中日对照 竹取物语

中日对照 竹取物语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 竹取物语
  • 日本文学
  • 古典文学
  • 中日对照
  • 日语学习
  • 文学翻译
  • 古典小说
  • 日本文化
  • 故事
  • 神话
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《竹取物语》是日本古代小说的鼻祖,文笔简洁、浑厚、天然,富汉文训读的要素,是假名文的黎明期作品。 本书内文包括竹取物语全文的现代日语译文、古语原文、古语注释,并有译者左秀灵老师精译的中文译文,及是日语学习者接触日语古文世界的最佳入门书。
好的,这是一本名为《古韵新声:唐诗宋词鉴赏与创作实践》的图书简介,其内容与《中日对照 竹取物语》完全无关。 --- 古韵新声:唐诗宋词鉴赏与创作实践 图书简介 在中国浩瀚的文学星空中,唐诗和宋词无疑是最为璀璨的两颗巨星。它们不仅是中国古典文学的巅峰之作,更是中华民族精神气质与审美情趣的集中体现。本书《古韵新声:唐诗宋词鉴赏与创作实践》,旨在带领读者跨越千年时空,深入领略盛唐气象的雄浑壮阔与两宋风韵的婉约细腻,并提供一套系统化的鉴赏与创作方法论,让古代的智慧在当代焕发新的生命力。 本书结构严谨,内容丰富,分为上、中、下三大部分,逻辑层层递进,兼顾理论深度与实践指导。 第一部分:溯源与格局——唐诗的发展脉络与审美基石 第一部分着重梳理唐诗的源流、演变及其核心美学特征。 唐诗的勃兴并非偶然,它根植于魏晋风骨,在初唐的奠基、盛唐的巅峰、中唐的转型到晚唐的衰微中,形成了一个完整而壮阔的文学发展体系。我们首先探讨“初唐的调和与规制”,重点分析陈子昂“复古”思潮的意义,以及“初唐四杰”如何为盛唐的喷薄奠定基调。 随后,我们将聚焦于全书的重中之重——盛唐气象。盛唐诗人以李白、杜甫、王维、孟浩然为代表,他们的作品不仅在题材上拓宽了诗歌的疆域,更在思想深度和艺术技巧上达到了前所未有的高度。李白的浪漫奔放,杜甫的沉郁顿挫,王维的山水禅意,都被置于当时的社会背景下进行深入剖析。例如,对于李白的《将进酒》,我们不仅会解读其豪迈的胸襟,还会分析其对乐府旧体的革新;对于杜甫的“三吏三别”,则会探讨其如何将个体生命融入家国兴亡的宏大叙事之中,确立了“诗史”的崇高地位。 中唐的转向,则关注韩愈、白居易等人的“新乐府运动”及其社会批判精神,探讨诗歌如何从单纯的抒情转向更积极的干预现实。晚唐的精致与伤感,以李商隐、杜牧的唯美主义和历史感悟为代表,展现了帝国黄昏下的独特美学情调。 本部分不仅提供文本解读,更辅以“唐诗美学关键词”速查表,如“气象”、“沉郁”、“边塞”、“田园”,帮助读者快速把握不同时期的风格核心。 第二部分:格律与情思——宋词的艺术自觉与情感表达 宋代是词体的黄金时代。词,作为一种“艳科”,从最初的宴饮佐酒之物,一跃成为可以承载深刻哲思与复杂情感的文学主体。第二部分将详细阐释词的“体性”及其与诗的根本区别。 我们将首先解析词体的基本格律——长短句的结构、韵脚的变化、板眼(平仄)的运用,阐明为何只有遵循格律,才能更好地表达“别是一家”的细腻情致。对词牌的介绍将涵盖从小令、中调到慢词的演变,揭示词体形式如何适应情感表达的延展。 宋词的鉴赏聚焦于两大流派的交织与互补:婉约派与豪放派。 婉约派的代表人物如柳永、李清照,他们的贡献在于将口语化、生活化的情感体验提升到艺术高度。我们对柳永的“凡有井水饮处,皆能歌柳词”进行考察,分析其铺叙手法对市井情感的捕捉;对李清照“易安体”中那种个体女性在乱世中的独特哀愁与坚韧,进行细致的语汇和意象分析。 豪放派的苏轼、辛弃疾,则是在格律的束缚中寻求突破,将诗的境界引入词中。苏轼“以诗为词”,开创了词的新格局,我们重点解析其旷达超然的哲学底蕴。辛弃疾的“稼轩体”,则充满了恢复中原的壮志与壮志难酬的悲愤,其用典之博、气势之盛,提供了又一种宏大叙事的可能。 本部分特别设立了“宋词意象图谱”,如“残月”、“梧桐”、“杨柳”、“征夫”,解析这些意象在不同词人笔下的多重含义,深化读者对宋代审美情趣的理解。 第三部分:实践与创新——古诗词的当代转化与创作工坊 如果说前两部分是“输入”,那么第三部分则是“输出”。本书的特色在于,它不仅是一本鉴赏手册,更是一本实用的创作指南。我们坚信,学习古人最好的方式,就是尝试用他们的语言去表达我们今天的心声。 “创作工坊”部分将拆解古代诗词的创作技法,包括: 1. 炼字与锤词: 如何选择最精准、最具张力的动词和形容词,避免平庸。 2. 起承转合的布局: 学习古人如何巧妙地设置“悬念”或“转折点”,以增强作品的节奏感和张力。 3. 意象的嫁接与重塑: 如何选取古典意象,并赋予其符合当代语境的意义,实现古今对话。例如,如何将古典的“鸿雁”意象用于表达现代的邮件或信息往来。 4. 格律的初探与试用: 为零基础读者提供平仄、对仗、押韵的入门知识,并指导如何尝试创作五言绝句或七言律诗的入门级练习。 此外,本书还收录了“主题写作练习”,鼓励读者针对如“现代都市的孤独”、“科技时代的乡愁”等当代主题,运用唐诗的雄浑或宋词的婉约风格进行尝试。每一练习后都附带了详细的点评范例,旨在启发而非束缚读者的个性化表达。 《古韵新声》不仅是一次对古典文学的致敬,更是一次对现代人精神世界的拓展。通过对唐诗宋词的学习,读者将不仅获得审美享受,更能掌握一种穿越时空、以凝练之美表达复杂心绪的强大工具,真正做到“古为今用,洋为中用”。 --- (本书适用对象:文学爱好者、中文专业学生、希望提升写作素养的职场人士、以及所有对中国传统文化有浓厚兴趣的读者。)

