微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集

微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

塔布拉答
图书标签:
  • 俳句
  • 诗集
  • 微物
  • 自然
  • 图象诗
  • 塔布拉答
  • 文学
  • 艺术
  • 意象
  • 静谧
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

萬物從它們深深扎根的
另一個世界看我們。

天真的螢火蟲潛入
最亮的月光中,而非
陰影中,躲捕螢者……

  塔布拉答,二十世紀初首位以西班牙語創作「俳句」的詩人,墨西哥現代詩和前衛主義運動的開山鼻祖。一日間的微形萬物,花草樹木、鳥獸蟲魚盡成他歌詠的對象。

  他以日本俳聖芭蕉和中國詩仙李白為靈感謬斯,將匕首般的愛戀和「水中撈月」皆化為圖象詩,交織成「詩中有畫,畫中有詩」的絕美繪卷。

  他的詩句,讓人類與星辰、動物、樹根和解,被諾貝爾獎詩人帕斯譽為「與世界簽訂的奇妙協議」。

  陳黎x張芬齡精心翻譯導讀,拉丁美洲俳句大師塔布拉答詩選,首度在台出版!

本書特色

  ★陳黎讚譽:「塔布拉答的每首詩,都是微物之神。」

  ★塔布拉答的詩作最完整全彩中文譯本首度問世,見證日本俳句、中國古典詩和西方文學的交會,如何綻放出塔布拉答這朵奇花。

  ★塔布拉答的俳句歌頌動植物和自然景物,充滿幽默和靈敏的洞察,輔以他親筆描繪的水彩插圖,令人愛不釋手。

  ★塔布拉答的圖象詩涵蓋愛情、李白「水中撈月」等主題,並將詩句排列成匕首、高跟鞋、月亮、酒杯、鏡子等圖象,前衛大膽又趣味橫生。

各界推薦

  「異國風情所交織出熟悉的景致與詩意,每一則短句都是晶瑩的露珠,謙虛地反射出詩人對世界的一次回眸、捕捉與讚嘆,閃耀著精緻的光芒。讓人再次體會到,這個世界是何其需要詩人吶!」──夏夏(詩人)

  夏夏(詩人)
  崔舜華(詩人)
  連俞涵(演員、作家)
  隱匿(詩人)

