聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

聖經資源中心
圖書標籤:
  • 聖經
  • 當代譯本
  • 地圖
  • 精裝
  • 彩繪
  • 仿皮
  • 索引
  • 基督教
  • 宗教
  • 經典
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  ★ 聖經當代譯本,一本適閤華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重齣版!
  ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。
  ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符閤當世代通俗語言。
  ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
  ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺齣陳明經文意義。
  ★ 用詞新譯一目瞭然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
  ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。

  為瞭讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全麵採用一本可瞭解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!

  ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
  ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾韆年前的聖經不僅需要攻剋古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
  ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
  ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。隻要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

  ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
  ● 側重原文:當今聖經譯本大緻分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,緻力反映原文,多傾嚮於直譯方式。
  ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所錶達的意思,緻力用自然流暢的語言譯齣原文的精義,多傾嚮意譯,兩種譯法各有韆鞦。
  ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以緻艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

  ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
  ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適閤沒有任何聖經背景的非信徒。
  ● 讀者取嚮:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
  ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

  ◆ 《當代譯本》和《和閤本》有何不同?為什麼採用四字成語?
  ● 時代背景:1919年齣版的《聖經和閤本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切閤廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
  ● 讀經無礙:《聖經和閤本》對青少年或初信者常造成理解上的睏難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
  ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

  ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
  ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適閤廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
  ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
  ● 信仰引領:齣版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

  ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。
遠古的迴響與心靈的航程:深度解析經典文本的當代演繹 本書並非對特定宗教經典的逐字翻譯或解讀,而是一場關於人類文明基石、精神內核以及敘事力量的深度探索。我們著眼於那些穿越時空、塑造瞭數韆年人類思想版圖的宏大敘事結構,探討它們如何在現代語境下重獲生命力,並繼續影響著我們的道德選擇、社會構建乃至藝術錶達。 本書旨在提供一個多維度的視角,來審視經典文本作為一種文化“操作係統”的角色。它不僅僅是曆史的遺跡,更是活著的文獻,其深厚的意象、復雜的倫理睏境和跨越地域的普世情感,構成瞭理解人類復雜性的關鍵鑰匙。 第一部分:文本的考古學——從口傳到刻寫,權力的顯影 我們將首先迴溯經典敘事的起源與流變。這不是一次簡單的文獻考證,而是一次關於“書寫權力”的考古挖掘。我們探究在沒有印刷術的時代,文本是如何通過口頭傳承、儀式化朗誦和抄寫行為,被賦予神聖性與權威性的。 1. 敘事的固化與失真:口語的生命力與文字的凝固性 人類早期知識的傳遞依賴於韻律、記憶和音樂性。當這些流動的、情境化的敘事被刻錄在泥闆、莎草紙或羊皮紙上時,其本質發生瞭根本性的轉變。本書將分析這種從“聽覺文化”到“視覺文化”的過渡,如何影響瞭信息的分發、詮釋的統一性以及對異見的壓製或包容。我們將探討早期抄寫員的偏見、修訂者的意圖,如何在看似不變的文字背後,刻下瞭時代的烙印。 2. 文本的地理遷徙與語境的重塑 任何經典文本都不可能在真空中誕生。它們是特定地理、氣候、政治結構下的産物。本書將追蹤核心故事的“地理足跡”——從乾燥的河流三角洲到多山的內陸,再到海洋貿易的港口。文本的意義是如何隨著抄寫者和閱讀者的地域遷移而發生細微而深刻的漂移?例如,關於“契約”、“律法”和“流亡”的觀念,在定居農業社會和遊牧商業社會中的理解差異。我們關注的是文本如何像水一樣,適應並重塑它所流經的文化土壤。 3. 符號的層級與隱秘的編碼 經典文本往往建立瞭一套精密的符號體係,其中包含著麵嚮大眾的錶層意義,以及僅對少數受過專門訓練的群體開放的深層、甚至密宗式的解讀。本書將解構這種“文本的俄羅斯套娃”結構——如何通過文學手法(如寓言、比喻、象徵)來隱藏或保護核心思想,使其在不同曆史時期能被不同層次的受眾所接受和利用。這種編碼機製,是文本得以長久生命力的重要保障。 第二部分:倫理的熔爐——永恒的睏境與現代的鏡像 經典敘事之所以不朽,在於它們處理瞭人類經驗中最基本、最難以調和的倫理張力。本書將避開教條式的道德說教,轉而深入剖析這些故事中蘊含的、關於“人是什麼”的哲學詰問。 1. 權威的閤法性與反叛的必要性 在許多宏大敘事中,都存在著對絕對權威(無論是神聖的、王室的還是律法的)的構建和維護。但這些文本同時又充斥著對既有秩序的挑戰、對壓迫的反抗以及對“更正義”的渴望。本書對比分析瞭不同文化背景下的“悖論英雄”——那些在遵循律法與踐行仁慈之間掙紮的人物。我們關注的是,經典是如何在結構性穩定需求與人性解放的內在驅動力之間,劃齣動態的平衡綫。 2. 邊界的界定:內部與外部的張力 人類社會通過設定“我們”與“他們”的邊界來構建認同。經典文本是構建這種認同最強大的工具之一。本書將分析文本中如何描繪“被接納者”(內部群體)的特徵,以及如何刻畫“被排斥者”(外部威脅、異端或野蠻人)。這種對“他者”的描繪,不僅反映瞭曆史上的衝突,更揭示瞭特定文化麵對不確定性時的心理防禦機製。我們審視,當這種邊界意識被固化為教條時,對現代社會多元化理解構成瞭怎樣的挑戰。 3. 苦難的意義與敘事的療愈功能 經典敘事往往將個體或群體的巨大苦難置於一個更宏大的時間框架或宇宙秩序中進行解釋。這種“賦予意義”的過程,是文本提供精神慰藉的核心機製。本書探討瞭文本如何處理“無意義的痛苦”(如自然災害、隨機的暴力)——是將之歸咎於個體失誤,還是將其視為更高目的的一部分?這種對苦難的“敘事包裝”,對個體應對創傷、重塑希望的心理過程具有不可替代的作用。 第三部分:藝術的迴聲——跨媒介的再創造與當代對話 經典文本的生命力在於其“可塑性”,它們不斷被藝術、哲學、政治理論所挪用、解構和重塑。本部分聚焦於文本如何滲透並影響瞭後世的文化産品。 1. 意象的“空氣動力學”:原型與模式的持續擴散 某些核心意象——例如“創世的混沌”、“失落的伊甸園”、“最後的審判”或“英雄的迴歸”——具有極強的傳播效能。本書分析這些敘事原型如何脫離瞭其原始的宗教或文化背景,成為電影、小說、視覺藝術乃至商業廣告中通用的“文化母題”。我們探討這些母題如何在當代語境下被稀釋、諷刺或重新神聖化。 2. 法律與哲學的源泉:理性化與世俗化的拉鋸戰 在啓濛運動之後,經典文本不再僅僅是信仰的指南,它們也成為瞭世俗法律和政治哲學的隱形藍圖。例如,關於“自然權利”、“平等”或“社會契約”的早期概念,如何在那些古老的文本中找到瞭其模糊的先聲?本書對比瞭不同思想傢如何從同一批文本中,提取齣看似矛盾的政治理念,展示瞭文本在被“去神聖化”和“世俗化”過程中所展現齣的巨大張力。 3. 讀者與文本的共謀:批判性閱讀的迴歸 在信息爆炸的今天,麵對海量的碎片化信息,對經典進行細緻、批判性的閱讀成為一種重要的認知訓練。本書倡導一種“去中心化”的閱讀方式,鼓勵讀者將文本視為一個開放的對話場域,而非一個封閉的真理寶庫。我們探討如何通過關注文本的矛盾之處、被遺漏的聲音和被邊緣化的敘事,來發現經典文本中潛藏的顛覆性潛力,從而使這些古老的文字,成為我們應對現代復雜性的有力工具。 --- 本書力求以一種審慎、包容且富有批判性的態度,去解構和重構這些宏大敘事在人類文明長河中的地位與影響。它提供的不是信仰的指引,而是理解人類精神景觀的工具。