著者信息

作者简介

左秀灵


  一九三八年十一月二十一日生,安徽省怀宁县人

  学历:
  国防大学理工学院地形测量学系毕。
  国防语文学校日文正规班一期毕。

  经历:
  曾执教于国防语文学校、三军大学长达十五年。
  实践大学出版部主任、中央出版文物供应社总编辑、
  建宏出版社总编辑、五洲出版社总编辑。

  着作:
  实用成语辞典、错别字辨正、当代国语辞典、当代日华辞典、
  日本谚语成语大辞典、日文口语文法……等五十余种以上。

  译作:
  竹取物语、源氏物语、雨月物语等。
 

图书目录

图书序言



  「竹取物语」是那一年问世的?已经不可考了,大约完成于平安时代初期(平安时代:起自桓武天皇迁都平安,西元七九四年至一一九二年鎌仓幕府成立),故《源氏物语》(完成的年代约在西元一○○八年)的绘合之卷中说:「竹取物语为日本小说之滥觞。」又,同书同卷中说:「巨势相览插图、纪贯之抄写。」

  由上可知,《竹取物语》被日本推为小说的鼻祖,而且早有绘卷问世,如果《源氏物语》的记述可靠的话,则纪贯之(平安前期之诗人,西历八六八年?─九四五年?着作有《土佐日记》、《新撰和歌》等)曾经抄写过《竹取物语》,简言之,《竹取物语》远在《源氏物语》之前,就已经风行日本了。

  现在虽然已无法确定《竹取物语》是那一年完成的,不过可以根据下述各项作一个大概的推断。

  (一)从内容上来推断:
  甲、神话:

