聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

聖經資源中心
图书标签:
  • 圣经
  • 当代译本
  • 地图
  • 精装
  • 彩绘
  • 仿皮
  • 索引
  • 基督教
  • 宗教
  • 经典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!
  ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。
  ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。
  ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
  ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。
  ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
  ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。

  為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!

  ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
  ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
  ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
  ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

  ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
  ● 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
  ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
  ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

  ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
  ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
  ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
  ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

  ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
  ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
  ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
  ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

  ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
  ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
  ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
  ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

  ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。
远古的回响与心灵的航程:深度解析经典文本的当代演绎 本书并非对特定宗教经典的逐字翻译或解读,而是一场关于人类文明基石、精神内核以及叙事力量的深度探索。我们着眼于那些穿越时空、塑造了数千年人类思想版图的宏大叙事结构,探讨它们如何在现代语境下重获生命力,并继续影响着我们的道德选择、社会构建乃至艺术表达。 本书旨在提供一个多维度的视角,来审视经典文本作为一种文化“操作系统”的角色。它不仅仅是历史的遗迹,更是活着的文献,其深厚的意象、复杂的伦理困境和跨越地域的普世情感,构成了理解人类复杂性的关键钥匙。 第一部分:文本的考古学——从口传到刻写,权力的显影 我们将首先回溯经典叙事的起源与流变。这不是一次简单的文献考证,而是一次关于“书写权力”的考古挖掘。我们探究在没有印刷术的时代,文本是如何通过口头传承、仪式化朗诵和抄写行为,被赋予神圣性与权威性的。 1. 叙事的固化与失真:口语的生命力与文字的凝固性 人类早期知识的传递依赖于韵律、记忆和音乐性。当这些流动的、情境化的叙事被刻录在泥板、莎草纸或羊皮纸上时,其本质发生了根本性的转变。本书将分析这种从“听觉文化”到“视觉文化”的过渡,如何影响了信息的分发、诠释的统一性以及对异见的压制或包容。我们将探讨早期抄写员的偏见、修订者的意图,如何在看似不变的文字背后,刻下了时代的烙印。 2. 文本的地理迁徙与语境的重塑 任何经典文本都不可能在真空中诞生。它们是特定地理、气候、政治结构下的产物。本书将追踪核心故事的“地理足迹”——从干燥的河流三角洲到多山的内陆,再到海洋贸易的港口。文本的意义是如何随着抄写者和阅读者的地域迁移而发生细微而深刻的漂移?例如,关于“契约”、“律法”和“流亡”的观念,在定居农业社会和游牧商业社会中的理解差异。我们关注的是文本如何像水一样,适应并重塑它所流经的文化土壤。 3. 符号的层级与隐秘的编码 经典文本往往建立了一套精密的符号体系,其中包含着面向大众的表层意义,以及仅对少数受过专门训练的群体开放的深层、甚至密宗式的解读。本书将解构这种“文本的俄罗斯套娃”结构——如何通过文学手法(如寓言、比喻、象征)来隐藏或保护核心思想,使其在不同历史时期能被不同层次的受众所接受和利用。这种编码机制,是文本得以长久生命力的重要保障。 第二部分:伦理的熔炉——永恒的困境与现代的镜像 经典叙事之所以不朽,在于它们处理了人类经验中最基本、最难以调和的伦理张力。本书将避开教条式的道德说教,转而深入剖析这些故事中蕴含的、关于“人是什么”的哲学诘问。 1. 权威的合法性与反叛的必要性 在许多宏大叙事中,都存在着对绝对权威(无论是神圣的、王室的还是律法的)的构建和维护。但这些文本同时又充斥着对既有秩序的挑战、对压迫的反抗以及对“更正义”的渴望。本书对比分析了不同文化背景下的“悖论英雄”——那些在遵循律法与践行仁慈之间挣扎的人物。我们关注的是,经典是如何在结构性稳定需求与人性解放的内在驱动力之间,划出动态的平衡线。 2. 边界的界定:内部与外部的张力 人类社会通过设定“我们”与“他们”的边界来构建认同。经典文本是构建这种认同最强大的工具之一。本书将分析文本中如何描绘“被接纳者”(内部群体)的特征,以及如何刻画“被排斥者”(外部威胁、异端或野蛮人)。这种对“他者”的描绘,不仅反映了历史上的冲突,更揭示了特定文化面对不确定性时的心理防御机制。我们审视,当这种边界意识被固化为教条时,对现代社会多元化理解构成了怎样的挑战。 3. 苦难的意义与叙事的疗愈功能 经典叙事往往将个体或群体的巨大苦难置于一个更宏大的时间框架或宇宙秩序中进行解释。这种“赋予意义”的过程,是文本提供精神慰藉的核心机制。本书探讨了文本如何处理“无意义的痛苦”(如自然灾害、随机的暴力)——是将之归咎于个体失误,还是将其视为更高目的的一部分?这种对苦难的“叙事包装”,对个体应对创伤、重塑希望的心理过程具有不可替代的作用。 第三部分:艺术的回声——跨媒介的再创造与当代对话 经典文本的生命力在于其“可塑性”,它们不断被艺术、哲学、政治理论所挪用、解构和重塑。本部分聚焦于文本如何渗透并影响了后世的文化产品。 1. 意象的“空气动力学”:原型与模式的持续扩散 某些核心意象——例如“创世的混沌”、“失落的伊甸园”、“最后的审判”或“英雄的回归”——具有极强的传播效能。本书分析这些叙事原型如何脱离了其原始的宗教或文化背景,成为电影、小说、视觉艺术乃至商业广告中通用的“文化母题”。我们探讨这些母题如何在当代语境下被稀释、讽刺或重新神圣化。 2. 法律与哲学的源泉:理性化与世俗化的拉锯战 在启蒙运动之后,经典文本不再仅仅是信仰的指南,它们也成为了世俗法律和政治哲学的隐形蓝图。例如,关于“自然权利”、“平等”或“社会契约”的早期概念,如何在那些古老的文本中找到了其模糊的先声?本书对比了不同思想家如何从同一批文本中,提取出看似矛盾的政治理念,展示了文本在被“去神圣化”和“世俗化”过程中所展现出的巨大张力。 3. 读者与文本的共谋:批判性阅读的回归 在信息爆炸的今天,面对海量的碎片化信息,对经典进行细致、批判性的阅读成为一种重要的认知训练。本书倡导一种“去中心化”的阅读方式,鼓励读者将文本视为一个开放的对话场域,而非一个封闭的真理宝库。我们探讨如何通过关注文本的矛盾之处、被遗漏的声音和被边缘化的叙事,来发现经典文本中潜藏的颠覆性潜力,从而使这些古老的文字,成为我们应对现代复杂性的有力工具。 --- 本书力求以一种审慎、包容且富有批判性的态度,去解构和重构这些宏大叙事在人类文明长河中的地位与影响。它提供的不是信仰的指引,而是理解人类精神景观的工具。

