我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟

我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 周恩来
  • 翻译
  • 回忆录
  • 历史
  • 人物
  • 政治
  • 外交
  • 见闻
  • 感悟
  • 时代
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者于北京大学毕业后,被中国外交部作为高级翻译的重点培养对象,因而很快就有机会为中国多位党、政领导人当翻译。其中为周总理当翻译的时间最长、次数最多、收获最丰、印象最好、感悟最深。

  书中列举的多次为周总理当翻译过程中,既近距离纪录了周总理作为一位杰出的国家领导人和外交家的风采,也详细介绍了「中日复交」和「乒乓外交」历史关键时刻的曲折,具体而生动,披露了许多鲜为人知的细节,有助于读者了解上世纪七十年代初这些重大历史事件的前因后果,以及周总理为此所付出的艰辛努力。本书为读者重现了中日邦交正常化的全过程,提供了极其重要的证言与史实。
 
好的,这是一份关于图书《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》的详细简介,但内容完全不涉及该书的具体信息,旨在从其他角度构建一个引人入胜的图书介绍: --- 图书名称:《历史的侧影:百年风云中的外交官手记》 作者: 佚名(或:多位资深外交官口述整理) 出版社: 世纪文华 装帧: 精装/函装 定价: 188.00 元 内容简介 在波谲云诡的国际舞台上,那些看似宏大叙事的背后,往往隐藏着无数鲜为人知、充满张力与智慧的瞬间。本书并非聚焦于某一位特定领导人的传记,而是通过一组跨越半个多世纪、由多位不同时期、不同岗位上的资深外交人员口述和日记整理而成的珍贵资料,立体地展现了新中国外交事业从筚路蓝缕到走向世界的非凡历程。 《历史的侧影:百年风云中的外交官手记》是一部关于“幕后英雄”的史诗。它将带领读者走进那些改变世界格局的重大事件的“灰色地带”——那些没有被载入官方史册,却至关重要的小型会谈、深夜磋商、以及那些决定性的“一句话”是如何诞生的。 一、 冰雪初融:建国初期的艰难破冰 本书的第一部分,聚焦于新中国成立初期,国际环境极端恶劣的背景下,外交工作者如何凭借智慧与勇气,在东西方两大阵营的夹缝中,为共和国争取生存空间。 这里记录了早期外交官在日内瓦会议、万隆会议等重大场合的细微观察。例如,在一次重要的国际宴会上,面对西方记者的咄咄逼人的提问,一位年轻的外交秘书如何巧妙地运用了中国古典哲学中的“中庸之道”进行回应,化解了潜在的外交危机。书中详述了在物资匮乏的年代,外交代表团如何在简陋的条件下,通过严谨的礼仪和无可挑剔的专业素养,赢得了对手的尊重。这些故事充满了那个时代特有的理想主义与现实主义的碰撞。 二、 旋涡中的定力:复杂年代的周旋艺术 本书的中间部分,将镜头对准了国际局势最为动荡的时期。这不是关于政策制定的宏观分析,而是关于“现场处理能力”的实战演练。 其中一篇题为《零点三公里的距离》的文章,详述了在某次紧张的边境谈判中,双方代表在短暂休息时,两位首席谈判代表如何在一条模糊的非正式边界线上短暂相遇。当时的气氛剑拔弩张,但两位外交官却通过交换彼此家乡特产(一方是产自北方的陈年老酒,一方是南方细腻的丝绸)这一举动,成功地为接下来的正式会谈注入了一丝人性的温度和缓和的基调。手记中详细描绘了谈判桌下,翻译人员如何精确把握语气、语速,以及肢体语言的细微变化,从而影响了谈判的走向。这些细节展示了外交的“软实力”究竟是如何铸就的。 三、 走向世界:开放浪潮中的沟通桥梁 随着中国逐步融入国际社会,外交工作进入了一个全新的阶段。本书的后半部分,侧重于阐述在对外交流日益频繁的背景下,中国特色外交语言体系的形成与发展。 我们得以一窥,在改革开放初期,面对来自不同文化背景的商业巨头、学者和政要时,我们的外交官如何调整沟通策略。书中特别收录了一位资深礼宾官的回忆录,讲述了在接待某西方大国领导人访问时,因为对对方文化中“禁忌”的错误理解,引发了差点导致行程中断的小插曲,以及最终如何通过即时的、真诚的文化道歉,将危机转化为增进理解的契机。这些记录深刻地揭示了,一个成熟的外交体系,其核心竞争力在于对差异的尊重和对细节的把握。 四、 知识的馈赠:外交官的个人沉思 除了详实的外交见闻,本书的价值更在于那些深入人心的个人感悟。这些外交官们以其独特的视角,探讨了“国家利益”与“人类命运共同体”理念在实践中的张力。他们如何平衡强硬的立场与必要的妥协?如何在忠诚于国家的同时,保持对真理的探求和对不同文明的理解? 书中的随笔部分,探讨了语言的局限性——当一种文化中的深刻概念,无法在另一种语言中找到完美对等的词汇时,外交官的责任是什么?这些思考,对于今天的国际关系学习者、商业精英乃至所有关注世界格局的读者,都具有极强的启发性。 《历史的侧影:百年风云中的外交官手记》 是一部朴实而厚重的作品。它没有宏大的理论宣讲,只有一代代外交人在风云变幻中,用生命和智慧绘制出的真实航线图。阅读它,就像是拿到了一把钥匙,得以窥见塑造我们今日世界的那些安静而关键的时刻。它不仅是外交史的补充,更是理解中国与世界关系演变的深度文本。 ---