  《竹取物语》中记述竹取翁在竹筒中发现美丽可爱的小女孩,这和《古事记》、《风土记》、《万叶集》等(以上各书完成于奈良时代─西历七一○年至七八四年)中所述与仙女邂逅的故事相似,日本的神仙思想大概是从中国传过去的,中国在六朝金粉时代,以学仙术及希望长生不老为中心的神仙小说非常盛行,有名的作品如:《神仙传》(晋.葛洪着)、《列仙传》(明.李攀龙蒐录汉魏六朝有关神仙的传说)等。初唐时,张文成所写的《游仙窟》中,述及与仙女邂逅的故事,亦可纳入本系统内。《万叶集》卷十六中记述竹取翁与九位仙女幽会的故事,及大伴旅人《游松浦河序》等,都是以古代传说之人、仙恋爱故事为题材。和仙女幽会的故事、及希望长生不老的思想在日本奈良时代颇为盛行,《竹取物语》就是反射此一时代思潮的小说。

  乙、故事中所出现的人名,如称唿:石作皇子、车持皇子及大伴御行等,奈良时代(西元七一○─七八四年)有叫上述名字的人,很可能就是影射他们的作品。

  而平安时代似乎没有叫上述名字的人存在。

  (二)从文章上来推断:
  甲、文句简短纯朴,缺乏像《源氏物语》的优美流丽之感,可能是假名文的初期作品,时间大概在延喜(平安前期,醍醐天皇的年号)前后。

  乙、在和歌的修辞上多用「缘语」、「双关语」。因此该书可能完成于六歌仙时代(清和天皇贞观时代─西元八五九年至八七六年)至《后撰集》(天历时代─西元九四七年至九五六年)时代之间。

  丙、文中多用「曰」,这是中国古文的笔法(例如,子曰:「学而时习之,不亦说乎?」中的子「曰」),由此可证明,该书是古代假名文发达的初期作品。

  丁、故事中出现「头藏人」、「六卫司」的官职名,这些官职设于弘仁年间(西元八一○年──七八二三年),因此《竹取物语》可能是弘仁以后的作品。

  综合前述各项,不难可大概推断出《竹取物语》写作的年代:以内容来说,接近奈良时代,若以文章修辞来看,却承接平安前期(弘仁─贞观─延喜三朝)的流风余韵,这是无法否定的。

  结论是:《竹取物语》大约和《古今集》同一时间问世(《古今集》是《古今和歌集》的略称,完成于醍醐天皇延喜五年,西元九○六年)。
 

图书试读

用户评价

评分

我必須說,這本《中日对照 竹取物语》的出現,簡直是為我這樣的讀者量身打造的。我一直以來對日本的古典文學,特別是平安時代的物語,抱持著極大的熱情,但過去的閱讀經驗,往往受限於語言的隔閡。中文翻譯固然精彩,卻總覺得少了點原文的質地;而直接閱讀日文原文,又需要相當的功力。 這本「中日对照」的版本,完美地解決了我的難題。它提供了一個絕佳的平台,讓我可以同步進行理解和學習。當我沉浸在中文翻譯的優美敘述中時,可以隨時將目光移向日文原文,去感受那些詞彙的選擇、語氣的微妙變化,甚至是文法結構所帶來的獨特節奏。這種「雙管齊下」的方式,不僅能幫助我更深入地理解《竹取物语》的劇情,更能讓我在不知不覺中,提升我的日文閱讀能力。 我對《竹取物语》的故事,特別是那位傳說中從竹子裡誕生的絕世美女,以及圍繞在她身邊的求婚者們,充滿了濃厚的興趣。我非常期待,能夠透過這本書,更細緻地去體會作者是如何在原文中,描繪這位公主的魅力,以及當時的社會對於「美」、「智慧」以及「身份」的價值觀。這本書不僅是一次閱讀的盛宴,更是一次深入了解日本古代文化、社會風貌與價值觀的一次絕佳機會。

