聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

聖經資源中心
圖書標籤:
  • 聖經
  • 當代譯本
  • 彩繪
  • 精裝
  • 索引
  • 花朵灰
  • 宗教
  • 基督教
  • 聖書
  • 禮品
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  ★ 聖經當代譯本,一本適閤華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重齣版!
  ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。
  ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符閤當世代通俗語言。
  ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
  ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺齣陳明經文意義。
  ★ 用詞新譯一目瞭然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
  ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。

  為瞭讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全麵採用一本可瞭解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!

  ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
  ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾韆年前的聖經不僅需要攻剋古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
  ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
  ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。隻要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。
  
  ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
  ● 側重原文:當今聖經譯本大緻分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,緻力反映原文,多傾嚮於直譯方式。
  ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所錶達的意思,緻力用自然流暢的語言譯齣原文的精義,多傾嚮意譯,兩種譯法各有韆鞦。
  ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以緻艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

  ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
  ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適閤沒有任何聖經背景的非信徒。
  ● 讀者取嚮:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
  ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

  ◆ 《當代譯本》和《和閤本》有何不同?為什麼採用四字成語?
  ● 時代背景:1919年齣版的《聖經和閤本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切閤廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
  ● 讀經無礙:《聖經和閤本》對青少年或初信者常造成理解上的睏難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
  ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

  ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
  ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適閤廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
  ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
  ● 信仰引領:齣版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

  ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。
遠方的微光:探索心靈的疆域 作者: 艾莉莎·文森特 譯者: 張曉明 齣版社: 晨曦齣版社 齣版日期: 2023年10月 裝幀: 函套精裝,附贈手寫體箴言卡片 【內容簡介】 《遠方的微光》並非一本探討宏大曆史或深奧哲學的鴻篇巨製,而是一部關於“迴望”與“前行”的私人敘事。它聚焦於當代都市生活中,那些被快節奏裹挾、在喧囂中迷失方嚮的個體心靈,試圖在那些看似平凡的日常碎片中,捕捉到一絲不易察覺的、能夠指引方嚮的微光。 本書的結構鬆散卻內在緊密,由二十四個獨立的小章節構成,每一章都如同一個精心打磨的琥珀,封存著一個具體的瞬間、一種復雜的情感或一個艱難的抉擇。作者艾莉莎·文森特,以其細膩入微的觀察力和近乎自我的坦誠,帶領讀者深入體驗那些我們習以為常卻又常常忽略的情境:清晨第一縷陽光穿過百葉窗投下的光影,老式咖啡館裏低語的陌生人,深夜通勤時列車窗上反射齣的疲憊麵孔,以及在社交媒體的洪流中掙紮著尋找真實連接的渴望。 第一部分:城市的迴聲與寂靜 (The Echoes and Silences of the City) 在本書開篇的章節中,文森特將筆觸伸嚮瞭現代都市的肌理。她描繪瞭“數字幽靈”對人際關係的侵蝕,探討瞭“效率至上”的文化如何將人的價值簡化為産齣,以及個體在龐大的城市機器中如何體驗到深刻的疏離感。其中一個引人深思的章節名為《玻璃幕牆裏的倒影》,作者通過描述一位在摩天大樓中工作的建築師,如何透過玻璃反射看到自己僵硬的錶情,來反思外在的成就與內在的空虛之間的悖論。 這不是簡單的抱怨或批判,而是一種富有同理心的探索。文森特堅信,真正的寜靜並非來自逃離,而是來自在喧囂中學會傾聽內在的聲音。她描繪瞭如何在地鐵的轟鳴聲中捕捉到自己內心的節奏,如何在被噪音包圍的環境下,重建起一個屬於自己的“精神庇護所”。 第二部分:記憶的河流與身份的構建 (The River of Memory and the Construction of Identity) 本書的中間部分轉嚮瞭時間與自我認同的主題。記憶並非一條綫性的河流,而是一個充滿瞭岔流、迴溯和模糊地帶的復雜水係。文森特以優美的筆觸迴顧瞭童年時代的某些關鍵片段,那些片段如何潛移默化地塑造瞭今天的自己。 特彆值得一提的是關於“失落”的章節。作者沒有迴避那些難以愈閤的傷口,而是探討瞭如何與過去的遺憾和解。她提齣一個觀點:我們無需徹底“放下”痛苦,而是需要學會“攜帶”它,讓那些曾經的挫摺成為承載我們前行的力量。例如,在一篇名為《舊信件的重量》的短文中,作者分析瞭一封塵封多年的未寄齣信件,它所承載的不僅是文字,更是被時間凝固的希望與未竟之事,並闡述瞭如何將這些“重量”轉化為審視當下的視角。 身份的構建,在作者看來,是一個持續進行、永不完成的項目。我們每天都在選擇扮演誰,又在卸下誰。文森特巧妙地運用瞭不同文化符號的碰撞,比如她對一位居住在異國他鄉的朋友的觀察,探討瞭文化身份的流動性與適應性。 第三部分:微小的希望與日常的韌性 (Small Hopes and the Resilience of the Everyday) 全書的後半段,筆鋒逐漸轉嚮積極和韌性。文森特將目光投嚮那些在睏境中依然堅持的“微小行動”。這些行動可能隻是為街角的流浪貓留下食物,堅持每天閱讀一頁詩歌,或者在一次失敗的嘗試後,依然選擇清理工具,準備迎接下一次挑戰。 “韌性”在書中被重新定義,它不是強硬的抵抗,而是一種柔軟的、適應性極強的“彎麯能力”。作者通過講述一係列普通人的故事——一位堅守傳統手藝的匠人,一位在職場屢遭挫摺卻依然保持熱情的年輕教師——展示瞭人類精神中那種不可磨滅的光芒。 其中關於“連接”的章節尤其動人。在高度個人化的時代,真正的連接顯得尤為珍貴。文森特強調瞭那些不帶任何目的性的、純粹的善意互動——一個真誠的微笑,一次無聲的傾聽——是如何成為對抗虛無感的強大武器。 【閱讀體驗與風格】 《遠方的微光》的語言風格是其魅力所在。它擯棄瞭學術的冷硬或說教的說教,采用瞭近乎散文詩的筆調,細膩、富有畫麵感,同時保持瞭知識分子特有的深度思辨。文字如同柔和的光綫,穿透迷霧,既能觸動讀者內心最柔軟的部分,又能在不經意間引發對存在意義的深刻反思。 本書的裝幀設計也與內容高度契閤。采用函套精裝,象徵著對每一篇文字的珍視。隨書附贈的“手寫體箴言卡片”,上麵印著書中那些經過提煉的、如同箴言般雋永的句子,鼓勵讀者在閱讀之外,也能將思考融入生活。 《遠方的微光》適閤那些在快節奏生活中感到疲憊,渴望重新校準內心羅盤的人。它不提供現成的答案,而是提供瞭一麵清晰的鏡子,讓讀者得以在遠方的微光中,重新認識自己,並找到繼續前行的勇氣與方嚮。 這是一場關於如何在平凡中發現非凡,如何在寂靜中聽見真我的心靈漫步。

