图书目录

•1. BEFORE YOU START 着手写作前
1.1 Choosing a Journal 期刊的选择
1.2 Author Guidelines 作者投稿需知
1.3 APA Style Checklist APA格式检查表
1.4 Word Count 字数
1.5 In-Text Citations 引用参考文献
1.6 U.S. vs. U.K. English 美式英文与英式英文
1.7 Using Initials 使用字首缩写

•2. ARTICLE STRUCTURE: LANGUAGE ISSUES 文章结构:语意表达
2.1 Title 题名
2.2 Highlights 重点摘要
2.3 Abstract 摘要
2.4 Keywords 关键字
2.5 Choosing the best sentence subject 选择最佳主语
2.6 The Body of Your Paper论文主体
2.7 Stylistic points 写作风格重点

•3. VOCABULARY 词汇
3.1 Informal vs. Formal Language 非正式 vs. 正式用语
3.2 Prepositions 介系词
3.3 Problematic Vocabulary 常被误用的单字
3.4 Word Choice: APA Preferences 用字选择APA格式建议用字

•4. GRAMMAR 文法
4.1 Tenses 时态
4.2 Writing about Questions 构成问句
4.3 Everyone doesn’t -> Nobody does
4.4 Pronouns 代名词
4.5 Possessive and Modifier Nouns 所有格名词与修饰语名词
4.6 -ing vs. -ed clauses -ing子句vs. -ed子句
4.7 The definite article: “the” 限定冠词「the」
4.8 Uncountable Nouns 不可数名词
4.9 The position of adverbs 副词的位置
4.10 Not only / Only when/if 不仅/只有在

•5. SENTENCE LEVEL ISSUES 句子层级问题
5.1 Punctuation 标点符号
5.2 Sentence Structure 句子结构

•6. ABBREVIATIONS 缩写

•7. NUMBERS 数字
7.1 Words vs. numerals 文字与数字
7.2 Expressing decimal fractions 小数的标记
7.3 Expressing large numbers 大数的标记
7.4 Age and age ranges 年龄与年龄层
7.5 Expressing student grade levels 标记学生年级

•8. CORRESPONDENCE 书信
8.1 Letter & e-mail writing conventions 一般书信与电子邮件的书写规则
8.2 General Points 基本概念
8.3 Submitting a Paper– Cover Letter 提交论文:投稿信
8.4 Resubmission with revisions 重新提交修改后的论文
8.5 Challenging a Rejection of Your Paper 要求重新审查论文
 

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我一直对用英文发表研究成果感到跃跃欲试,但实际操作起来却屡屡受挫。这本书的出现,似乎正是我一直在寻找的那把“钥匙”。“中文母语者专用”这个定位,让我觉得它能够真正理解我们这些非母语写作者在学术写作中遇到的独有挑战,而不是那种“一刀切”的通用教程。人文社科领域,尤其是我所从事的文学研究,对语言的精妙性和表达的细腻度有着极高的要求。我常常觉得,中文里那些含蓄而富有力量的表达,在翻译成英文时,往往会失去原有的韵味,变得平淡无奇。这本书如果能提供一些关于如何用英文来捕捉文学作品的 nuance,如何在分析文本时运用恰当的学术术语,以及如何构建富有说服力的文学评论,那将是无价之宝。我特别关注它是否能指导我如何写好学术论文的引言,如何抓住读者的注意力,同时清晰地阐述研究问题和论文主旨。另外,在主体段落中,如何组织论据,如何运用引用来支持自己的观点,以及如何避免流水账式的叙述,也是我非常希望这本书能够解决的问题。如果它还能提供一些关于如何写好文学研究中常见的分析性段落,例如人物分析、主题探讨、或者风格评价的指导,那就更完美了。

评分

坦白说,每次提起笔用英文写学术论文,我总会有一种“心有余而力不足”的感觉。这本书的出现,让我看到了解决这个难题的希望。“中文母语者专用”这个定位,让我觉得它能够真正切中我们这些非母语写作者的痛点,而不是泛泛而谈。人文社科领域,特别是我的专业,文化研究,对语言的精妙性和表达的敏感度有着极高的要求。我常常觉得,中文里那些富有诗意或隐喻性的表达,在翻译成英文时,很容易变得生硬,失去了原有的魅力。我非常期待这本书能够提供一些关于如何用英文来捕捉文化现象的 nuance,如何运用恰当的学术术语来分析文化文本,以及如何用更具说服力的语言来表达自己的文化洞见。我希望它能够详细讲解如何写一个引人入胜的学术论文引言,如何清晰地提出研究问题和论文主旨,并且如何在主体段落中有效地组织论据,运用恰当的例证来支持自己的观点。另外,我希望这本书能提供一些关于如何用英文来表达复杂文化概念的建议,如何避免一些常见的文化语境下的误译,以及如何写出流畅、地道的学术英文。