著者信息

作者簡介

聖經資源中心(Bible Resource Center Press)


  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789860673043
  • 叢書系列:當代譯本
  • 規格:軟精裝 / 1344頁 / 14.8 x 21 x 3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

出版緣起

  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

出版序

通俗易懂的《當代譯本》


  語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。

  當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。

  由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。

  特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。

  《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

  《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。

用户评价

评分

我最近入手了一本烹飪食譜,主打的是「零失敗的法式甜點入門」。說實話,我對甜點的烘焙一直抱持著敬畏的態度,總覺得奶油、麵粉和時間的掌握是門玄學。但這本書徹底改變了我的想法!它的編排設計非常貼心,圖文並茂的步驟說明,連我這個廚房新手都能輕鬆上手。作者對於每一個關鍵步驟,例如蛋白霜打發的濕性與乾性狀態、巧克力融化的溫度控制等,都用非常口語化且精確的方式來解釋原理,而不是死板的數據堆砌。我依照書中的食譜嘗試做了好幾次馬卡龍和法式焦糖布丁,成品不僅外觀漂亮,口感也達到了預期中的水準,這對我來說簡直是巨大的成功。這本書最棒的地方在於它建立的信心,它讓你覺得法式甜點並不是遙不可及的殿堂,而是人人都能在家實踐的樂趣。如果你也想在廚房裡玩出一些優雅又美味的點心,這本絕對是你的最佳導師,讓你在家也能享受精緻生活。

