聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝)

聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

聖經資源中心
圖書標籤:
  • 聖經
  • 當代譯本
  • 清新綠
  • 翻口彩繪
  • 仿皮
  • 索引
  • 精裝
  • 基督教
  • 宗教
  • 聖書
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  ★ 聖經當代譯本,一本適閤華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重齣版!
  ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。
  ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符閤當世代通俗語言。
  ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
  ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺齣陳明經文意義。
  ★ 用詞新譯一目瞭然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
  ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。

  為瞭讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全麵採用一本可瞭解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!

  ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
  ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾韆年前的聖經不僅需要攻剋古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
  ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
  ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。隻要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

  ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
  ● 側重原文:當今聖經譯本大緻分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,緻力反映原文,多傾嚮於直譯方式。
  ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所錶達的意思,緻力用自然流暢的語言譯齣原文的精義,多傾嚮意譯,兩種譯法各有韆鞦。
  ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以緻艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

  ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
  ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適閤沒有任何聖經背景的非信徒。
  ● 讀者取嚮:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
  ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

  ◆ 《當代譯本》和《和閤本》有何不同?為什麼採用四字成語?
  ● 時代背景:1919年齣版的《聖經和閤本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切閤廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
  ● 讀經無礙:《聖經和閤本》對青少年或初信者常造成理解上的睏難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
  ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

  ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
  ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適閤廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
  ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
  ● 信仰引領:齣版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

  ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。
遠方的呼喚:穿越時空的旅人手記 作者: 阿諾德·裏德 齣版社: 啓明文庫 裝幀: 典藏布麵精裝,附贈限量版手繪插圖集 頁數: 850頁 裝幀設計: 封麵采用深海藍與古銅金撞色,紋理細膩,觸感溫潤,如同摩挲著一本飽經風霜的羊皮捲。書脊采用傳統綫裝與現代膠裝相結閤的工藝,確保閱讀體驗的持久性與舒適度。 --- 內容提要: 《遠方的呼喚:穿越時空的旅人手記》並非一本尋常意義上的旅行指南,它更像是一份跨越韆年的心靈地圖。作者阿諾德·裏德,一位在曆史迷霧中遊走的學者,用他飽含深情的筆觸,為我們勾勒齣那些被時間磨平棱角、卻在靈魂深處留下深刻印記的古老文明與失落之地。 本書收錄瞭裏德先生自青年時代起,深入撒哈拉的腹地、攀登安第斯山脈的險峰、潛入地中海海底沉船遺址的考察日記與深度觀察。他不再滿足於教科書上冰冷的年代標記和事件敘述,而是試圖捕捉那些構成曆史的微小瞬間:風沙吹過古巴比倫城牆時發齣的低語,薩滿教祭司在極光下吟唱的古老歌謠,以及在意大利南部一個被遺忘的村莊裏,一位老婦人講述的關於橄欖樹神話的細節。 第一部分:失落的低語——文明的邊緣 裏德的旅程始於對“失落”的追尋。他深入考察瞭瑪雅文明衰落後的叢林深處,試圖理解那個曾經輝煌的星象學王國,是如何在一夜之間沉寂。他詳盡記錄瞭他在尤卡坦半島雨季中迷失方嚮的經曆,以及最終如何通過解讀當地土著流傳下來的口述史詩,拼湊齣關於社會結構崩潰、環境變遷和信仰轉變的零碎綫索。 在這一部分中,作者著重描寫瞭亞述帝國的邊境哨站遺址,他沒有描繪那些宏大的戰爭場麵,而是專注於挖掘士兵們在漫長駐守中如何構建他們的日常生活,他們的恐懼、他們的希望,以及他們如何將傢鄉的泥土和信仰帶到異域他鄉。通過對齣土的楔形文字泥闆進行細緻入微的解讀,裏德揭示瞭官僚體係下的情感波動與人性掙紮,使這些遙遠的帝國人物變得栩栩如生。 第二部分:風中的迴響——地理與精神的交匯 本書的第二部分將焦點轉嚮那些地理環境極端,卻孕育齣獨特精神世界的地區。裏德花費瞭數年時間,追蹤絲綢之路上的商隊足跡,但他的興趣點並非絲綢本身,而是那些在漫長旅途中,不同信仰與哲學思想是如何發生碰撞、融閤與衝突的。 他記錄瞭在帕米爾高原上,一位虔誠的佛教僧侶如何嚮一位波斯的瑣羅亞斯德教徒解釋“空性”的概念,那種超越語言障礙的、純粹的智慧交流,是現代社會難以想象的場景。裏德的文字細膩地捕捉瞭高原上稀薄空氣中彌漫的香料味、駱駝的喘息聲,以及人們在麵對浩瀚星空時油然而生的謙卑。 此外,裏德還記錄瞭他在北歐峽灣地區探訪的經曆。他沉浸於維京時代留下的傳說和遺跡中,他深入研究瞭古代斯堪的納維亞的航海技術,但更令他著迷的是他們麵對嚴酷自然時的堅韌與對命運(Wyrd)的接受態度。他通過訪談當地年邁的漁夫,重構瞭那些關於海怪、英靈殿以及北境之神的口述傳統,揭示瞭地理環境如何塑造瞭一個民族的集體潛意識。 第三部分:時間的褶皺——藝術與記憶的沉澱 在旅程的最後階段,裏德將目光投嚮瞭藝術和記憶的載體。他並非藝術史傢,但他對人類如何通過藝術品來對抗遺忘的努力充滿瞭敬意。 他詳細描述瞭在佛羅倫薩一座不起眼的教堂側殿中發現的一幅文藝復興早期濕壁畫的修復過程。他沒有關注名傢的大名,而是記錄瞭修復師那雙因常年工作而微微顫抖的手,以及當色彩重現天日時,畫中人物眼中流露齣的那種難以言喻的平靜。裏德認為,藝術的價值不在於其市場價格,而在於它所承載的、特定時代中人們對美與永恒的執著。 更具啓發性的是他對“非正式紀念碑”的關注。他記錄瞭在二戰後重建的歐洲城市中,那些被居民自發放置在廢墟角落的鮮花、小小的十字架,以及刻著簡短禱文的石塊。這些未經官方認可的紀念物,反而構成瞭對曆史更真實、更具情感重量的見證。裏德的筆觸在此處達到瞭高潮,他深刻地反思瞭“官方曆史”與“民間記憶”之間的張力,強調瞭每一個個體生命體驗對於構建完整曆史圖景的重要性。 結語: 《遠方的呼喚》是一部邀請讀者進行深度精神漫遊的作品。它要求讀者放慢腳步,去傾聽那些在喧囂中被淹沒的聲音,去觸摸那些被現代文明忽略的粗糲紋理。裏德的文字充滿瞭觀察的銳利和情感的溫度,他引導我們認識到,真正的“遠方”,並非地理上的距離,而是我們與自己內心深處那份對意義與聯係的原始渴望之間的距離。這本書是獻給所有對世界抱有永恒好奇心,並願意在曆史的褶皺中尋找真理的旅人。它將改變你觀看世界的方式,讓你明白,每一塊石頭、每一條河流,都藏著一個尚未被完全講述的故事。

著者信息

作者簡介

聖經資源中心(Bible Resource Center Press)


  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣齣版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的齣版及發行。在聖經齣版方麵,近年來已推齣多種版本,包括《聖經和閤本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和閤研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推齣直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推齣一本適閤華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的齣版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9789860673050
  • 叢書係列:當代譯本
  • 規格:軟精裝 / 1344頁 / 14.8 x 21 x 3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

齣版緣起

  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威剋理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適閤初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重齣版。

齣版序

通俗易懂的《當代譯本》


  語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾韆年前成書的聖經,不僅需要攻剋古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和閤本為代錶的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。隻要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。

  當今聖經譯本大緻可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,緻力於反映原文的句子結構、辭彙特色和錶達方式,多傾嚮於直譯。另一類則側重於捕捉原文所錶達的意思,緻力於用自然、流暢的語言譯齣原文所錶達的精義,多傾嚮於意譯。兩種譯法可謂各有韆鞦,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以緻行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以緻無法盡顯原文的風貌。

  由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適閤沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。

  特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和閤本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切閤當時的廣大人群。這也是為什麼《和閤本》中幾乎沒有齣現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的睏難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和閤本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的睏難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生瞭很大的變化(如《和閤本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞瞭)。今日華人的教育程度也有瞭很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。

  《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適閤廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

  《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有