评分

收到這本《中日对照 竹取物语》,簡直像收到一份珍貴的禮物!我一直對日本的古典文學,尤其是那些充滿想像力的物語,抱有極大的興趣。然而,受限於日文程度,我常常只能透過翻譯本來一窺其貌,雖然譯本能傳達故事的精髓,但總覺得少了那份原汁原味的韻味。 這本「中日对照」的版本,對我來說意義非凡。它提供了一個絕佳的機會,讓我可以將中文翻譯的流暢性與日文原文的精準性結合起來。這樣一來,我可以在理解劇情發展的同時,也能夠仔細推敲原文的遣詞造句,感受字裡行間所蘊含的文化底蘊。這種「雙軌並行」的閱讀方式,對我而言,不僅能提升我的日文閱讀能力,更能讓我對《竹取物语》這部作品,有著更為立體、更為深刻的認識。 我對《竹取物语》的故事充滿好奇,尤其是關於那位從竹子裡誕生的美麗公主。我迫不及待地想知道,在原文中,作者是如何描繪她的外貌、她的內心世界,以及她如何面對來自四面八方的追求者。這本書不只是一本故事書,更像是一本文化百科,透過閱讀,我希望能更深入地了解當時日本的社會風貌、價值觀,甚至是人們對於愛情、對於人生、對於「非凡」的看法。這是一次對經典的致敬,也是一次對自身文化素養的提升。

评分

當我第一眼看到這本《中日对照 竹取物语》時,我的心就怦怦直跳!身為一個對日本古典文學情有獨鍾,同時也努力學習日文的台灣讀者,這本書簡直就是我期待已久的夢幻逸品。過去,我總是依賴中文翻譯來閱讀這些珍貴的文本,雖然能理解劇情,但總覺得隔了一層膜,無法真正觸碰到原文的細微之處。 這本「中日对照」的版本,徹底改變了我的閱讀體驗。我能夠在閱讀流暢的中文翻譯,掌握故事的脈絡之後,立即對照日文原文,去感受那些充滿韻味的詞語,去體會句子結構帶來的不同語感。這種學習和欣賞同步進行的過程,讓我感到無比的充實和喜悅。 我對於《竹取物语》的故事內容,一直都充滿著濃厚的好奇。聽說這是一個關於一位從竹子中誕生的美麗公主,以及她與眾多求婚者之間的故事,充滿了奇幻色彩和深刻的寓意。我特別期待,能夠透過原文,去體會作者是如何描繪這位公主的聰慧、她的神秘,以及她如何做出自己的選擇。這本書不只是一次閱讀,更像是一趟穿越時空的文化探索之旅,讓我能以更為貼近的方式,去感受日本古代的文學之美,以及其背後所蘊含的深厚文化底蘊。

评分

哇!這本《中日对照 竹取物语》的出現,簡直擊中了我內心深處對日本古典文學的渴望。我一直都很喜歡閱讀,尤其對那些能帶我進入不同時代、不同文化的作品情有獨鍾。然而,日本的古典文學,過去總是以中文翻譯本的面貌出現,雖然譯者們已經盡力呈現其精髓,但我總覺得,少了點什麼。 這一次,《中日对照 竹取物语》的「中日对照」形式,徹底解決了我的遺憾。我終於有機會,能夠同時面對日文原文和中文翻譯,用自己的日文基礎去感受文字的脈動,再藉由中文理解那些我還未掌握的細節。這不是簡單的學習,而是一種更為立體的閱讀體驗,就像是同時擁有兩副眼鏡,一副看到事物的表象,一副則能洞察其內在的細膩。 我對《竹取物语》這個故事一直充滿好奇。它被譽為日本最古老的物語,講述了一個從竹子裡誕生的公主,她的美貌與智慧,以及她與眾多追求者之間的奇幻故事。我特別期待,能透過原文,去感受作者是如何描寫這位神秘公主的氣質,以及當時的社會對於這樣一個「非凡」女性的態度。這本書不僅是一次閱讀,更是一次對日本古代文化、價值觀,甚至是當時人們的審美觀的一次深入探索。我相信,透過這本精緻的對照本,我將能更深刻地領略這部古典名作的魅力。

