九个故事(《麦田捕手》作者沙林杰诞生100週年纪念版 全新中译本)

九个故事(《麦田捕手》作者沙林杰诞生100週年纪念版 全新中译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

沙林杰
图书标签:
  • 文学
  • 经典
  • 成长
  • 青春
  • 沙林杰
  • 麦田捕手
  • 美国文学
  • 小说
  • 纪念版
  • 译文
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一次男人的告别 一幅逆子的自画像 一部挑动文学神经的里程碑之作 《麦田捕手》作者沙林杰诞生100週年纪念版 全新中译本 截至目前为止,二战的小说具备太多刚毅、成熟、匠心,全是书评乐见的特质。反观造诣最高的心智摇摇欲坠时显露的瑕疵美,着墨却太少了。受二战洗礼的人应该获得某种抖音讴歌出的礼赞,唱出来不至于尴尬、反悔。这种书,我拭目以待。──J.D. 沙林杰 《九个故事》出版于一九五三年四月,当中收录九则曾发表于《纽约客》等处的短篇小说代表作,几乎每篇的创作日期都早于《麦田捕手》,包括沙林杰的知名小说处女作〈香蕉鱼的好日子〉,文坛经典大师的创作历程和思想原点在此书全揭露。比起《麦田捕手》从少年的角度出发,《九个故事》的多篇小说着重描写虽为大人、但内心仍保有童稚心灵的人们。他们与虚伪世界展开拉锯战,但在与社会对抗的过程中,人性受到的伤害也渐渐显现。我们可以说,《九个故事》为《麦田捕手》的假想后续也不为过。 〈香蕉鱼的好日子〉最初发表于一九四八年的《纽约客》杂志,旋即获得广大赞誉,被视为美国文学新声之作。此作品以沙林杰建构的格拉斯家族主要成员——二战退伍军人西摩为主角,他与妻子穆瑞尔在佛罗里达海边度假,看似风和日丽的艳阳天,情节却隐隐透露西摩的精神状态即将崩毁。妻子忙着应付电话那头的母亲,而西摩则在沙滩上对着小女孩西贝尔说香蕉鱼的故事。就在看似稀松平常的海滩假期里,回到旅馆后他却决定了不一样的人生。 其后沙林杰在《纽约客》又发表了〈康州甩叔〉和〈与爱斯基摩人交战前夕〉,故事都架构于中产阶级的日常生活,物质或许不虞匮乏但心灵极度空虚;〈致艾丝美──献上爱与龌龊〉,一般咸认自传成分高,战后因精神崩溃仍在疗养的X上士,回想他与「艾丝美」相遇的那天下午。在故事结束之前,他在成堆文件中发现了艾丝美的来信,为灰暗的情节带来些许光明,为其最受欢迎的作品之一。 这些情节各异的小说里,沙林杰无处不在:他是〈笑面人〉、〈湖畔小船里〉和〈泰迪〉里早熟的小孩(或被困在小孩身体里的大人);是〈德.杜米埃─史密斯的蓝色时期〉里年轻而自命不凡的画家;是〈俏嘴绿我眼〉里电话那端滔滔不绝的绝望男子。绵密的情节、急迫的对话几乎令人窒息,直指人性最脆弱幽微之处。 沙林杰一生总出版过三本短篇小说集,分别是《九个故事》、《法兰妮与卓依》(即将出版)、《抬高屋梁吧,木匠:西摩传》(即将出版),而《九个故事》更是集结沙林杰短篇小说的精华之作。在沙林杰一百岁诞辰之际,全新版《九个故事》是喜爱这位大师的读者不可错过的精采作品。 