法律翻譯:譯・注・評 (電子書)

法律翻譯:譯・注・評 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李克興
图书标签:
  • 法律翻譯
  • 法律
  • 翻譯
  • 電子書
  • 譯注評
  • 法律文獻
  • 專業翻譯
  • 法律實務
  • 中英文
  • 學術研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  法律翻譯涵蓋範圍十分廣泛,限於篇幅,本書的選題不可能面面俱到,只選取其中幾種典型法律文類的文本作為翻譯講評素材。內容由淺入深,篇幅由節選到完整文本。
  第1單元以一份香港的世紀大案「陳振聰與華懋慈善基金會的爭產案」的判決資料為素材講述法庭報導翻譯的各方面。第2單元討論法律條文的英漢翻譯,內容節選自《2001年反恐法案》。第3單元與第4單元闡述規章制度的翻譯:一篇討論招標書的英漢翻譯;另一篇討論金融機構的產品規定的漢英翻譯。第5單元闡述刑事性質的中國法律條文的漢英翻譯。第6單元也同樣是中國法律的漢英翻譯,但屬於民事性質的法律。第7單元專門討論典型的通用類合約條款的漢英翻譯。第8單元對一篇完整的地方性法規的漢英翻譯作了詳細講解和點評。第9單元則是對一份完整的、極為複雜的房地產買賣協議的翻譯作了詳細的分析、解讀和講評。
  本書從翻譯實踐出發,從具體的文本中引出點評、注釋、分析、討論的話題,如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。具體而言,書以單元編排,大部分的書每單元都以一篇短小的原文和學生或新手的譯文開始,輔以簡明扼要的點評,再加上一篇或多篇參考譯文,最後是短文一則,或借文中問題發揮,或擇整體題目議論,語言淺顯易懂,力避故作高深的長篇大論。
  在分析、評判和完善學生譯文的過程中,筆者憑藉的不僅僅是其在該領域幾十年實踐中累積的豐富經驗,更是將該學科適用的翻譯理論和技巧廣泛地應用到了分析之中。讀者從中學到的將不僅僅是法律翻譯應該如何做,而且還可以明白高品質的法律翻譯為什麼要那樣做。