 
尘嚣之外的低语:一本关于时间、记忆与瞬间的视觉叙事 图书简介: 《尘嚣之外的低语》并非一部聚焦于特定文学形式或主题的诗集,而是一次深入人类心智与感知边界的漫游。它更像是一系列精心编排的感官切片,将读者带入一个介于清醒梦境与清晰现实之间的灰色地带。本书旨在探索那些日常生活中被我们忽略的、稍纵即逝的微小存在——光线的折射、材料的纹理、声音的余韵,以及记忆在时间流中留下的模糊印记。 本书的结构摒弃了传统诗歌的线性叙事,转而采用一种碎片化的、相互关联的“情境单元”组合。每一单元都可能由一段高度凝练的散文、一组实验性的摄影作品(或精细的铅笔速写),以及几行接近于格言或独白的文字构成。这种多模态的呈现方式,意图模仿大脑处理信息时的非线性过程——我们如何同时接收视觉、听觉和内在情感的输入。 第一部分:光影的几何学 本卷着重于对物质世界进行“去语境化”的观察。我们不再关注物体的功能,而是其纯粹的形态与光线互动的方式。例如,对一扇生锈的铁门上苔藓的微距扫描,其纹理被放大到如同遥远星云的表面;或者,一束清晨穿过百叶窗投射在木地板上的光束,被捕捉为一系列精准的、不断迁移的矩形。文字部分则探讨了“可见性”与“存在性”的关系。我们所见的,是否就是全部?当光线消逝,这些形态的“记忆”又依托何处? 这里出现的句子往往是极简的,如:“玻璃的沉默,比破碎更久远。”或“影子拉长,只为丈量一秒钟的犹豫。”它们如同摄影师按下快门前的最后一次深呼吸,凝固的瞬间中蕴含着巨大的张力。 第二部分:无声的共振 这部分将焦点转向声音的缺失与残留。我们探讨的不是音乐,而是噪音的对立面:寂静的质地。作者通过对环境声景的细致捕捉,试图解构“安静”这一概念。它可能是图书馆里书页翻动的极轻微的摩擦声,是远方火车驶过留下的地基震颤,抑或是耳鸣在特定频率下的自我循环。 视觉元素在这里变得更抽象,倾向于黑白对比或高饱和度的色彩对比,用以模拟听觉的频率和振幅。文字描述开始偏向于内在感受,比如描述“等待”本身所发出的频率,或者“失眠者”如何将墙壁上的时钟声解析为宇宙的背景辐射。这部分是对“倾听”行为本身的哲学反思——我们是否真正听到我们想听到的? 第三部分:时间的碎片与回声 本卷是全书情感核心最集中的区域,它处理的载体是“记忆的不可靠性”。作者并未叙述具体的往事,而是描绘了记忆在被提取过程中发生的扭曲和美化。想象一下,一张老照片上的模糊面孔,你记得那种温暖,却无法确定那张脸究竟是谁。这种不确定性被视为一种美学价值。 书中出现了大量关于“边缘”的意象:码头的尽头、梦境与现实的交界线、未完成的句子。视觉作品可能是一组关于同一场景在不同时间点拍摄的对比图,强调季节、天气或光照如何彻底改变了事件的感知基础。文字探索了“怀旧”作为一种主动的、艺术性的重塑过程,而非简单的回忆。它们是关于“成为”过去的努力。 第四部分:人工的自然与存在的缝隙 在最后的篇章中,本书进入了对人造环境与原始本能之间张力的考察。这可能涉及对工业遗迹、城市肌理中意外出现的植物,或是被遗忘的技术残骸的关注。焦点在于,人类创造的秩序如何在时间面前被自然的力量所侵蚀,以及我们在这种侵蚀中寻求的慰藉。 图像可能包含高度精修的、带有数字噪点的风景,或是被故意模糊化的人造结构,制造一种“数字的荒凉感”。文字则回归到最基础的元素——触觉和呼吸。它探讨了在高度现代化的生存状态下,我们如何重新发现身体作为一种有机体的、终将消亡的本质。例如,对一块被水浸泡过的纸张的详细描述,其纤维的膨胀和脆弱,象征着一切结构的有限性。 整体基调与阅读体验: 《尘嚣之外的低语》的阅读体验是内省的、沉静的,需要读者放慢步调。它拒绝提供简单的答案或清晰的情绪出口。相反,它邀请读者在字里行间、在图像的空白处,填入自己独有的经验和感知。全书的语言风格是克制而精确的,如同精密仪器对微小粒子的测量,但其内核却充满了对存在的深沉关怀。它不是在讲述“什么”,而是在描绘“如何感受”。这本书适合那些对细微差别敏感,热衷于沉浸于意象联想,并愿意与沉默对话的读者。它最终指向的,是对“当下”这种短暂、易逝且不可复制的状态,献上最谦卑的敬意。

著者信息

作者簡介

塔布拉答(José Juan Tablada, 1871-1945)


  墨西哥詩人、藝評家、記者和外交官,墨西哥現代詩歌與前衛主義運動的開創者,將日本「俳句」詩型引進拉丁美洲與西班牙語文學,著有俳句集《一日……》和《花壺》、圖象詩集《李白與其他詩》等詩集。1941年獲選為墨西哥語言學院終身院士。1945年被任命為墨西哥駐紐約領事館秘書,同年因病在紐約去世,葬於墨西哥「名人環形墓園」。

譯者簡介

陳黎


  1954年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。

張芬齡

  台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《蝴蝶的重量:沙克絲詩選》、《死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選》、《拉丁美洲現代詩選》、《一茶三百句》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
 

图书目录

譯序:東方風的夜鶯
 
▎前奏
日本繆斯
日本短歌
戀歌與秋歌
舞者
雨中
……?
草地網球
月亮
 
一日……(1919
序詩
[早晨]
鳥舍
紅頭鷲
蜜蜂
楊柳
番荔枝
甲蟲

竹子
蜻蜓
孔雀
雲朵們
葡萄柚花
[下午]
棕櫚
紫羅蘭
螞蟻
烏龜

青蛙
鴿子
枯葉
旅店
[傍晚]
黃蜂
蒼鷺
飛蛾
蟾蜍
刺桐
蝙蝠
夜鶯
九重葛
飛蛾
[夜晚]
螢火蟲
夜鶯
大黃蜂
蜘蛛
天鵝
月亮
叩甲蟲
尾聲
 
李白與其他詩(1920
李白
象形的情歌:匕首
象形的情歌:紅高跟鞋
交替的夜曲
波浪

螢火蟲
足跡
致一狐猴
鏡子
 
花壺(1922
[在路上]
希望旅店
平靜水面
蘑菇
瞭望塔
稚冠雉
綠尾鶲鴷——

麥田
風暴
在路上
亂石灘
…?…
[在園中]
蜻蜓
晴天——
雨天——
水仙
在小人國
螢火蟲
飛行
夜間蟬——
[動物寓言]
驢子
蒼鷺
鱷魚
猴子
美洲豹
長尾鸚鵡
[風景]
風景
晚霞
全景畫
翻筋斗
[海景]
海豚
貝殼
鵜鶘
飛魚
[暗影時鐘]
6 p. m.
6 p. m. 
6.30 p. m.
7 p. m.
8 p. m.
10 p. m.
12 p. m.
[樹木]
垂柳
大王椰子