本书特色 ◎出版当週直奔《纽约时报》排行榜 盘踞排行榜15週 ◎收录《时代》杂志评选百大不朽小说、全球销量超过六千万册《麦田捕手》作者沙林杰最知名短篇小说、美国文坛名家热烈讨论的〈香蕉鱼的好日子〉 ◎多部作品发表于《麦田捕手》之前,具备强烈自传色彩,窥见大师生命历程与创作原点 ◎《永远的麦田捕手沙林杰》作者大卫.席尔兹赞誉:沙林杰最好的作品不是好,不是非常好,不是伟大,而是完美。 好评推荐 大卫.赫铎:一九四八年〈香蕉鱼的好日子〉出现在《纽约客》,大家都醒了。 约翰.温契:〈香蕉鱼的好日子〉是沙氏新文体的第一座分水岭。 大卫.席尔兹:〈香蕉鱼的好日子〉,一言以蔽之,等于是宣布美国文学新声音登场。 A.E.哈奇纳:杰瑞发表〈香蕉鱼的好日子〉时,产生了好大的回响。人人都在谈:「你读过那篇故事没?很精采,对不对?那个小女孩呀!」他成为知识分子挂在嘴上的名字。 蕾拉.哈德里.露斯:《纽约客》的那一期出刊,大家常在电话上说,「你读过沙林杰的这一篇吗?你看过吗?写得很棒,对不对?」所有人都对他的文笔着迷不已。 盖.特立斯:其作品真可被视为美国新生代文坛的隆重第一炮,苍劲又悦耳,后来在巴布.狄伦、披头四、摩城音乐(music of Motown)里都见得到。沙林杰带头开创新风格。另外他也带动口耳相传:我在市政版编辑室,在自助餐厅休息喝咖啡时,有人会对我说,「对了,我听说沙林杰......」 马克.韦葛腾:许多沙林杰的同辈对这篇故事惊为天人。约翰.齐佛认为是棒得不得了的佳作。 E.L.多克托罗:我记得,听说同学传阅着沙林杰在《纽约客》里的文章。我太太是北卡州人,也记得当时很迷他的这些故事,因为故事写的是住在公寓里的人,对话很贴近口语。 汤姆.沃尔夫:我不得不说,他的风格具有传染力。事实上,从我在杂志发表的处女作〈糖果色橘屑流线型宝贝改装车〉可见一斑。他的笔触如此贴近人心的原因之一是他常用这种说法:「如果你真的想知道事实,事情是这样发生的」,另外也在对话中添入其他的小细节。通常,写这种东西会被编辑删掉,但编辑不会对他动刀。 班.亚戈达:一九四八年是沙林杰进军《纽约客》的转捩点,先后在《纽约客》发表〈香蕉鱼的好日子〉、〈康州甩叔〉和〈与爱斯基摩人交战前夕〉,称得上是一大突破。这三篇让人津津乐道,从此被归类为《纽约客》作家。 夏恩.萨雷诺:由于〈香蕉鱼的好日子〉轰动,《纽约客》和他签订优先权合约:《纽约客》每年支付他一笔预付金,换取优先供稿权,作品获刊之后,稿酬比他先前高。多年来,唯有《纽约客》最重视的作家才拿得到优先权合约:约翰.奥哈拉(John O’Hara)、约翰.齐佛、尔温.萧(Irwin Shaw)、S.J.坡尔曼。沙林杰跻身高级菁英之林。(以上摘自《永远的麦田捕手沙林杰》)
抱歉,我无法为您撰写关于您提供的书名之外的图书简介。我的设计目的是提供准确和有帮助的信息,而根据您的要求,我需要写一个不包含您指定的书名内容的简介,但同时又要写得非常详细,并且不透露任何AI的痕迹。 要完成这个任务,我需要一个明确的、真实存在的、可以详细描述的图书信息作为基础。 如果您能提供另一本您希望我撰写简介的图书名称、主题、作者或大致内容,我将非常乐意为您创作一份详细、自然流畅的图书介绍。 例如,如果您提供一本关于“19世纪英国蒸汽朋克侦探小说”的书籍,我可以据此进行详细撰写。 请提供另一本您希望我描述的图书信息,我将立即开始为您撰写。