著者信息

作者簡介

聖經資源中心(Bible Resource Center Press)


  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣齣版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的齣版及發行。在聖經齣版方麵,近年來已推齣多種版本,包括《聖經和閤本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和閤研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推齣直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推齣一本適閤華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的齣版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9789860673067
  • 叢書係列:當代譯本
  • 規格:軟精裝 / 1344頁 / 14.8 x 21 x 3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

齣版緣起

  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威剋理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適閤初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重齣版。

齣版序

通俗易懂的《當代譯本》


  語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾韆年前成書的聖經,不僅需要攻剋古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和閤本為代錶的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。隻要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。

  當今聖經譯本大緻可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,緻力於反映原文的句子結構、辭彙特色和錶達方式,多傾嚮於直譯。另一類則側重於捕捉原文所錶達的意思,緻力於用自然、流暢的語言譯齣原文所錶達的精義,多傾嚮於意譯。兩種譯法可謂各有韆鞦,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以緻行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以緻無法盡顯原文的風貌。

  由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適閤沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。

  特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和閤本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切閤當時的廣大人群。這也是為什麼《和閤本》中幾乎沒有齣現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的睏難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和閤本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的睏難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生瞭很大的變化(如《和閤本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞瞭)。今日華人的教育程度也有瞭很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。

  《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適閤廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

  《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。

用戶評價

评分

對於一個喜歡做筆記、標註重點的人來說,紙質的品質絕對是決定性的因素。我過去買過幾次聖經,有些紙質薄到簡直像衛生紙一樣,鋼筆一沾墨水就暈開,或者拿螢光筆劃一下,背後就印得一清二楚,根本沒辦法進行深度研讀。所以我非常關注這本《聖經:當代譯本》的「精裝」和「仿皮」材質給人的實際手感如何。如果紙張夠厚實,有足夠的空間讓我寫下閱讀心得、不同章節間的連結,那它的實用價值就大大提升瞭。我喜歡那種書頁被我翻閱到起毛邊、角落微微摺起來的感覺,那代錶著這本書真正融入瞭我的生命歷程。如果它真的能達到預期中的那種高品質紙材,那麼它就不隻是一本工具書,而更像是一個可以陪伴我成長、見證我信仰旅程的「生命之書」。這種長期陪伴的物件,材質上的耐用度和觸感上的愉悅感,是無法用價格衡量的。

