聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

聖經資源中心
图书标签:
  • 圣经
  • 当代译本
  • 彩绘
  • 精装
  • 索引
  • 花朵灰
  • 宗教
  • 基督教
  • 圣书
  • 礼品
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!
  ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。
  ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。
  ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
  ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。
  ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
  ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。

  為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!

  ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
  ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
  ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
  ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。
  
  ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
  ● 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
  ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
  ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

  ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
  ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
  ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
  ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

  ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
  ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
  ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
  ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

  ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
  ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
  ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
  ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

  ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。
远方的微光:探索心灵的疆域 作者: 艾莉莎·文森特 译者: 张晓明 出版社: 晨曦出版社 出版日期: 2023年10月 装帧: 函套精装,附赠手写体箴言卡片 【内容简介】 《远方的微光》并非一本探讨宏大历史或深奥哲学的鸿篇巨制,而是一部关于“回望”与“前行”的私人叙事。它聚焦于当代都市生活中,那些被快节奏裹挟、在喧嚣中迷失方向的个体心灵,试图在那些看似平凡的日常碎片中,捕捉到一丝不易察觉的、能够指引方向的微光。 本书的结构松散却内在紧密,由二十四个独立的小章节构成,每一章都如同一个精心打磨的琥珀,封存着一个具体的瞬间、一种复杂的情感或一个艰难的抉择。作者艾莉莎·文森特,以其细腻入微的观察力和近乎自我的坦诚,带领读者深入体验那些我们习以为常却又常常忽略的情境:清晨第一缕阳光穿过百叶窗投下的光影,老式咖啡馆里低语的陌生人,深夜通勤时列车窗上反射出的疲惫面孔,以及在社交媒体的洪流中挣扎着寻找真实连接的渴望。 第一部分:城市的回声与寂静 (The Echoes and Silences of the City) 在本书开篇的章节中,文森特将笔触伸向了现代都市的肌理。她描绘了“数字幽灵”对人际关系的侵蚀,探讨了“效率至上”的文化如何将人的价值简化为产出,以及个体在庞大的城市机器中如何体验到深刻的疏离感。其中一个引人深思的章节名为《玻璃幕墙里的倒影》,作者通过描述一位在摩天大楼中工作的建筑师,如何透过玻璃反射看到自己僵硬的表情,来反思外在的成就与内在的空虚之间的悖论。 这不是简单的抱怨或批判,而是一种富有同理心的探索。文森特坚信,真正的宁静并非来自逃离,而是来自在喧嚣中学会倾听内在的声音。她描绘了如何在地铁的轰鸣声中捕捉到自己内心的节奏,如何在被噪音包围的环境下,重建起一个属于自己的“精神庇护所”。 第二部分:记忆的河流与身份的构建 (The River of Memory and the Construction of Identity) 本书的中间部分转向了时间与自我认同的主题。记忆并非一条线性的河流,而是一个充满了岔流、回溯和模糊地带的复杂水系。文森特以优美的笔触回顾了童年时代的某些关键片段,那些片段如何潜移默化地塑造了今天的自己。 特别值得一提的是关于“失落”的章节。作者没有回避那些难以愈合的伤口,而是探讨了如何与过去的遗憾和解。她提出一个观点:我们无需彻底“放下”痛苦,而是需要学会“携带”它,让那些曾经的挫折成为承载我们前行的力量。例如,在一篇名为《旧信件的重量》的短文中,作者分析了一封尘封多年的未寄出信件,它所承载的不仅是文字,更是被时间凝固的希望与未竟之事,并阐述了如何将这些“重量”转化为审视当下的视角。 身份的构建,在作者看来,是一个持续进行、永不完成的项目。我们每天都在选择扮演谁,又在卸下谁。文森特巧妙地运用了不同文化符号的碰撞,比如她对一位居住在异国他乡的朋友的观察,探讨了文化身份的流动性与适应性。 第三部分:微小的希望与日常的韧性 (Small Hopes and the Resilience of the Everyday) 全书的后半段,笔锋逐渐转向积极和韧性。文森特将目光投向那些在困境中依然坚持的“微小行动”。这些行动可能只是为街角的流浪猫留下食物,坚持每天阅读一页诗歌,或者在一次失败的尝试后,依然选择清理工具,准备迎接下一次挑战。 “韧性”在书中被重新定义,它不是强硬的抵抗,而是一种柔软的、适应性极强的“弯曲能力”。作者通过讲述一系列普通人的故事——一位坚守传统手艺的匠人,一位在职场屡遭挫折却依然保持热情的年轻教师——展示了人类精神中那种不可磨灭的光芒。 其中关于“连接”的章节尤其动人。在高度个人化的时代,真正的连接显得尤为珍贵。文森特强调了那些不带任何目的性的、纯粹的善意互动——一个真诚的微笑,一次无声的倾听——是如何成为对抗虚无感的强大武器。 【阅读体验与风格】 《远方的微光》的语言风格是其魅力所在。它摈弃了学术的冷硬或说教的说教,采用了近乎散文诗的笔调,细腻、富有画面感,同时保持了知识分子特有的深度思辨。文字如同柔和的光线,穿透迷雾,既能触动读者内心最柔软的部分,又能在不经意间引发对存在意义的深刻反思。 本书的装帧设计也与内容高度契合。采用函套精装,象征着对每一篇文字的珍视。随书附赠的“手写体箴言卡片”,上面印着书中那些经过提炼的、如同箴言般隽永的句子,鼓励读者在阅读之外,也能将思考融入生活。 《远方的微光》适合那些在快节奏生活中感到疲惫,渴望重新校准内心罗盘的人。它不提供现成的答案,而是提供了一面清晰的镜子,让读者得以在远方的微光中,重新认识自己,并找到继续前行的勇气与方向。 这是一场关于如何在平凡中发现非凡,如何在寂静中听见真我的心灵漫步。