著者信息

作者简介

周斌


  江苏南通人,1934年11月出生。1954年考取北京大学,攻读日本语言文学。1958年毕业后入中国外交部任翻译、高级翻译。1960年至2004年,作者先后在外交部学会、对外友协、中国驻日本领事馆、外交部新闻司、《人民日报》社、中国光大集团香港总部、香港晨兴电子集团任职,并兼任东京大学客座教授。前二十八年主要当口译,曾无数次直接参与中日两国政府和民间的重要谈判,亲身接触两国多位高级领导人和各界着名人士,耳闻目睹战后两国关系史上不少珍贵资料。作者撰写过《战后日本经济高速发展考察》、《中国的日本研究》、《我为中国领导人当翻译》等专着,翻译过《岸信介回忆录》、《我的战后经历》、几十集科幻连续剧《铁臂阿童木》等作品。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》这本书,是一部值得反复品读的佳作。作者以其独特的视角,将自己在为周恩来总理担任翻译期间的经历和感悟,化作笔下生动的文字,为我们呈现了一幅幅鲜活的历史画面。我尤其被书中对周总理处理国际事务的细节描写所吸引。那些在不同场合下的对话,那些看似平常的交流,都蕴含着周总理深厚的政治智慧和卓越的外交才能。作者的文笔朴实而真挚,没有刻意的渲染,却有着巨大的感染力,让我仿佛置身于当时的场景之中,亲眼目睹了周总理在国际舞台上的风采。读这本书,我不仅了解了周总理在外交工作中的辛勤付出,更感受到了他身上那种为国奉献的崇高精神。书中关于一些外国领导人的观察和评价,也充满了独到的见解,让我对那个时代的国际政治格局有了更深刻的认识。这本书不仅仅是一部历史回忆录,更是一本关于智慧、沟通和奉献的人生教科书。

评分

《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》这本书,带给我前所未有的阅读体验。作者以一种非常个人化、细腻的笔触,将自己在周恩来总理身边工作的点点滴滴,以及由此产生的深刻感悟,娓娓道来。我被书中那些关于周总理如何运用语言艺术,巧妙化解国际纷争的细节描写所深深吸引。他不仅仅是翻译,更是总理意图的传递者,是国家形象的塑造者。作者的文字朴实而真挚,充满了对周总理的深深敬意和真切情感。我从中看到了一个更加立体、更加鲜活的周恩来,他不仅有着政治家的远见卓识,更有着普通人的温情与智慧。书中关于对不同国家领导人及其文化背景的观察,也展现了作者敏锐的洞察力和广阔的视野。这本书不仅仅是一部关于外交的书,更是一部关于人生、关于智慧、关于如何与世界和平共处的教科书。