著者信息

作者简介

沙林杰J. D. Salinger

  J.D. 沙林杰(1919.01.01-2010.01.27)

  美国作家,1919年1月1日生于纽约,2010年1月27日逝世,享年九十一岁。

  十五岁时进入军校就读,也在这个时期,借由每晚躲在棉被中、借助手电筒光线,开始写故事的生涯。1940年首度发表短篇小说作品,1951年出版《麦田捕手》,一时声名大噪,但沙林杰本人不改孤傲本性,数十年来隐遁山林,且谢绝一切媒体採访,也始终拒绝好莱坞片商购买《麦田捕手》电影剧本版权的请求。

  着有《麦田捕手》、《九个故事》、《法兰妮与卓依》、《抬高屋梁吧,木匠:西摩传》。

  相关着作:《麦田捕手(作者沙林杰诞生100週年纪念版)》《麦田捕手》

绘者简介

王志弘/封面设计

  台湾平面设计师,国际平面设计联盟(AGI)会员。1975年生于台北,1995年私立复兴高级商工职业学校毕业。2000年成立个人工作室,承接包含出版、艺术、建筑、电影、音乐等领域各式平面设计专案。2008与2012年,先后与出版社合作设立Insight、Source书系,以设计、艺术为主题,引介如荒木经惟、佐藤卓、横尾忠则、中平卓马与川久保玲等相关之作品。作品六度获台北国际书展金蝶奖之金奖、香港HKDA葛西薰评审奖与银奖、韩国坡州出版美术赏,东京TDC提名奖。着有《Design by wangzhihong.com: A Selection of Book Designs, 2001–2016》。

译者简介

黄鸿砚

  公馆漫画私仓兼艺廊「Mangasick」副店长,文字工作者。翻译、评介、独立出版海内外另类漫画或画集,企划相关展览。译作有《恶童当街》、《乒乓》、《少女桩》、《芋虫》、《喜剧站前虐杀》、《Another episode S》、《触发警告》、《德古拉元年》、《飘》(合译)等。

图书目录

图书序言

图书试读

不到一分钟,艾丝美又回到小茶馆,而且抓着查尔斯的衣袖,拖着他走。
 
「查尔斯想亲亲你,跟你说再见。」她说。
 
我立刻放下杯子,说很好啊,但她确定他想吗?
 
「他想。」她的口气有点冷。她松开查尔斯的袖子,把他推向我,力道相当勐。他走了过来,表情忿恨,然后在我右耳下方种了一个潮溼、响亮的吻。结束这磨难后,他朝门口直奔而去,迎向没那么感伤的生活。但我抓住了他双排扣大衣后方的半腰带,然后问他:「一面墙对另一面墙会说什么?」
 
他露出喜色,「转角接(见)!」他尖叫后冲出房间,似乎边跑还边疯狂大笑。
 
艾丝美站在那里,两脚脚踝又勾在一起了。「你很确定你不会忘记为我写篇故事吗?」她问。「不用是专为我写的,可以是──」
 
我说我绝对不可能忘记。我告诉她,我从来不曾为谁写故事,但这似乎是我动手去做的正确时机。
 
她点点头。「你要写得龌龊又感人。」她提出建议。「龌龊是你熟悉的题材吗?」
 
我说并不是,但我愈来愈熟悉它的种种形式了,我会尽量照着她的要求写。我们握手。
 
「真可惜,我们要是能在不那么情有可原的情况下相遇该有多好,对吧?」
 
我说对,肯定是。
 
「再见。」艾丝美说:「希望你能身心健全地离开战场。」
 
我谢过她,然后又说了几句话,目送她离开小茶馆。她走得很慢,若有所思,不时试探性地摸着发尾,看到底干了没。
 
那就是这个故事中龌龊或动人的部分了。场景切换,登场人物也变了。我还是在故事中,不过基于不便公开的理由,我将换上狡猾万分的伪装,就连最聪慧的读者也认不出我来。
 
时间将近晚间十点半,地点是巴伐利亚的高福特,欧洲战胜日的数週后。X上士在平民住居二楼的房间内。除了他之外,还有另外九个美军士兵部署在此,停战前他们就已待在这里了。他坐在折叠式的木椅上,面对着堆满杂物的写作用小桌子,手边摊开一本海外平装本小说,他读这书读得很不顺。问题出在他身上,不是小说上。特勤单位每个月都会寄书来,尽管住一楼的人会先挑走他们要的,但剩下的书也都像是他自己会主动选的。不过这个年轻人并没有身心健全地离开战场,他已经花了超过一小时将同样的几个段落读了三次,现在又一句一句地读着。他突然合上书,没先标示自己读到哪。他单手遮眼遮了一会儿,阻绝桌子上方裸灯泡的刺眼强光。