[水果]
水果
刺果番荔枝
香蕉
甜百香果
西瓜
橘子
[微型劇]
英雄氣概
幼稚園
螢火蟲

………
致批評家
失眠
身分
夜曲
科約阿坎
光耀
流星
 
▎尾奏:交點
交點——警句與俳句
 

图书序言

  • ISBN:9786269647477
  • 叢書系列:白盒子
  • 規格:平裝 / 256頁 / 12.8 x 19 x 1.7 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

譯序

東方風的夜鶯(選摘)
文/陳黎‧張芬齡


  塔布拉答(José Juan Tablada,1871-1945),墨西哥詩人,藝評家,記者和外交官,一個驛動不安、求新求變的靈魂,被視為墨西哥現代詩歌與前衛主義運動的開創者,且卓有貢獻地將「俳句」此一極簡日本詩型引進、納入拉丁美洲與西班牙語文學。他應該是第一位以西方語言寫作「俳句」型詩歌且最早出版俳句個集的詩人。一生作品涵蓋多種文體,包括詩歌、散文、藝術評論、小說、報導文學、蘑菇研究等。作為一個業餘水彩畫家,他還為自己的俳句集《一日……》(Un día…,1919)繪製插圖,並運用自己敏於造型的能力,以西班牙文創造出具象形文字般趣味的傑出圖象詩集《李白與其他詩》(Li-Po y otros poemas,1920)。

  拙譯《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》共分五部分,以中間三個部分——塔布拉答兩本俳句集《一日……》、《花壺》以及圖象詩集《李白與其他詩》的中譯——為主體。第一部分「前奏」中,追溯、選譯了他早期一些顯露對東方以及俳句或圖象詩寫作興趣之詩作。第五部分「尾奏」則呈示了未再有新俳句集或圖象詩集出版的他,晚期一些俳句或警句式詩作,主要選自巴爾德斯編的《塔布拉答作品全集I:詩歌卷》中《交點》(Intersecciones)此一其生前未出版的詩作集。

  1920年之後塔布拉答大部份時間都在紐約度過,直到1935年。他在紐約經營一家書店,擁護墨西哥藝術,支持奧羅斯科(José Clemente Orozco)與里維拉(Diego Rivera)等墨西哥現代主義畫家,1927年在墨西哥出版了前述《墨西哥藝術史》一作,心思與寫作主題也回到墨西哥歷史與民俗,1928年在紐約出版了詩集《市集:墨西哥之詩》(La feria: poemas mexicanos),此年起他成為墨西哥語言學院通訊院士。1935年返回墨西哥後,定居在墨西哥城南邊的庫埃納瓦卡(Cuernavaca)市。1937年出版回憶錄《生命的市集》(La feria de la vida)。1938至1939年擔任在墨西哥出版的英文雜誌《墨西哥藝術與生活》(Mexican Art and Life)主編。1941年獲選為墨西哥語言學院終身院士。1944年,在妻子尼娜協助下出版生前最後一本書《從幽默到歡笑》(Del humorismo a la carcajada),收集了他寫的警句、即景詩、幽默文章等。1945年被任命為外交部駐紐約領事館秘書,到任幾周後,不幸於1945年8月2日因心臟病在紐約去世,遺體被移回墨西哥,1946年11月葬於「名人環形墓園」(Rotonda de las Personas Ilustres)。研究蘑菇的他,死後多年另有一本他自己畫插圖的《食用墨西哥蘑菇》(Hongos mexicanos comestibles,1983)出版。

  從本書第五部分選譯的他的作品看,那些俳句式短詩依然不失獨創性、幽默感與俏皮表情,且不時直面生命與社會現實詠而刺之:

  我的紋章是雨後藍天下/一棵開花的杏樹(〈紋章〉)
  無辜判服苦役的囚犯——/斑馬,穿著條紋制服/身陷囹圄(〈斑馬〉)
  破碎的海浪/白沫的冠羽——/啊,變身海鷗!(〈海景……〉)
  戰鬥前/他們給士兵喝酒……;/為什麼不直接給他們接種/狂犬病毒?(〈戰爭詩〉)
  閃爍著理想的/現實主義:渴望/雙腳著地/親吻星星(〈徽章〉)
  斜斜的雨絲/掠過歌川廣重的某些版畫。/我在記憶中看到它們,彷彿通過一具豎琴:/在色彩的琶音中(〈版畫〉)
  以前怕死的人類,/如今怕活([無題])
  長頸鹿靜靜地高立著/彷彿夢見放牧中的群星(〈長頸鹿〉)
  那孩子臨終時的/靈魂,像離開/鳥巢般離開身體(〈靈魂〉)
  噢,將我們連在一起的/精神,與將我們分開來的/肉體之間,悲慘的戰鬥(〈愛情〉)
  我們已然忘記了的/過去的記憶(〈本能〉)
  上面是眾蜜蜂飛行員;/下面是蟻丘:/步兵營(〈小宇宙〉)

  塔布拉答的作品為我們提供了一個令人著迷的創意與洞見的萬花筒,幫助我們更全面欣賞、理解東西方文化間迂迴、複雜的交匯可能。通過其創作,我們領會到現代主義創作者對異國事物多樣而動人的表述方式,欣見形形色色不同文化間碰撞出的多彩火花。塔布拉答對東方的探索與書寫,豐富了世界讀者對此一地區的文化想像,也開啟了許多拉美與世界作家的東方視野與觸角。塔布拉答的同胞詩人,1990年諾貝爾獎得主帕斯(Octavio Paz,1914-1998),在塔布拉答以74歲之齡去世時年方三十一,剛好也是墨西哥在紐約的外交人員。他把自己鎖在紐約圖書館裡好幾個星期,一口氣重讀了塔布拉答的所有作品,帕斯對中國和日本詩歌的熱情正是在1945年此際點燃起的。他接起了塔布拉答前衛主義與俳句寫作的火炬,徹底成為他的仰慕者。帕斯發現塔布拉答的詩作具有俳句的主要特質:好奇,詼諧、嘲諷,高度專注,機敏,鮮活的意象。這些也正是帕斯取法、融入自己詩作中的特質:不斷地與大自然、與時間的流逝對話,不斷地求索捕捉住當下。帕斯說我們豈能忘記,這位唯一「敢於用清澄之眼觀看自然而不將之轉換成符碼或飾品」的詩人:

  [塔布拉答]對動物、樹木、植物或月亮具有無限的共感,這引領他發現塵封數百年的古老之門:那扇啟動與當下交流的門。塔布拉答最好的詩作是與世界簽訂的奇妙協議。難道我們對真正的詩歌竟已無感到忽略了這位此世代最具靈動和純真視角、告訴我們文字可以讓人類與星辰、動物、樹根和解的詩人?塔布拉答的詩作邀請我們進入生活,不是轟轟烈烈的生活,也不是談美論藝的生活,而就只是生活。他還邀我們去冒險,踏上旅途。他邀我們睜大眼睛,學習離開我們生長的城市,學習離開已然成為惡習的那類詩歌;他邀我們尋找新的天空和愛。

  帕斯深知塔布拉答好奇的精神總讓他期待意想不到的事情發生。他的詩歌迫在眉睫。也許他詩作年輕的秘訣就在於對短暫世間事物此種熱切的敏感。一個隨時準備上路的「過客」詩人——百代之過客——企圖以匕首般的短詩攔截下瞬間。帕斯1984年曾訪東京隅田川畔俳聖芭蕉草庵,寫成俳句〈芭蕉庵〉——「整個世界嵌/入十七個音節中︰/你在此草庵」(El mundo cabe / en diecisiete silabas: / tú en esta choza.);「母音與子音,/子音與母音的交/織︰世界之屋」(Entretejidas / vocales, consonantes: / casa del mundo.)。感謝像芭蕉,像帕斯,像塔布拉答這樣的詩人/魔術師/建築師,奇幻地以母音與子音的透明建材,讓我們住進跨越東西方文化、跨越時間空間的「世界之屋」,世界之家,天下一家。一個「眾歌齊放︰悅耳動聽的」巴別塔——在那兒我們仔細聆聽辨認西方風的鳳凰與東方風的夜鶯。

 