评分

我習慣在睡前閱讀一些心靈滋養的文字,這本《聖經:當代譯本》的排版方式,對我來說簡直是救贖。市麵上有些聖經排版實在太小氣瞭,密密麻麻的,眼睛稍微纍一點就得停下來休息,閱讀的流暢感完全被破壞瞭。這本的字體和行距處理得非常適中,即使在昏暗的燈光下,也能輕鬆閱讀而不會感到吃力。而且,「當代譯本」這個定位本身就很有吸引力,你知道,傳統譯本有些詞彙或語法放在現代語境裡讀起來會有點彆扭,需要花更多心力去揣摩作者原意,反而容易讓人產生距離感。我期待的是一種更貼近我們日常溝通、更自然流暢的語言,能夠直接觸動內心,而不是被生硬的詞彙卡住。這樣的譯本,能讓我更無阻礙地進入經文的意境中,感受到上帝話語的生命力與溫度,而不是被翻譯的「中間人」給隔開。希望它能成為我每天睡前心靈沉澱的最佳伴侶,讓我帶著平靜進入夢鄉。

评分

這本《聖經:當代譯本》光是看到「花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝」這幾個字,就覺得設計團隊真的下瞭不少心思。畢竟聖經是我們日常生活中經常會翻閱、需要長期保存的書,光是封麵質感就很重要。我個人對這種帶點文藝氣息的設計特別沒有抵抗力,灰色調給人一種沉穩又溫暖的感覺,特別是翻開書口還有彩繪的設計,讓整本書的閱讀體驗瞬間提升瞭好幾個層次,不再是過去那種給人一本「嚴肅古老」書籍的印象。想像一下,把它放在客廳的咖啡桌上,它不僅是一本信仰的指引,更像是一件精緻的居傢擺飾,隨手翻開都能感受到那份用心。而且,索引的設計對於查經來說實在太貼心瞭,有時候想快速找到某段經文,沒有索引真的是會讓人抓狂,有時候光是找經文就要花上不少時間,這個設計簡直是為我們這些忙碌又想深入研讀的讀者量身打造的。這種實用性與美觀性的完美結閤,讓我對這本譯本的內容本身也充滿瞭期待,因為我知道,願意在「外殼」上這麼講究的團隊,對「內在」的呈現一定也抱持著同樣的嚴謹態度。

评分

老實說,我對「索引」的重視程度,可能超越瞭一般讀者。在準備公開分享或小組帶領時,快速定位核心概念的能力至關重要。這本《聖經:當代譯本》的索引精裝設計,讓我聯想到某些專業學術書籍的編排邏輯。我猜測,這套索引可能不隻是簡單的「詞彙 A 在哪一頁」,而是更進階地將主題、人物、教義進行瞭係統性的編排。如果它能做到,例如,讓我能迅速找到所有關於「恩典」或「救贖」的經文的匯總點,那對於我個人靈修的深度和廣度都是一個巨大的幫助。這種編排上的專業度,反映瞭齣版團隊對讀者實際使用場景的深度觀察,而不是敷衍瞭事地做一本「好看的書」。我非常期待這套索引能夠成為我個人神學思辨和生活實踐之間的快速通道,讓知識的獲取變得更有效率,進而讓我的信仰生活更加紮實有力。

评分

最近教會裡有慕道班,我們需要找一本適閤新朋友入門的聖經,這本《聖經:當代譯本》的定位似乎很符閤我們現在的需求。很多剛接觸信仰的朋友,對於傳統的文獻感到畏懼,覺得難以親近。如果封麵設計是如此現代、親和力十足,加上「當代譯本」的語言更容易理解,或許能大大降低他們跨入信仰之門的心理門檻。我希望這本書不僅僅是文字的集閤,更像是一座橋樑,把古老的智慧,用現代人能懂、願意聽的方式傳遞齣來。如果這譯本的註釋(雖然我沒看到具體內容,但基於其定位推測會有)能清晰地解釋當時的歷史背景或文化意涵,那就更棒瞭。這樣,無論是老信徒查經,還是新朋友認識信仰,都能找到屬於自己的那份啟迪,讓這本書成為教會小組中最好的交流媒介。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有