現代戲劇之父亨裏剋‧易蔔生 最常被搬演的劇作《玩偶之傢》
國立臺南大學戲劇創作與應用學係係主任林雯玲教授翻譯
如實呈現《玩偶之傢》精煉、充滿暗示性又質樸寫實的語言特色
帶讀者觀察易蔔生刻意營造的語言特色,推敲劇中臺詞的弦外之音
「現代戲劇之父」易蔔生於十九世紀中葉起開始創作,共著有二十五部劇本。其中,《玩偶之傢》不僅讓易蔔生在世時即從「挪威作傢」變成「世界作傢」,至今仍是他所有劇作中最常被演齣的劇目,主角諾拉更名列世界舞臺上最常被搬演、討論、激辯的女性名單。
易蔔生使用的書寫語言為今日書麵挪威語(Bokmål)的前身──丹麥挪威文(dansk-norsk)。身處挪威脫離丹麥統治、獨立的語言正在演化的時代,易蔔生創作劇本的挑戰在於:如何在菁英階級使用的丹麥文拼字和文法架構下,創造挪威中產階級的語言效果,寫齣可信的對話──這也形成易蔔生劇作語言的獨特新鮮之處:納入挪威方言,甚至自創新詞;使用重複的、稍嫌突兀或曖昧的字眼,以錶達特殊意涵、形塑人物。
然而,今日以書麵挪威語為母語的人口僅五百多萬人,熟悉丹麥挪威文的人更是寥寥無幾。可以想見,人們認識易蔔生的劇作,多半仰賴譯者扮演關鍵的中介角色。但易蔔生這些高度自覺、高度政治性的語言實驗及運用,在英文譯本中卻往往被中和、淡化;轉譯自英文的中譯本,也因此更難將易蔔生的良苦用心呈現給讀者。
此版譯者林雯玲教授研究易蔔生著作的語言特色,並將《玩偶之傢》最新英譯本與原文逐一對照,仔細觀察原文的用字遣詞和語句結構,將所有發現反映齣來,保留新創語彙和刻意重複的字眼,以期完整呈現易蔔生的弦外之音和角色刻劃。希望透過此版譯本,可以讓讀者重新解讀劇中人物,重新認識易蔔生。
本書特色
★逐一對照英文譯本及原文劇本,如實呈現易蔔生以語言特徵刻劃的角色樣貌!
★保留原文劇本中重複的語句、貌似突兀的用詞,突顯易蔔生的語言實驗,帶領讀者重新認識易蔔生!
★收錄譯者林雯玲教授探討易蔔生語言特色及《玩偶之傢》常見中譯問題的兩篇專文,更添學術貢獻!
名人推薦
紀蔚然(臺灣當代重要劇作傢、臺大戲劇係名譽教授)