《跨文化交际的桥梁:现代法律文本的翻译与阐释》 本书导言:全球化时代法律文本的复杂性与翻译的艺术 在全球化日益深入的今天,不同法域之间的交流与协作已成为常态。无论是国际贸易协定、人权公约的签署,还是跨国诉讼中的证据交换,法律文本的准确传递构成了国际合作的基石。然而,法律语言以其严谨性、高度的专业性、历史传承性以及对特定法域背景的高度依赖性而著称,这使得法律翻译不仅仅是简单的词语替换,而是一项涉及文化、法理和修辞的复杂工程。 本书《跨文化交际的桥梁:现代法律文本的翻译与阐释》正是在这样的背景下应运而生,旨在深入剖析法律翻译领域的核心挑战、理论基础与实践策略。本书侧重于探讨当代法律实践中,尤其是涉及新兴技术、环境法规和比较法研究时,译者所需具备的跨学科能力与伦理责任。我们力求超越基础的术语对照,聚焦于如何实现“功能对等”和“法律等效”,确保译文在目标法域中能够产生与原文相当的法律效力。 第一部分:法律翻译的理论基石与学科分野 本部分首先确立了法律翻译作为一门独立学科的地位,探讨其与其他翻译分支(如文学翻译、科技翻译)的关键区别。我们深入分析了法律语言的“封闭性”与“规范性”特征,并引入了如“交际学派”、“功能对等理论”在法律语境中的适应性。 1.1 法律语言学的结构解析:术语的刚性与语法的特定性 法律文本的语言结构具有强烈的语用功能导向。本章细致解构了法律文本中常见的从句结构、被动语态的频繁使用,以及限定词(如“应当”、“可以”、“特此”)的精确含义。特别关注了拉丁语词汇和古英语残留对现代法律文本风格的影响,并论证了理解这些历史语源对于准确翻译至关重要。我们通过大量的案例对比,展示了仅凭词典定义进行翻译可能导致的法律风险。 1.2 法律体系的差异性:比较法视野下的翻译挑战 法律文本的意义植根于其所属的法律体系。本书强调,翻译的首要任务是识别源语的法律概念在目的语法律体系中是否存在直接对应物。我们系统梳理了大陆法系(Civil Law)和英美法系(Common Law)在合同、证据、诉讼程序等核心概念上的结构性差异。例如,如何准确翻译“信托”(Trust)在不同法域下的法律地位,以及如何处理“衡平法救济”(Equitable Remedies)这类在某些法域中并无直接对等概念的术语。 1.3 译者的角色与伦理困境:忠实性、可译性与法律责任 法律翻译译者不仅是语言转换者,更是跨法域沟通的“守门人”。本章探讨了译者在面临“不可译”概念时的职业操守。我们详细阐述了翻译注释(Translator's Note)的使用规范,包括何时应使用解释性翻译(Explanatory Translation)、意译(Adaptation)而非直译,以及如何在保持译文简洁性的同时,最大限度地降低法律歧义。译者在涉及重要法律文件时可能承担的法律责任,也是本章讨论的重点。 第二部分:关键法律文本类型的翻译实践与策略 法律文件种类繁多,不同文体的翻译要求和侧重点截然不同。本书将实践分析聚焦于对现代国际交往中最为核心的几类法律文件。 2.1 合同与商事法律文件的精确定位 在国际商务活动中,合同的解释权和执行力是核心。本章详述了合同条款(如保证条款、不可抗力条款、违约责任)的翻译技巧。我们分析了不同语言习惯中对“充分表达”(Whereas)和“意图”(Intent)的表述差异,并探讨了在起草多语言合同时,如何通过协商一致的“管辖法律声明”(Governing Law Clause)来指导翻译实践。 2.2 司法文书的清晰性与权威性维护 判决书、裁定书和法律意见书的翻译要求译文具备与原件同等的说服力和权威性。本章关注司法论证的逻辑链条和引证规范。特别分析了如何处理引用的判例(Case Law)和法规条文的交叉引用,以及如何在译文中清晰地区分法院的“事实认定”(Findings of Fact)与“法律适用”(Application of Law)。 2.3 立法与国际条约的宏观视角翻译 国际法文本的翻译具有最高的敏感性,因为它直接关系到国家主权和国际义务。本章侧重于联合国、欧盟等国际组织文件的翻译风格,强调其“面向公众理解”与“对等约束力”的双重需求。我们讨论了条约文本中“保留”(Reservations)和“解释性声明”(Declaratory Statements)的翻译策略,确保译文不会无意中改变或限制缔约方的承诺。 第三部分:新兴领域与技术赋能下的翻译前沿 随着全球治理范围的扩展,法律文本也迅速渗透到新的技术领域。本部分探讨了这些前沿领域对传统法律翻译方法提出的挑战。 3.1 知识产权与数据保护文本的动态性翻译 专利、商标和版权文本往往涉及高度专业化的技术术语,这些术语的法律含义与技术含义紧密耦合。本章研究了如何处理如“合理使用”(Fair Use/Fair Dealing)这类在不同国家保护强度和范围上存在显著差异的概念。此外,数据保护法规(如GDPR)中关于“匿名化”(Anonymization)和“假名化”(Pseudonymization)的细微差别,要求译者具备必要的数据科学背景知识。 3.2 法律翻译中的辅助工具应用与审校标准 本书最后一部分探讨了现代技术对法律翻译工作流程的革新。我们评估了计算机辅助翻译(CAT)工具在法律术语管理和项目一致性维护方面的优势。然而,重点强调的是,机器翻译(MT)在法律领域的局限性,特别是处理法律模糊性(Legal Ambiguity)和语境依赖性时的风险。本书提出了适用于法律翻译的严格审校流程,包括“三级核查”——术语准确性核查、法律逻辑核查和目标语体裁核查,确保译文的最终可靠性。 结语:培养面向未来的法律翻译专家 本书旨在为法律从业者、高级翻译学习者以及跨国企业法务人员提供一套系统的理论框架和实用的操作指南。通过对理论深度、实践广度以及伦理高度的全面覆盖,我们希望读者能够掌握在复杂多变的全球法律环境中,准确、有效地构建跨文化法律沟通桥梁的能力。法律翻译的未来,在于对法理的深刻理解与对语言艺术的精湛驾驭的完美结合。