用户评价

评分

初讀這本作品集時,我最明顯的感受是,作者對於「觀察」的功力實在是驚人地細膩。他捕捉的不是什麼驚天動地的大事件,而多半是日常生活裡那些很容易被我們忽略的小角落——可能是一隻貓的睡姿、陽光灑在積水上的折射角度、或是清晨市場裡某個攤販的吆喝聲。但神奇的是,當這些極度日常的場景,被作者那獨特的視角重新篩選、重新詮釋後,立刻被賦予了一種近乎神祕的詩意。這讓我想起,我們人活在世上,好像總是在追逐那些宏大的目標,卻忘了生命真正的質地,其實是由無數個這樣不起眼、卻又閃爍著微光的「此時此刻」所編織而成的。閱讀的過程,像是在跟著一位老練的旅人一同慢行,他指著路邊的野花,告訴你它背後隱藏著千年的故事。這不是那種需要你用力去解讀的晦澀文本,而是像一陣微風拂過,讓你心頭癢癢的,舒服又帶點惆悵。

评分

這本書的封面設計,老實講,一開始我就有點好奇。那種帶著點復古又有點迷幻的色調,配上那種手寫體一般的字型,給人一種非常私密、像是偷窺到藝術家日記的感覺。翻開內頁,那種排版上的留白處理得很有味道,沒有那種商業書的擁擠感,反而讓每一行文字、每一個圖象都能好好地呼吸。讀起來的感受,就像是在一個安靜的午後,一個人坐在老舊的咖啡館裡,對著窗外觀察著來來往往的人群,心裡頭那些細微的情緒波動,一下子被捕捉並細心地擺放在你面前。作者在文字的選擇上,感覺非常講究「瞬間感」,那種稍縱即逝的美好,卻被他用極為精煉的語言鎖住了,讓人讀完一句,得停下來,慢慢地在腦海裡把那個畫面再放映一次,才能真正體會到那份深沉的韻味。這種對細節的執著,讓整本書散發出一種耐人尋味的氣質,絕不是那種翻過去就忘了的速食文學。

评分

從地域文化的角度來看,這本作品集雖然語言極為現代且普世,但字裡行間隱隱約約透露著一種東方特有的、對「無常」的體認。那種不強求、不佔有,只是靜靜地觀察事物如何誕生、如何凋零的豁達,讀起來讓人心靈感到一種莫名的平靜。它不像某些歐美現代詩那樣追求戲劇性的衝突與突破,而是更傾向於一種「順其自然」的哲學底蘊。對於我們這些生活在資訊爆炸、節奏飛快的台灣社會裡的讀者來說,這本書簡直是一帖解藥。它強迫你放慢腳步,去重新定義你對「美好」的定義。你會發現,真正的美,往往不是那些轟轟烈烈的事物,而是隱藏在每一次呼吸、每一次心跳之間的,那份微小而堅韌的生命力。這是一本會讓你願意一再翻閱,每次都能挖掘出新層次的書籍。

评分

這套書的整體氛圍處理得相當到位,讓人感覺到一種「時間感的拉伸」。有的篇章讀起來節奏非常快,像是一張閃光燈捕捉到的照片,瞬間的衝擊感很強;但緊接著下一頁,風格又驟變,變成了一種緩慢、近乎冥想的沉靜。這種在速度與靜止之間的靈活切換,讓閱讀體驗充滿了層次感和驚喜。我特別欣賞作者在處理情緒上的那份節制。他很少用那種過度煽情的詞彙去「告訴」讀者該感受什麼,而是巧妙地透過物象的描寫,將那種難以言喻的孤獨感、或是某種轉瞬即逝的溫暖,精準地投射到讀者的內心深處。這需要極高的文字駕馭能力,才能在極簡的篇幅中,撐起如此豐富的內在空間,讓讀者自發性地將自己的生命經驗「填補」進去,完成這件藝術品。

评分

坦白說,剛開始我對「圖象詩」這個名詞有點保留,總覺得它容易淪為譁眾取寵的設計,但這本書完全顛覆了我的刻板印象。書中那些視覺元素的搭配,絕不是簡單的裝飾,而是與文字達成了某種共生關係。它們像是文字的註解,卻又同時是獨立存在的敘事者。有一種將抽象的情感具象化的魔力,讓原本可能因為文字過於精煉而顯得有些空靈的意象,瞬間找到了扎根的土壤。你會感覺到,如果抽掉了某個圖象,整首詩的結構就會歪斜;反之亦然。這種圖文之間,既互相依賴又互相映照的平衡感,是這本書最令人讚嘆的地方之一,它證明了詩歌的載體,遠比我們習慣的直行橫書要寬廣得多。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有