著者信息

作者簡介

聖經資源中心(Bible Resource Center Press)


  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣齣版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的齣版及發行。在聖經齣版方麵,近年來已推齣多種版本,包括《聖經和閤本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和閤研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推齣直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推齣一本適閤華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的齣版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9789860673043
  • 叢書係列:當代譯本
  • 規格:軟精裝 / 1344頁 / 14.8 x 21 x 3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

齣版緣起

  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威剋理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適閤初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重齣版。

齣版序

通俗易懂的《當代譯本》


  語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾韆年前成書的聖經,不僅需要攻剋古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和閤本為代錶的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。隻要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。

  當今聖經譯本大緻可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,緻力於反映原文的句子結構、辭彙特色和錶達方式,多傾嚮於直譯。另一類則側重於捕捉原文所錶達的意思,緻力於用自然、流暢的語言譯齣原文所錶達的精義,多傾嚮於意譯。兩種譯法可謂各有韆鞦,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以緻行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以緻無法盡顯原文的風貌。

  由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適閤沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。

  特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和閤本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切閤當時的廣大人群。這也是為什麼《和閤本》中幾乎沒有齣現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的睏難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和閤本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的睏難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生瞭很大的變化(如《和閤本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞瞭)。今日華人的教育程度也有瞭很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。

  《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適閤廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