著者信息

李克興,外國語學院教授,主要從事法律翻譯和寫作、應用翻譯理論的研究和教學。早年公費留學美國,分別在印第安納大學和UCLA獲得碩士和博士學位。曾在美國洛杉磯獨立經營翻譯公司9年,在大學任教25年,教授比較教育學、各種應用翻譯課程和擔任法律翻譯博士生導師。著有《高級合約寫作與翻譯》、《高級法律翻譯與寫作》、《法律翻譯理論與實踐》、《廣告翻譯理論與實踐》、《英漢法律翻譯案例講評》、《法律文本與法律翻譯》等。

图书目录

叢書總序
前言
第1單元 法庭報導的英漢翻譯
專題討論
第2單元 法律條文的英漢翻譯
專題討論
第3單元 規章制度的英漢翻譯
專題討論
第4單元 規章制度的漢英翻譯
專題討論
第5單元 法律條文的漢英翻譯(刑法類)
專題討論
第6單元 法律條文的漢英翻譯(民法類)
專題討論一
專題討論二
第7單元 合約條款的漢英翻譯
專題討論
第8單元 對一部地方性法規的漢英翻譯的評注
專題討論
第9單元 對一份房地產買賣協議的英漢翻譯的評注
專題討論
參考文獻
附錄1 需要避免甚至根除的法律行話詞及替代詞對照表
附錄2 一份完整的房地產買賣協議

图书序言

  • EISBN:9789865486419
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:8.4MB

图书试读

叢書總序
  面對目前翻譯品質不盡如人意的局面,我們感到有工作可做。
  應該說,沿學術體系寫的教科書為數已相當可觀,有些在翻譯教學上也造成一些作用。但是總體看來,汗牛充棟的教程、津要、指南、技巧目不暇接,卻並未對學生翻譯水準的提高有多大影響。
  沿學術體系展開的翻譯教學是否必要?當然必要;但這類翻譯教學是否有效卻值得懷疑。教科書把翻譯納入體系講解,但是翻譯的實際情況從來都是紛雜繁亂、有悖體系的。過於條陳縷析、邏輯嚴密的教學對於學術研究至關重要,但卻並不是指導翻譯實踐的最佳途徑。學生會把系統的課堂知識機械地應用到紛雜的翻譯實踐上,結果他們腦子裡總想著那些成體系的知識,卻拿不出解決實際問題的方案。
  這套叢書就是提供具體解決方案的。系列中的每一本書都從翻譯實踐出發,從具體的文本中引出點評、注釋、分析、討論的話題,如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。具體而言,書以單元編排,大部分的書每單元都以一篇短小的原文和學生或新手的譯文開始,輔以簡明扼要的點評,再加上一篇或多篇參考譯文,最後是短文一則,或借文中問題發揮,或擇整體題目議論,語言淺顯易懂,力避故作高深的長篇大論。
  本叢書循循教導,指點迷津,是一套適合自學的讀物,但它也是一套與眾不同的翻譯教材。叢書拋棄了從技巧、議題、理論切入的編排方式,讓學生開門見山,馬上面對文本。傳統教材中講解的方方面面都自然地融匯在對文本的分析、點評和講解中,所涉內容廣泛,點評深入淺出,議論提綱挈領。為方便起見,有的分冊書後另附原文數段,供布置作業之用。教師可將這套叢書作為主要教材,也可當成輔助材料。
  我們有幸邀請到翻譯界幾位著名專家撰寫這套叢書。他們都是各自領域的頂尖人物,都有多年的教學或實踐經驗。可以說,叢書是這幾位作者多年教學與實踐的結晶。
  讀者若能從這套書中有些收穫,進而提高了自己的翻譯水準,那麼我們的目的也就達到了。