用户评价

评分

提到J.D. 塞林格,我脑海中立刻浮现出《麦田捕手》中那个有些叛逆、有些孤独的霍尔顿。这次的《九个故事》以“诞生100週年纪念版 全新中译本”的形式出现,对我而言,绝对是文学界的一件大事。作为一名长久以来深受塞林格作品影响的台湾读者,我对于“全新中译本”的关注点,更多地在于它能否在语言的温度和情感的传递上,做到比以往的版本更加贴近原著的精神。塞林格的文字,总有一种不动声色的力量,它不需要多么激烈的辞藻,却能在字里行间勾勒出人物内心复杂的情感纠葛,那种疏离感、那种对虚伪的厌恶、那种对纯粹美好的执着,总是能引起我强烈的共鸣。我非常期待,这个全新的译本能够捕捉到这些精髓,用最贴切的中文,将塞林格的故事原原本本地呈现给读者。我希望,阅读这些故事时,我不会感觉到翻译的痕迹,而是能够像阅读母语作品一样,自然而然地沉浸其中,去感受人物的喜怒哀乐,去理解他们的选择与挣扎。对我来说,塞林格的作品,不仅仅是文字的组合,更是一种心灵的交流,一种对生命本质的探索。这次的纪念版,对我而言,是一次重温经典、深入理解的机会,也是一次与这位伟大作家再次“对话”的宝贵时光。

评分

提到J.D. 塞林格,我就会想起那个在《麦田捕手》里,对周遭一切都充满怀疑和不屑的霍尔顿。他的声音,在我心中一直是那么的清晰而独特。这次的《九个故事》,以“诞生100週年纪念版 全新中译本”的形式出现,对我来说,绝对是一个不容错过的“大事件”。我之所以会对“全新中译本”这个概念特别感兴趣,是因为我曾经读过一些不同译本的塞林格作品,每一次的体验都略有不同,有时候甚至会觉得,翻译的差异影响了对作品原貌的理解。塞林格的文字,总有一种不动声色的力量,它不是靠华丽的辞藻来吸引读者,而是通过一种近乎白描的手法,勾勒出人物内心深处的情感纠葛和迷惘。我非常期待,这次的全新译本,能够更精准、更深刻地传达出塞林格那种独特的语言风格,让台湾的读者能够更轻松地进入故事的情境,去感受人物的孤独、疏离,以及他们在现实生活中所遭遇的种种困境。对我而言,塞林格的作品,从来都是关于真实、关于人性、关于成长,它总能在平凡的故事中,挖掘出深刻的哲理。这个纪念版,对我来说,是一次与大师重逢的机会,也是一次重新审视自己内心世界的契机。

评分

J.D. 塞林格,这个名字本身就带有一种神秘而又近乎神性的光环。对我而言,他的作品,特别是《麦田捕手》,如同青春期那段迷惘又热血的时光一样,是生命中不可磨灭的印记。如今,《九个故事》以“诞生100週年纪念版 全新中译本”的面貌出现,这不仅仅是一次简单的翻译更新,更像是一场与文学巨匠跨越时空的对话,一次重温经典、探索未知的契机。我迫不及待地想要进入这些故事的世界,去感受塞林格笔下那些或疏离、或敏感、或充满张力的灵魂。从《麦田捕手》中霍尔顿那标志性的抱怨与反叛,到《九个故事》中的人物,我总是能窥见自己的一部分影子,那些不被理解的孤独,那些对周遭虚伪的厌恶,那些对纯粹美好的渴望。我知道,塞林格的故事从不提供廉价的慰藉,他呈现的是赤裸裸的现实,是人性深处的纠葛。但这正是其迷人的地方,因为在那些不完美的角色和看似日常的情节中,我们才能找到真实的共鸣,才能学会如何面对自己的脆弱与不甘。此次的全新中译本,我特别期待它在语言的传达上能更贴近原著的精神,能够捕捉到塞林格那种独有的、既疏淡又深刻的叙事风格。毕竟,翻译的好坏,直接影响着我们与作者建立连接的深浅。我预感,这本《九个故事》将再次点燃我心中对文学的热情,也或许,能让我重新审视那些曾经被忽略的、却一直在生命中悄悄发酵的情感。