评分

这本书的魅力,在于它将厚重的历史,通过一个相对微观的视角,呈现得如此生动而具象。作者作为周恩来总理的翻译,他的工作不仅仅是语言的转换,更是他与总理思想同频共振的过程。我特别欣赏书中对周总理在处理一些敏感的外交场合时,那种冷静、睿智和从容的描写。他如何通过精准的语言,既表达了中国的立场,又避免了不必要的摩擦,这些都让我看到了中国外交的智慧和艺术。作者的文字朴实而有力量,他将自己作为翻译的亲身经历,与对周总理的感悟相结合,形成了一种独特的叙事风格。读这本书,我不仅了解了周总理在外交工作中的不易,更感受到了他身上那种为国家、为人民鞠躬尽瘁的奉献精神。书中关于一些国际事件的描述,也为我理解那个时代的历史提供了一个全新的视角。总而言之,这是一本让我受益匪浅的书,它让我对周总理有了更深的敬意,对中国的外交事业有了更深的理解。

评分

刚翻开《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》,就仿佛置身于那个波澜壮阔的时代,亲历那些外交舞台上的高光时刻。作者以一位亲历者的视角,将周总理的风采、智慧以及他处理复杂外交事务时的细致入微,描绘得淋漓尽致。读这本书,不仅仅是阅读一段历史,更是与一位伟人进行跨越时空的对话。我常常想象,在那些翻译的瞬间,面对着来自不同国家、不同文化背景的领导人,作者是如何在语言的转换中,传递出总理的深意,又如何在字斟句酌之间,维护着国家的尊严和形象。书中的每一个细节,无论是对各国领导人言行举止的观察,还是对当时国际局势的分析,都充满了信息量。作者的文字朴实而真挚,没有丝毫的夸饰,却能触动人心最深处。我尤其对那些关于总理如何平衡不同意见,如何在敏感的外交场合化解僵局的记述印象深刻。这些场景让我看到了一个更加立体、更加鲜活的周总理,他不仅仅是一位政治家,更是一位深谙人情世故、富有战略眼光的智者。通过这本书,我仿佛也跟着作者一同学习,如何用精准的语言去表达,如何用敏锐的洞察力去理解,如何在那一言一行中体现出中国人的智慧和风度。这不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于沟通、关于智慧、关于如何与世界对话的教科书。每一页都充满了力量,读完后,对周总理的崇敬之情油然而生,对那个时代的理解也更加深刻。

评分

这本书的独特之处在于,它不是从宏观的角度来讲述历史,而是通过一位普通翻译的视角,来展现一位伟人的非凡之处。作者的文字朴实无华,却有着强大的生命力。我深深地被书中关于周恩来总理处理复杂外交关系时所展现出的智慧和技巧所打动。他如何在言语中展现出中国的立场,又如何在行动中体现出中国人民的友善,这些都让我对周总理有了更深层次的理解。作者作为一名翻译,不仅需要精准地传达语言,更需要深刻地理解总理的意图,并在翻译中做到恰如其分。这种双重的压力和责任,也使得作者的记录更加珍贵。书中对于当时国际政治局势的细致描绘,也让我对那个动荡而又充满机遇的时代有了更直观的认识。这本书是一份宝贵的历史财富,它不仅让我们看到了周总理作为一位杰出的政治家和外交家的一面,更展现了他作为一位有血有肉、充满智慧和魅力的领导人的形象。

评分

这本书给我带来的震撼,远不止于对周恩来总理的个人崇拜,更在于它展现了中国共产党在早期国际舞台上所面临的巨大挑战与非凡成就。作者作为翻译,身处第一线,能够如此清晰地记录下那些关键时刻的对话细节,实属不易。我反复咀嚼书中关于几次重要国际会议的描写,那些在字里行间流淌着的智慧与博弈,让我惊叹不已。特别是在一些涉及国家主权和民族利益的关键谈判中,周总理是如何以其超凡的政治智慧和高超的语言技巧,为中国争取到有利的局面,让我肃然起敬。书中不乏一些充满趣味和人情味的片段,比如总理私下里与翻译交流时的场景,或是对某些外国领导人性格特征的生动刻画,这些都让严肃的历史叙述增添了许多生动感,也让我看到了一个更真实、更有人情味的外交家形象。我常常在想,如果没有作者这样一位默默奉献的翻译,那些珍贵的历史瞬间可能就会被语言的障碍所遮蔽,无法如此清晰地呈现在我们面前。这本书不仅是对周总理翻译生涯的回顾,更是对中国外交史上一段重要时期的珍贵记录。它让我对“翻译”这个职业的价值有了全新的认识,意识到它不仅仅是语言的转换,更是文化、思想和国家意志的传递。