用户评价

评分

從排版和編排的角度來看,一本好的工具書必須具備極高的檢索效率。我非常關注它在索引和術語對照表上的設計。如果這本書的編排能夠清晰地劃分原文、譯文、註釋和評析這幾個層次,並且在頁邊留白適當,讓讀者在閱讀時可以方便地做個人筆記或標註重點,那就成功了一大半。在數位時代,電子書的排版尤其重要,清晰的超連結、易於切換的目錄結構,決定了讀者使用起來的流暢度。我希望它能做到,讓讀者在查找特定法律概念時,不需要像大海撈針一樣在冗長的文本中掙扎,而是能快速定位到最核心的論述點。

评分

閱讀這類型的書籍,最怕遇到那種作者只是將原文翻譯過來,然後草草了事,沒有加入任何屬於台灣在地視角或體系的對話與反思。我個人非常期待看到,作者如何處理那些在歐陸法系或英美法系中常見,但在我國法制中找不到完美對應的概念。這種「文化移植」的困難度,遠高於一般文學翻譯。如果這本書的「評」的部分,能夠真正做到「評」——也就是不僅僅是解釋翻譯決策,更能進一步對照我國現行法規的適用性提出建設性的觀察,那它的實用價值就會直線飆升。畢竟,翻譯的最終目的,是讓目標讀者能無礙地理解源文本的意圖,並在自身的語境中有效地運用。

评分

這本書的封面設計,說實話,第一眼看過去還蠻樸實的,沒有那種為了吸睛而堆砌太多花俏元素的感覺,反而給人一種紮實、值得信賴的氣息,就像是那種你翻開後,會發現裡面的內容絕對是經過時間淬鍊過的學術作品。封面上的字體選用,我覺得也蠻有意思的,那種略帶古典又不會顯得過時的排版,似乎在暗示著這本書所探討的議題,雖然根植於嚴謹的法學理論,但又必須緊跟著時代變遷,進行靈活的轉譯與詮釋。我特別注意到紙張的選用,如果這是實體書,那種微霧面的觸感,拿在手上是會有重量感的,讓人感覺這不是一本可以隨意翻閱、看完就丟一旁的輕鬆讀物,而是一本需要你投入時間、仔細咀嚼的工具書或參考文獻。

评分

說到底,法律翻譯是一種橋樑工程,它連接著兩種不同的法律世界觀。我會好奇這本書的作者群在選擇翻譯範疇時,是傾向於選擇那些高度具備普世性的法律原則,還是大膽地挑戰那些充滿在地特殊性的爭議條款?選擇前者,能確保學術上的穩健性;選擇後者,則更能彰顯其研究的深度與前瞻性。這類型的書籍,讀者群通常非常專業,他們期待的不是輕鬆的閱讀體驗,而是對特定知識盲點的精準打擊。因此,這本書的成功與否,很可能取決於它在多大程度上能成功地將國外深奧的法律思想「本土化」,使其在台灣的法律實務界或學術研究中產生實質性的影響和迴響。

评分

光是看到「譯・注・評」這三個字組合在一起,我的腦海裡就浮現出翻譯學界老一輩大師們那種對文本的尊重與苛求。這不只是簡單的「翻譯」而已,它涉及了翻譯理論的應用、特定法術語在不同法系脈絡下的精準對應,以及隨附註釋的深度。我想,這本書的作者在處理這些法律文本時,肯定經歷了非常燒腦的過程,畢竟法律語言的模糊地帶是最容易引發爭議的,一個詞彙的選擇,可能在實際的司法實務中造成天壤之別的後果。因此,光是從這個結構來看,就能推斷出這本書的價值絕非僅在於「提供譯文」,更在於「展現譯者的專業思辨過程」。對於任何想在法律翻譯領域深耕的人來說,光是研究它的註釋部分,可能就比自己啃下一整部艱澀的法律條文更有啟發性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有