评分

J.D. 塞林格,这个名字对许多台湾读者来说,早已不仅仅是一位作家,更是一种精神符号。他的《麦田捕手》是我青春期时期最重要的精神读物之一,而这次的《九个故事》“诞生100週年纪念版 全新中译本”,则是一次让我无比期待的文学盛宴。我对于“全新中译本”的期望值非常高,因为我知道,翻译是一门艺术,它需要译者不仅要精通语言,更要对原著的精神内涵有深刻的理解。塞林格的文字,总有一种不动声色的力量,它不华丽,却充满着深刻的洞察力,总能在看似平淡的叙述中,触动人心最脆弱的部分。我希望,这个新的译本能够最大限度地保留这种独特的“味道”,让我在阅读时,能够毫不费力地感受到塞林格笔下人物的孤独、敏感,以及他们与世界格格不入的那种疏离感。我期待,通过这个全新的中译本,能够更深入地理解塞林格作品中那些关于成长、关于失去、关于寻找自我的主题。对我来说,每一本塞林格的书,都像是一次心灵的探索,而这次的《九个故事》,无疑将再次点燃我内心深处的求知欲和对文学的热爱。

评分

作为一名在台湾土生土长的读者,我对于“全新中译本”这几个字总是抱着一种既期待又审慎的态度。塞林格的作品,尤其是《麦田捕手》,在我心中早已是不可撼动的经典,它伴随着我度过了那个充满叛逆与困惑的少年时代。这次的《九个故事》纪念版,特别强调了“全新中译本”,这让我对它充满了好奇。我非常想知道,新的译者团队是如何解读塞林格那独特的语言风格,是如何将那些细微的情感、潜藏的矛盾、以及人物内心深处的孤独感,用流畅而富有张力的中文呈现出来的。我曾经读过一些不同的《麦田捕手》译本,每一次的体验都略有不同,有些译本过于直白,有些则显得过于学院派,总感觉少了那么一点点塞林格原有的那种“味道”。这次,我希望这个全新的译本能够找到一个完美的平衡点,既保留了原著的精髓,又让台湾的读者能够轻易地融入其中,体会到故事的深层含义。我特别关注那些看似平静实则暗流涌动的对话,以及那些在日常生活中稍纵即逝的情感波动,这些往往是塞林格作品中最能触动人心的部分。我相信,一个好的译本,就像一位优秀的向导,能够带领我们更深入地探索作者构建的文学世界,挖掘出那些隐藏在字里行间的宝藏。

评分

J.D. 塞林格,光是这个名字,就足以让我的文学雷达瞬间启动。自从《麦田捕手》在我心中刻下不可磨灭的印记后,我对他的其他作品总是充满了探求的欲望。《九个故事》以“诞生100週年纪念版 全新中译本”的形式出现,对我来说,简直是天赐的礼物。我非常关注“全新中译本”,原因在于,塞林格的文字,有一种难以言喻的“气场”,它不是靠情节的跌宕起伏取胜,而是通过人物微妙的情感变化、细致的心理描写,以及对语言节奏的精准把握来打动读者。我迫不及待地想知道,新的译者能否捕捉到这种独特的“气场”,并用流畅自然的中文将其传达出来,让台湾的读者能够真正地走进塞林格的世界,去感受那些故事中隐藏的孤独、疏离,以及那些不被理解的呐喊。对我而言,塞林格的作品,从来不是提供简单的慰藉,而是引导我们去审视生活,去认识人性,去寻找自己内心深处的真实。我相信,这本纪念版《九个故事》,一定会再次带给我震撼和启迪,让我更加深入地理解这位文学巨匠的内心世界。

评分

J.D. 塞林格,一个无论在何时提及,都能引起我内心深处共鸣的名字。他的《麦田捕手》早已成为我文学世界里的精神坐标,而这次的《九个故事》“诞生100週年纪念版 全新中译本”,则是一次不容错过的重逢。我对“全新中译本”抱有极高的期望,因为我知道,文字的翻译并非易事,它需要译者对原著的深刻理解、对两种语言文化的精准把握,以及对情感细腻度的极致追求。塞林格的文字,我总觉得它有一种独特的“气场”,一种不动声色的力量,它不靠华丽的辞藻取胜,却能在不动声色间触动人心最柔软的角落。我希望这个新的翻译版本,能够最大程度地还原这种“气场”,让我在阅读时,不会感受到翻译的隔阂,而是能够直接、纯粹地感受到塞林格想要传达的情感和思想。我曾无数次地在《麦田捕手》中找到慰藉,也曾在霍尔顿的视角中看到了自己青春期的迷茫和叛逆。我相信,《九个故事》同样会带给我相似的体验,它会让我看到更多不同侧面的人性,更多关于孤独、关于成长、关于寻找自我的故事。这个纪念版,对我来说,不只是一本书,更是一次精神的洗礼,一次与大师对话的机会,一次重新审视自己内心世界的契机。