评分

天啊,拿到這本《中日对照 竹取物语》,我真的太興奮了!身為一個從小就對日本古典文學充滿嚮往,但礙於日文能力不足而只能望書興嘆的台灣讀者,這本書簡直就像是為我量身打造的夢幻逸品。首先,它「中日对照」的編排方式,徹底解決了我最大的痛點。以往閱讀像是《源氏物語》或《枕草子》這類經典,總是得仰賴翻譯本,雖然譯者功力深厚,但總覺得少了點原汁原味,像是隔著一層紗看風景。而這本《竹取物语》,我可以直接對照日文原文,用自己的日文程度去感受字裡行間的韻味,遇到不懂的詞句,立刻能查閱中文翻譯,這種學習和閱讀雙管齊下的感覺,實在太美妙了! 而且,它呈現的《竹取物语》,並非只是生硬的文字堆疊。我注意到它在排版上似乎也花了心思,字體大小、行距,甚至連篇章的劃分,都讓人感覺很舒服,即使長時間閱讀也不易疲勞。更別提書的裝幀,拿在手上沉甸甸的,紙質也相當不錯,散發著一種沉靜的古典美。我還沒正式開始細讀,光是翻閱,就已經能感受到出版者的用心。我個人非常喜歡收集這類具有文化底蘊的書籍,而《竹取物语》無疑將成為我書架上的一顆璀璨明珠,它不只是一本書,更是一種對日本文化的致敬,一種跨越語言界限的橋樑。我已經迫不及待想沈浸在這個充滿神話色彩的古代日本故事中了。

评分

作為一個熱衷於文學,尤其是對東亞古典文化情有獨鍾的讀者,我對《中日对照 竹取物语》的出現,可說是期待已久。一直以來,我對日本古典文學的欣賞,多半停留在翻譯本的層面,雖然譯本優良,但總覺得少了些什麼。語言,作為文學的載體,其獨特的韻律、詞彙的選擇,乃至於文法的結構,都深深影響著作品的最終呈現。 而這本書「中日对照」的編排方式,正是我夢寐以求的。它提供了一個極佳的平台,讓我能夠在理解劇情的前提下,同時鑽研日文原文的精妙之處。這不僅能加深我對《竹取物语》這部經典的理解,更能提升我個人的日文閱讀和分析能力。想像一下,在閱讀每一個章節時,都能夠將中文翻譯的流暢與日文原文的質樸並置,這種學習的過程,本身就是一種莫大的享受。 我對於《竹取物语》的故事情節本身就充滿了好奇。據說它講述了一個被竹子裡發現的女孩,身世神秘,美貌絕倫,引來無數求婚者的故事。這樣一個充滿奇幻色彩的開端,背後一定蘊含著豐富的文化意涵和社會背景。透過這本中日对照的版本,我希望能更深入地去探究,當時的日本人是如何看待這樣一位「非凡」的女性,以及圍繞在她身邊的各種價值觀和情感糾葛。這本書不單單是一本讀物,更像是一把鑰匙,開啟了我通往日本古代文化和語言殿堂的大門。

评分

收到這本《中日对照 竹取物语》真的是太令人驚喜了!我一直以來都有個小小的夢想,就是能夠更貼近地接觸日本的古典文學,但礙於日文的門檻,這個夢想總有些遙不可及。《竹取物语》作為日本最古老的物語文學之一,其重要性自不必多說,但以往只能透過中文翻譯來一窺其貌,總覺得少了點那份親臨其境的感覺。 現在,這本「中日对照」的版本,簡直是為我量身打造的。我迫不及待地翻開它,首先映入眼簾的是清晰的排版和優良的紙質,拿在手裡就感覺很有質感。而最讓我感動的是,它將日文原文和中文翻譯並列,這意味著我可以在理解故事情節的同時,也能夠去細細品味原文的用詞遣字。 我尤其期待能夠透過對照閱讀,去感受《竹取物语》中那些充滿想像力的情節,以及作者在描寫人物情感時所使用的細膩筆觸。我聽說這個故事充滿了神秘與浪漫,關於一位來自月亮的美麗公主,她的出現給人間帶來了無盡的驚嘆。我希望能透過這本書,不僅僅是理解故事的脈絡,更能深入地去體會,在那個時代,人們如何看待這樣一個充滿傳奇色彩的女性,以及她與求婚者之間複雜的情感互動。這本書對我來說,不僅是知識的獲取,更是一種心靈的沉浸,一種跨越時空的對話。