评分

这本书的价值,在于它提供了一个非常独特的切入点来理解周恩来总理以及他所处的时代。作者作为一名翻译,直接参与了许多重要的外交活动,他所记录的见闻,充满了第一手的资料和真切的感受。我特别喜欢书中对周总理在处理一些敏感而复杂的外交问题时的描写。他如何在语言上做到滴水不漏,如何在策略上做到进退有据,如何在维护国家尊严的同时,又展现出中国的友好姿态,这些都让我看到了周总理非凡的政治智慧和人格魅力。作者的文字朴实而真诚,没有过多的华丽辞藻,但字字句句都饱含着他对周总理的崇敬和对那个时代的深沉思考。我常常在想,能够成为周总理的翻译,是多么荣耀而又充满挑战的一件事。作者不仅要精通语言,更要深刻理解总理的意图,才能在翻译中做到准确传达,甚至超越语言的界限。这本书不仅是对周总理个人形象的生动展现,更是对中国外交事业早期发展历程的一次生动回忆。

评分

读《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》的过程,就像是在品一杯陈年的老酒,越品越有味道,越品越能感受到其中蕴含的深邃。作者的文字功底扎实,将那些发生在不同历史节点上的外交场景,描绘得栩栩如生。我尤其喜欢书中对周总理处理突发情况时表现出的冷静与智慧的描写。在那些充满未知与挑战的外交场合,他总能游刃有余,用最恰当的语言,化解最棘手的难题。这不仅仅是语言的运用,更是一种深厚的文化底蕴和战略眼光的体现。每一次翻译的背后,都凝聚着周总理对国家利益的深刻考量,以及对国际局势的精准把握。作者作为贴身翻译,能够近距离观察到这一切,并将之转化为文字,无疑是对历史的巨大贡献。我常常在想,在那些翻译的间隙,作者是如何理解总理的意图,如何在快速的思维转换中,找到最贴切的词语?这本身就是一种极高的艺术。书中关于一些国家领导人的言行举止的细节描写,也十分精彩,它们不仅丰富了历史的画面感,也让我对当时那个复杂多变的国际环境有了更直观的认识。总而言之,这是一本让我受益匪浅的书,它不仅拓宽了我的历史视野,更让我对中国的外交事业有了更深的理解和敬意。

评分

《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》这本书,如同一幅徐徐展开的历史画卷,细腻而生动地描绘了周恩来总理在外交舞台上的卓越风姿。作者以其独特的视角,从一个翻译的身份,为我们揭示了许多鲜为人知的历史细节。书中的描写,不仅仅是对外交事件的记录,更是对周总理人格魅力的深刻展现。我尤其欣赏作者对周总理在处理国际关系时所展现出的智慧和策略的细致刻画。那些在字里行间流露出的沉着冷静、深谋远虑,都让我对这位伟人肃然起敬。作者的文笔朴实而富有感染力,他用真挚的情感,将那些珍贵的记忆娓娓道来。读这本书,仿佛穿越时空,亲身经历了那些激动人心的历史时刻。书中对于各国领导人言行举止的观察,也充满了独到的见解,让我对那个时代的国际政治格局有了更深刻的理解。我从这本书中不仅学到了许多关于外交的知识,更重要的是,我感受到了周总理身上那种为国为民的奉献精神,以及他对中国人民的深厚感情。

评分

翻阅《我为周恩来总理当翻译:见闻与感悟》这本书,我被深深吸引。作者的叙述方式非常独特,他没有采用宏大叙事的风格,而是将视角聚焦在自己作为翻译的亲身经历上,通过一件件小事,展现了周恩来总理非凡的风采和高超的外交智慧。我尤其被书中关于总理处理复杂外交关系的细节描写所打动。那些看似平淡的对话,却蕴含着深刻的政治智慧和外交策略。作者的文字朴实无华,却有着巨大的感染力,让我仿佛置身于当时的场景之中,亲眼目睹了周总理在国际舞台上的一言一行。书中对周总理的语言风格、思维方式的描绘,也让我对这位伟人有了更深入的了解。他不仅是一位杰出的政治家,更是一位充满人格魅力的外交家。读这本书,我不仅仅是在了解历史,更是在学习一种沟通的艺术,一种处理人际关系的方法。作者在书中分享的许多感悟,都充满了智慧和哲理,对我的人生也产生了积极的影响。我强烈推荐这本书给所有对中国外交史感兴趣,或者想要了解周恩来总理的读者。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有