著者信息

作者簡介

聖經資源中心(Bible Resource Center Press)


  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789860673067
  • 叢書系列:當代譯本
  • 規格:軟精裝 / 1344頁 / 14.8 x 21 x 3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

出版緣起

  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

出版序

通俗易懂的《當代譯本》


  語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。

  當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。

  由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。

  特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。

  《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

  《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。

用户评价

评分

最近教會裡有慕道班,我們需要找一本適合新朋友入門的聖經,這本《聖經:當代譯本》的定位似乎很符合我們現在的需求。很多剛接觸信仰的朋友,對於傳統的文獻感到畏懼,覺得難以親近。如果封面設計是如此現代、親和力十足,加上「當代譯本」的語言更容易理解,或許能大大降低他們跨入信仰之門的心理門檻。我希望這本書不僅僅是文字的集合,更像是一座橋樑,把古老的智慧,用現代人能懂、願意聽的方式傳遞出來。如果這譯本的註釋(雖然我沒看到具體內容,但基於其定位推測會有)能清晰地解釋當時的歷史背景或文化意涵,那就更棒了。這樣,無論是老信徒查經,還是新朋友認識信仰,都能找到屬於自己的那份啟迪,讓這本書成為教會小組中最好的交流媒介。

评分

我習慣在睡前閱讀一些心靈滋養的文字,這本《聖經:當代譯本》的排版方式,對我來說簡直是救贖。市面上有些聖經排版實在太小氣了,密密麻麻的,眼睛稍微累一點就得停下來休息,閱讀的流暢感完全被破壞了。這本的字體和行距處理得非常適中,即使在昏暗的燈光下,也能輕鬆閱讀而不會感到吃力。而且,「當代譯本」這個定位本身就很有吸引力,你知道,傳統譯本有些詞彙或語法放在現代語境裡讀起來會有點彆扭,需要花更多心力去揣摩作者原意,反而容易讓人產生距離感。我期待的是一種更貼近我們日常溝通、更自然流暢的語言,能夠直接觸動內心,而不是被生硬的詞彙卡住。這樣的譯本,能讓我更無阻礙地進入經文的意境中,感受到上帝話語的生命力與溫度,而不是被翻譯的「中間人」給隔開。希望它能成為我每天睡前心靈沉澱的最佳伴侶,讓我帶著平靜進入夢鄉。

评分

對於一個喜歡做筆記、標註重點的人來說,紙質的品質絕對是決定性的因素。我過去買過幾次聖經,有些紙質薄到簡直像衛生紙一樣,鋼筆一沾墨水就暈開,或者拿螢光筆劃一下,背後就印得一清二楚,根本沒辦法進行深度研讀。所以我非常關注這本《聖經:當代譯本》的「精裝」和「仿皮」材質給人的實際手感如何。如果紙張夠厚實,有足夠的空間讓我寫下閱讀心得、不同章節間的連結,那它的實用價值就大大提升了。我喜歡那種書頁被我翻閱到起毛邊、角落微微摺起來的感覺,那代表著這本書真正融入了我的生命歷程。如果它真的能達到預期中的那種高品質紙材,那麼它就不只是一本工具書,而更像是一個可以陪伴我成長、見證我信仰旅程的「生命之書」。這種長期陪伴的物件,材質上的耐用度和觸感上的愉悅感,是無法用價格衡量的。

评分

這本《聖經:當代譯本》光是看到「花朵灰翻口彩繪仿皮索引精裝」這幾個字,就覺得設計團隊真的下了不少心思。畢竟聖經是我們日常生活中經常會翻閱、需要長期保存的書,光是封面質感就很重要。我個人對這種帶點文藝氣息的設計特別沒有抵抗力,灰色調給人一種沉穩又溫暖的感覺,特別是翻開書口還有彩繪的設計,讓整本書的閱讀體驗瞬間提升了好幾個層次,不再是過去那種給人一本「嚴肅古老」書籍的印象。想像一下,把它放在客廳的咖啡桌上,它不僅是一本信仰的指引,更像是一件精緻的居家擺飾,隨手翻開都能感受到那份用心。而且,索引的設計對於查經來說實在太貼心了,有時候想快速找到某段經文,沒有索引真的是會讓人抓狂,有時候光是找經文就要花上不少時間,這個設計簡直是為我們這些忙碌又想深入研讀的讀者量身打造的。這種實用性與美觀性的完美結合,讓我對這本譯本的內容本身也充滿了期待,因為我知道,願意在「外殼」上這麼講究的團隊,對「內在」的呈現一定也抱持著同樣的嚴謹態度。

评分

老實說,我對「索引」的重視程度,可能超越了一般讀者。在準備公開分享或小組帶領時,快速定位核心概念的能力至關重要。這本《聖經:當代譯本》的索引精裝設計,讓我聯想到某些專業學術書籍的編排邏輯。我猜測,這套索引可能不只是簡單的「詞彙 A 在哪一頁」,而是更進階地將主題、人物、教義進行了系統性的編排。如果它能做到,例如,讓我能迅速找到所有關於「恩典」或「救贖」的經文的匯總點,那對於我個人靈修的深度和廣度都是一個巨大的幫助。這種編排上的專業度,反映了出版團隊對讀者實際使用場景的深度觀察,而不是敷衍了事地做一本「好看的書」。我非常期待這套索引能夠成為我個人神學思辨和生活實踐之間的快速通道,讓知識的獲取變得更有效率,進而讓我的信仰生活更加紮實有力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有