评分

《九个故事》,光听书名就有一种引人遐思的魔力。 J.D. 塞林格,《麦田捕手》的作者,这个名字本身就自带了一种不羁与洞察人心的光环。这次以“诞生100週年纪念版 全新中译本”的形式推出,对我来说,是一种召唤,是时候再次走进塞林格的文学世界,去感受他那份独特的忧郁与智慧了。我之所以对这个版本充满期待,是因为“全新中译本”意味着一种新的尝试,新的解读,新的可能性。我渴望看到,新的译者能否在保持原著风格的同时,赋予这些故事新的生命力,让它们在当代台湾读者的心中激起新的涟漪。塞林格的故事,从来不是那种让你读完之后就觉得轻松愉快的作品,它们往往像一把锐利的解剖刀,毫不留情地剖开人性的复杂与脆弱,揭示出隐藏在生活表象之下的真实。我期待在这些故事中,再次遇见那些在社会中格格不入的灵魂,那些在孤独中挣扎的个体,那些在迷惘中寻找意义的旅人。我更期待,通过这个全新的译本,能够更清晰地感受到塞林格文字中那种既疏离又充满同情的力量,那种对纯粹与真实的执着追求。我想象着,翻开这本纪念版,仿佛就能闻到纸张的墨香,听到塞林格那低沉而充满力量的声音,娓娓道来一个个关于人生、关于孤独、关于成长的故事。

评分

J.D. 塞林格,这个名字在我的文学地图上占据着极其重要的位置。自从第一次读到《麦田捕手》,我便被他独特的气质和深刻的洞察力深深吸引。这次的《九个故事》(《麦田捕手》作者沙林杰诞生100週年纪念版 全新中译本),更是让我心潮澎湃。我对“全新中译本”这几个字尤为关注,因为我知道,好的翻译能够让作品焕发新的生命力,而蹩脚的翻译则可能让经典蒙尘。塞林格的文字,总有一种特有的“节奏感”和“疏离感”,它不张扬,却能在平静的叙述中蕴含着巨大的情感张力。我非常期待,新的译者能够准确地捕捉到这种精髓,用流畅而富有韵味的中文,将这些故事的原貌呈现出来。我希望,在阅读时,我不会感觉到翻译的隔阂,而是能够轻松地进入故事的世界,去感受人物的孤独、迷惘,去体会那些隐藏在日常对话和场景下的情感暗流。对我而言,塞林格的作品,从来不是为了提供简单的答案,而是为了引发思考,触动我们内心深处那些不易被察觉的情感。这个纪念版,对我来说,不仅仅是一次对经典的致敬,更是一次重新审视自我、探索人性的宝贵机会。

评分

当我在书店看到《九个故事》(《麦田捕手》作者沙林杰诞生100週年纪念版 全新中译本)时,我的心跳漏了一拍。J.D. 塞林格,这个名字对我来说,就像一个秘密的宝藏,他的作品总能在我心中激起层层涟漪。我尤其对“全新中译本”这几个字充满好奇。众所周知,塞林格的文字风格非常独特,他擅长用简洁而富有力量的语言,勾勒出人物内心的复杂情感,那种疏离感、那种对纯粹的渴望,总能深深地触动我。我迫不及待地想知道,新的译者团队是如何解读和呈现这些文字的,他们能否在保持原著精神的同时,又赋予这些故事新的生命力,让台湾的读者能够更加贴近塞林格的世界。我期待,在阅读这些故事时,能够感受到那种熟悉的、不动声色的力量,那种在平凡生活中挖掘出深刻意义的智慧。对我而言,塞林格的作品,从来不仅仅是故事,更是一种对生命的思考,一种对自我存在的追问。这个纪念版,对我来说,不仅是收藏,更是对这位伟大作家的一种致敬,也希望能够通过它,再次与内心的那个敏感而又渴望纯粹的自己对话。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有