评分

這本探討全球化下城市發展趨勢的學術專著,內容的廣度和深度都令人印象深刻。作者從都市地理學、社會學、經濟學等多重角度切入,剖析了超級大都市如何在全球供應鏈中扮演核心角色,以及這種集中效應對非都會區帶來的深遠影響。書中引用的案例橫跨亞洲、歐洲和拉丁美洲,涵蓋了從基礎建設的規劃到文化認同的重塑,展現了極高的國際視野。特別讓我震驚的是,它對「隱形基礎建設」的論述,也就是那些看不見卻支撐著城市運轉的數據流和金融網路,有非常透徹的分析。雖然內容偏向理論探討,但作者並沒有讓論述流於空泛,而是搭配了大量的實證研究數據和圖表輔助說明,使得複雜的概念也能被清晰地掌握。對於關心未來城市規劃、或是從事相關產業的朋友來說,這本書無疑是一本提升格局、掌握時代脈動的重要參考文獻,提供了許多值得深思的政策建議與未來方向預測。

评分

這本關於台灣在地生活的歷史書,真的是讓人讀得津津有味!作者的筆觸非常細膩,從日治時期到戰後重建,每一個章節都像是一幅幅生動的畫卷。特別是關於早期移民如何在艱困的環境下落地生根,那種堅毅不拔的精神,讀起來讓人特別有感觸。書中穿插了許多老照片和口述歷史的片段,讓那些逝去的時代彷彿又重現眼前。我最喜歡的部分是它如何描繪不同族群在共同的土地上,經歷了摩擦與融合,最終形塑出今日台灣特有的文化樣貌。不只是冰冷的史實陳述,作者更深入探討了社會結構的變遷和人們心態的轉折,讀完後對自己腳下的這塊土地,有了更深層次的理解與情感連結。這本書的敘事節奏掌握得很好,不會讓人覺得枯燥,即使是對歷史不太熟悉的朋友,也能輕鬆進入狀況,非常推薦給所有關心台灣脈動的人士。它不愧是近期出版的優質本土著作。

评分

最近翻閱的這本推理小說,實在是太過癮了!劇情佈局之縝密,簡直讓人拍案叫絕。從一開始那個看似毫無關聯的詭異事件開始,作者就設下了一個又一個的煙霧彈,讓你以為自己抓到了線索,結果下一秒就被更深層的陰謀給反轉。主角的個性描寫也非常立體,他那種帶點頹廢卻又極度執著的探案風格,讓整個故事的張力都拉高了。尤其要稱讚的是,雖然情節複雜,但作者的文字邏輯非常清晰,每一次揭露真相的過程都交代得頭頭是道,讀者可以跟著主角一起推理,享受那個「原來如此!」的震撼感。而且,作者對於都市光影、人物細微表情的描寫,簡直是教科書級別的呈現,讓閱讀體驗從純粹的解謎提升到了文學欣賞的層次。如果你喜歡那種需要動腦筋、結尾保證讓你跌破眼鏡的懸疑故事,這本絕對是本年度的必讀清單首選,保證讓你熬夜也要把它讀完。

评分

這本關於當代藝術評論的書籍,風格真是獨樹一格,完全顛覆了我過去對藝術理論的刻板印象。作者的文筆帶著一種銳利的批判性,但又充滿了對藝術本質的熱愛,讀起來很不費力,反而像是在跟一位極具見地的朋友進行深度對話。書中對於數位時代下,藝術創作邊界消融的探討,尤其發人深省。他不再只是分析作品本身,而是深入探究了資本、科技、以及觀眾的凝視是如何共同建構起我們今日所認知的「藝術價值」。書中舉了幾個我很熟悉的展覽和藝術家作為案例,但分析的角度非常刁鑽,總能挖掘出藏在表象之下的社會動能。雖然有些概念對初學者來說可能稍嫌深奧,但作者用大量的比喻和清晰的架構,讓複雜的後現代思潮變得可消化。對於長期關注藝壇動向,並渴望跳脫傳統框架思考的朋友,這本書無疑提供了一個極其寶貴的視角,值得反覆咀嚼。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有