评分

长期以来,我在英文学术写作方面一直磕磕绊绊,尤其是在试图将中文思维下的逻辑和表达方式转化成地道的英文时,更是困难重重。这本书的出现,仿佛一股清流,让我看到了突破的曙光。“中文母语者专用”这个定位,让我觉得它能真正触及我痛点,而非泛泛而谈。人文社科领域,如我所从事的国际关系研究,对逻辑的清晰性、论证的严谨性以及对国际政治现象的 nuanced 描述有着极高的要求。我常常觉得,中文里一些微妙的语意和复杂的修辞,在翻译成英文时,很容易变得生硬和模式化,失去了原有的深度和影响力。我非常希望这本书能够提供一些切实可行的策略,帮助我构建更具国际视野的学术论证,例如如何用英文来分析复杂的地缘政治局势,如何恰当地运用学术术语来描述国际行为体的动机和策略,以及如何用更具说服力的语言来表达自己的研究观点。我特别关注它是否能够讲解如何在引言部分抓住读者的注意力,如何清晰地陈述研究问题和研究意义,以及如何在主体段落中有效组织论据,并运用恰当的例证来支持论点。如果它还能提供一些关于如何使用连接词和过渡语来保证文章流畅性的指导,并且能够解析一些在国际关系研究中常见的句型和表达方式,那将是我非常期待的。

评分

这本书的出现,简直是我学习学术写作路上的一道曙光,尤其是在我这个中文母语者的视角下。之前接触过一些英文写作的教材,但总感觉隔靴搔痒,要么过于理论化,要么就是泛泛而谈,很难真正落地到我在人文社科领域进行研究写作时遇到的具体问题。这本书的标题就非常有针对性,“中文母语者专用”这一点,让我一下子就觉得它能理解我的痛点,比如在处理长句、从句的使用,以及文化差异在表达上可能带来的微妙影响。人文社科领域,对逻辑性、论证的严谨性、以及 nuanced 的表达要求非常高,而这些恰恰是很多中文母语者在用英文写作时容易遇到的瓶颈。我非常期待它能提供一些切实可行的方法,例如如何构建清晰的段落结构,如何有效地运用过渡词和连接词来保证文章的流畅性,以及如何避免一些常见的语法错误和中式英语表达。这本书能够深入剖析这些难点,并提供具体案例,那将是无价的。我特别关注的是它是否能指导我如何恰当地使用学术词汇,区分同义词的细微差别,以及如何在引言、主体段落和结论中,用更具说服力和学术性的语言来阐述我的观点。如果它还能涵盖一些关于如何进行文献综述、如何有效引用以及如何应对审稿人意见的建议,那就更是锦上添花了。我希望这本书不仅仅是一本语法书,更是一本能够提升我学术思维和表达能力的“启蒙书”。

评分

我一直梦想着用英文在国际学术界发表我的研究成果,但中文母语者的身份,常常让我在学术写作的道路上感到步履维艰。这本书的出现,对我来说,就像在黑暗中看到了一盏明灯。“中文母语者专用”这几个字,让我感到它能真正理解我在英文学术写作中遇到的独特挑战。在人文社科领域,尤其是历史学,对叙事能力、分析深度以及对历史细节的精准把握有着极高的要求。我常常觉得,中文里那些细腻而富有层次的描述,在翻译成英文时,很容易变得平板化,失去应有的感染力和说服力。我非常期待这本书能够提供一些关于如何用英文来构建引人入胜的历史叙事,如何运用恰当的学术词汇来分析历史事件的成因和影响,以及如何用更具学术性的语言来表达自己的历史观点。我希望它能提供一些关于如何写好历史研究论文引言的建议,如何清晰地阐述研究问题和研究价值,以及如何在主体段落中有效组织史料,并进行深入的分析。特别地,我希望这本书能够讲解如何在历史写作中恰当地运用时态,如何构建富有逻辑性和连贯性的段落,并且能够提供一些在历史研究中常见的句型和表达方式的范例,帮助我避免一些中式英语的痕迹,让我的写作更加地道和专业。

评分

当我拿到这本《中文母语者专用:实用学术英文写作指南(人文社会科学领域)》时,内心是充满了期待和一丝隐忧。期待在于,它明确了目标读者和领域,这让我相信它不会是那种“放之四海而皆准”的泛泛之谈。人文社科领域,尤其是像我这样从事历史研究的,对叙事性、分析深度以及对复杂概念的精确表达有着极高的要求。英文写作,对我而言,常常是挑战重重。我担心自己中文思维逻辑在翻译成英文时会“走样”,出现一些不自然或者不够地道的表达。这本书如果能提供一些针对性的技巧,比如如何构建一个引人入胜的学术叙事,如何在分析复杂史料时保持清晰的逻辑线条,以及如何用精准的英文词汇来表达 nuanced 的历史事件和社会现象,那将是极大的福音。我特别想知道它会不会讲解一些在人文社科研究中常见的句型结构,例如如何巧妙地运用被动语态来强调客观性,如何用状语从句来增加句子的层次感,以及如何避免过于口语化的表达。另外,在进行学术辩论或提出自己的见解时,如何用更具说服力、同时又保持学术谦逊的语言来表达,这也是我非常看重的一点。这本书如果能提供丰富的例句和对比分析,让我能直观地感受到好与不好的差异,那就更好了。我对它能否帮助我提升论文的整体质量,使其更符合国际学术界的标准,抱有很大的希望。