评分

終於等到這本《中日对照 竹取物语》了!對我這樣的台灣讀者來說,能夠有一本高品質的「中日对照」版本,絕對是如獲至寶。長久以來,我對日本的古典文學,尤其是平安時代的物語,一直充滿著濃厚的興趣,但礙於日文程度的限制,總是無法盡情地投入其中。 以往閱讀這類作品,多半只能仰賴翻譯,雖然能理解故事的發展,但總覺得少了那份原汁原味的感動。語言的細膩之處,例如詞彙的選擇、語氣的變化,甚至是句子結構所帶來的節奏感,往往在翻譯的過程中會有所流失。而這本《中日对照 竹取物语》的出現,則恰好填補了這個空缺。 我非常期待能夠藉由「中日对照」的方式,深入地去品味《竹取物语》的原文。透過同時參照日文和中文,我可以更準確地理解作者當時的表達方式,感受文字本身所蘊含的力量。我對故事中的這位來自月亮的公主,以及她與求婚者之間的故事非常好奇,想知道在原文中,作者是如何描繪她的聰慧、她的獨立,以及她對人生選擇的態度。這本書不僅能提升我的日文閱讀能力,更能讓我對日本的古典文化,有著更為深刻的認識和體會。它不只是一本讀物,更像是一扇窗,讓我得以窺見那個遙遠而迷人的時代。

评分

這本《中日对照 竹取物语》的到來,讓我感到無比的欣喜。身為一個對東亞文化,特別是日本古典文學情有獨鍾的讀者,我一直以來都渴望能有一種方式,能夠更深入地接觸這些寶貴的文化遺產。過去,我常常陷入一個兩難的困境:要嘛選擇閱讀流暢但可能失去原味的中文翻譯,要嘛就得面對需要較高日文程度才能順利閱讀的原文。 如今,這本「中日对照」的版本,完美地解決了這個問題。它就像一座橋樑,讓我可以一邊透過中文理解故事的梗概,一邊又能對照日文原文,細細品味字詞之間蘊含的細膩情感和文化意涵。這種閱讀方式,不僅能幫助我提升日文能力,更能讓我對《竹取物语》這部經典作品,有著更為全面、更為深刻的理解。 我對《竹取物语》的故事本身就充滿了嚮往。聽說它講述了一個關於美麗、關於身世、關於選擇的故事,充滿了奇幻的色彩。我非常期待,能透過這本書,去感受作者是如何在原文中,描繪這位來自月亮、身世神秘的公主,以及她所面臨的種種抉擇。我相信,透過這樣對照式的閱讀,我將能更貼近作者的初衷,更深入地體會這部作品在歷史和文化上的價值。這本書不只是一次閱讀,更是一次心靈的洗禮,一次跨越時空的文化交流。

评分

這本書的出現,簡直是一場及時雨!我一直以來都對日本的神話傳說,特別是平安時代前後的文學作品特別感興趣,但礙於現實的種種限制,能夠深入接觸的機會並不多。《中日对照 竹取物语》的出現,瞬間打破了我與這些珍貴文化遺產之間的隔閡。我一直認為,要真正理解一個故事的精髓,除了劇情本身,語言的細膩之處更是關鍵。 這次能夠透過「中日对照」的形式來閱讀《竹取物语》,對我來說意義非凡。我可以在閱讀中文翻譯,理解大致劇情後,再回頭對照日文原文,仔細品味那些翻譯中可能無法完全傳達的詞彙、語氣,甚至是句子結構帶來的意境。這不僅是提升日文閱讀能力的一大助力,更是一種對故事作者當時的表達方式,進行深度探索的絕佳機會。 我特別期待的是,能夠透過這樣的方式,更貼近《竹取物语》中那位來自月亮的美麗公主,以及她周遭人物的情感與思維。聽說這是一個充滿奇幻色彩的故事,有著非凡的出身、動人的愛情,以及對人生無常的深刻描繪。我非常好奇,在原文中,作者是如何用當時的語言,描繪出如此引人入勝的情節。這本書不只是一次閱讀經驗,更像是一場時光的旅行,讓我能以更直接、更真實的方式,走進那個古老的日本世界。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有