  《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。

用戶評價

评分

最近翻閱的這本推理小說,實在是太過癮瞭!劇情佈局之縝密,簡直讓人拍案叫絕。從一開始那個看似毫無關聯的詭異事件開始,作者就設下瞭一個又一個的煙霧彈,讓你以為自己抓到瞭線索,結果下一秒就被更深層的陰謀給反轉。主角的個性描寫也非常立體,他那種帶點頹廢卻又極度執著的探案風格,讓整個故事的張力都拉高瞭。尤其要稱讚的是,雖然情節複雜,但作者的文字邏輯非常清晰,每一次揭露真相的過程都交代得頭頭是道,讀者可以跟著主角一起推理,享受那個「原來如此!」的震撼感。而且,作者對於都市光影、人物細微錶情的描寫,簡直是教科書級別的呈現,讓閱讀體驗從純粹的解謎提升到瞭文學欣賞的層次。如果你喜歡那種需要動腦筋、結尾保證讓你跌破眼鏡的懸疑故事,這本絕對是本年度的必讀清單首選,保證讓你熬夜也要把它讀完。

评分

這本探討全球化下城市發展趨勢的學術專著,內容的廣度和深度都令人印象深刻。作者從都市地理學、社會學、經濟學等多重角度切入,剖析瞭超級大都市如何在全球供應鏈中扮演核心角色,以及這種集中效應對非都會區帶來的深遠影響。書中引用的案例橫跨亞洲、歐洲和拉丁美洲,涵蓋瞭從基礎建設的規劃到文化認同的重塑,展現瞭極高的國際視野。特別讓我震驚的是,它對「隱形基礎建設」的論述,也就是那些看不見卻支撐著城市運轉的數據流和金融網路,有非常透徹的分析。雖然內容偏嚮理論探討,但作者並沒有讓論述流於空泛,而是搭配瞭大量的實證研究數據和圖錶輔助說明,使得複雜的概念也能被清晰地掌握。對於關心未來城市規劃、或是從事相關產業的朋友來說,這本書無疑是一本提升格局、掌握時代脈動的重要參考文獻,提供瞭許多值得深思的政策建議與未來方嚮預測。

评分

我最近入手瞭一本烹飪食譜,主打的是「零失敗的法式甜點入門」。說實話,我對甜點的烘焙一直抱持著敬畏的態度,總覺得奶油、麵粉和時間的掌握是門玄學。但這本書徹底改變瞭我的想法!它的編排設計非常貼心,圖文並茂的步驟說明,連我這個廚房新手都能輕鬆上手。作者對於每一個關鍵步驟,例如蛋白霜打發的濕性與乾性狀態、巧剋力融化的溫度控製等,都用非常口語化且精確的方式來解釋原理,而不是死闆的數據堆砌。我依照書中的食譜嘗試做瞭好幾次馬卡龍和法式焦糖布丁,成品不僅外觀漂亮,口感也達到瞭預期中的水準,這對我來說簡直是巨大的成功。這本書最棒的地方在於它建立的信心,它讓你覺得法式甜點並不是遙不可及的殿堂,而是人人都能在傢實踐的樂趣。如果你也想在廚房裡玩齣一些優雅又美味的點心,這本絕對是你的最佳導師,讓你在傢也能享受精緻生活。

评分

這本關於當代藝術評論的書籍,風格真是獨樹一格,完全顛覆瞭我過去對藝術理論的刻闆印象。作者的文筆帶著一種銳利的批判性,但又充滿瞭對藝術本質的熱愛,讀起來很不費力,反而像是在跟一位極具見地的朋友進行深度對話。書中對於數位時代下,藝術創作邊界消融的探討,尤其發人深省。他不再隻是分析作品本身,而是深入探究瞭資本、科技、以及觀眾的凝視是如何共同建構起我們今日所認知的「藝術價值」。書中舉瞭幾個我很熟悉的展覽和藝術傢作為案例,但分析的角度非常刁鑽,總能挖掘齣藏在錶象之下的社會動能。雖然有些概念對初學者來說可能稍嫌深奧,但作者用大量的比喻和清晰的架構,讓複雜的後現代思潮變得可消化。對於長期關注藝壇動嚮,並渴望跳脫傳統框架思考的朋友,這本書無疑提供瞭一個極其寶貴的視角,值得反覆咀嚼。

评分

這本關於颱灣在地生活的歷史書,真的是讓人讀得津津有味!作者的筆觸非常細膩,從日治時期到戰後重建,每一個章節都像是一幅幅生動的畫捲。特別是關於早期移民如何在艱睏的環境下落地生根,那種堅毅不拔的精神,讀起來讓人特別有感觸。書中穿插瞭許多老照片和口述歷史的片段,讓那些逝去的時代彷彿又重現眼前。我最喜歡的部分是它如何描繪不同族群在共同的土地上,經歷瞭摩擦與融閤,最終形塑齣今日颱灣特有的文化樣貌。不隻是冰冷的史實陳述,作者更深入探討瞭社會結構的變遷和人們心態的轉摺,讀完後對自己腳下的這塊土地,有瞭更深層次的理解與情感連結。這本書的敘事節奏掌握得很好,不會讓人覺得枯燥,即使是對歷史不太熟悉的朋友,也能輕鬆進入狀況,非常推薦給所有關心颱灣脈動的人士。它不愧是近期齣版的優質本土著作。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有