评分

作为一名正在攻读社会学博士学位的学生,英文学术写作对我来说,既是必须掌握的技能,也是常常让我感到头疼的难题。这本书的出现,让我眼前一亮。“中文母语者专用”这几个字,简直击中了我的要害。我经常发现,尽管我能够理解英文的学术文献,但在自己动手写作时,总会不自觉地用中文的逻辑和表达习惯来套用,结果写出来的句子读起来非常生硬,甚至有些地方会产生歧义。人文社科领域,特别是社会学,需要对复杂的社会现象进行细致的观察和深入的分析,对语言的精确性和逻辑的严谨性要求极高。我迫切需要一本能够指导我如何用更地道、更学术的英文来表达我的研究发现和理论思考的书。我希望这本书能够提供关于如何构建一个逻辑清晰、论证有力的学术论文框架的指导,包括如何写一个引人注目的引言,如何组织主体段落,以及如何写一个强有力的结论。更重要的是,我希望它能提供一些具体的词汇和句型方面的建议,帮助我避免一些常见的“中式英语”陷阱,学会使用更准确、更学术化的词汇来描述社会现象和研究方法。例如,在描述因果关系、比较分析、或者提出假设时,有哪些更地道的英文表达方式?这本书如果能给出大量的范例,并且详细解释为什么某些表达是好的,而另一些是需要避免的,那对我来说将是莫大的帮助。

评分

说实话,面对浩瀚的英文学术期刊,我曾经感到一种深深的无力感。虽然我能读懂大部分文献,但一旦轮到自己动笔,那种“下笔如有神”的感觉就荡然无存,取而代之的是一种笨拙和迟疑。这本书的出现,让我看到了希望。“中文母语者专用”这个标签,简直像为我量身定做。在人文社科领域,尤其是哲学领域,概念的精确性和论证的严谨性是至关重要的。我经常为如何用英文准确地表达一些抽象的哲学概念而苦恼,担心自己一不小心就曲解了原意,或者用了不恰当的术语,从而削弱了论证的说服力。我非常期待这本书能够提供一些关于如何理解和运用哲学领域特有的学术词汇的指导,如何构建清晰而富有逻辑的哲学论证,以及如何用英文来表达复杂的哲学思想。我希望它能提供一些关于如何撰写学术论文的案例分析,从引言的吸引力到结论的升华,都能够有详实的讲解。特别地,我希望它能帮助我理解在哲学论文中,如何处理模态、条件句以及各种逻辑连接词的使用,以确保论证的严密性。如果这本书能提供一些常见的哲学写作误区以及如何规避的建议,并且给出一些优秀的范文作为参考,那将对我帮助巨大。

评分

一直以来,在英文学术写作的道路上,我都感觉像是在摸着石头过河,尤其是在试图将中文思维下的逻辑和表达方式转化成地道的英文时,更是困难重重。这本书的出现,无疑给了我一剂强心针,因为它明确地将目标读者定位为“中文母语者”,这让我感觉它能够真正理解我们在学术写作中所面临的独有挑战。人文社科领域,例如我所在的传播学领域,对逻辑的清晰性、论证的严谨性以及对传播现象的 nuanced 描述有着极高的要求。我常常觉得,中文里一些微妙的语意和复杂的修辞,在翻译成英文时,很容易变得生硬和模式化,失去了原有的深度和影响力。因此,我非常期待这本书能够提供一些切实可行的策略,帮助我构建更具国际视野的学术论证,例如如何用英文来分析复杂的媒介现象,如何恰当地运用学术术语来描述传播行为和效果,以及如何用更具说服力的语言来表达自己的研究观点。我特别关注它是否能讲解如何在引言部分抓住读者的注意力,如何清晰地陈述研究问题和研究意义,以及如何在主体段落中有效组织论据,并运用恰当的例证来支持论点。如果它还能提供一些关于如何使用连接词和过渡语来保证文章流畅性的指导,并且能够解析一些在传播学研究中常见的句型和表达方式,那将是我非常期待的。

评分

作为一个初涉学术研究的学生,对于英文写作,我一直感到力不从心,尤其是在人文社科领域,感觉需要掌握的技巧和知识点实在太多,而且很多时候,我发现自己难以摆脱中文思维的束缚。这本书的标题,特别是“中文母语者专用”,让我眼前一亮,觉得它非常有针对性。我希望它能为我提供一个清晰的入门路径,帮助我理解学术写作的基本原则和要求。例如,我特别想知道如何写一个具有吸引力的学术论文题目,如何撰写一个能够概括全文,同时又能引发读者兴趣的摘要。在正文部分,我希望它能详细讲解如何构建清晰的段落,如何运用主题句来引导读者理解段落的中心思想,以及如何通过合理的论据和分析来支撑我的观点。而且,在人文社科领域,经常需要引用大量的文献,我希望这本书能提供关于如何正确、有效地引用他人的研究成果,如何避免抄袭,以及如何将引用自然地融入到自己的写作中。如果它还能提供一些关于如何用英文来表达比较、对比、因果关系等学术常用逻辑的指导,并且给出一些实际的例句,那就更好了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有