法律翻譯:譯・注・評 (電子書)

法律翻譯:譯・注・評 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李剋興
圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • 法律
  • 翻譯
  • 電子書
  • 譯注評
  • 法律文獻
  • 專業翻譯
  • 法律實務
  • 中英文
  • 學術研究
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  法律翻譯涵蓋範圍十分廣泛,限於篇幅,本書的選題不可能麵麵俱到,隻選取其中幾種典型法律文類的文本作為翻譯講評素材。內容由淺入深,篇幅由節選到完整文本。
  第1單元以一份香港的世紀大案「陳振聰與華懋慈善基金會的爭產案」的判決資料為素材講述法庭報導翻譯的各方麵。第2單元討論法律條文的英漢翻譯,內容節選自《2001年反恐法案》。第3單元與第4單元闡述規章製度的翻譯:一篇討論招標書的英漢翻譯;另一篇討論金融機構的產品規定的漢英翻譯。第5單元闡述刑事性質的中國法律條文的漢英翻譯。第6單元也同樣是中國法律的漢英翻譯,但屬於民事性質的法律。第7單元專門討論典型的通用類閤約條款的漢英翻譯。第8單元對一篇完整的地方性法規的漢英翻譯作瞭詳細講解和點評。第9單元則是對一份完整的、極為複雜的房地產買賣協議的翻譯作瞭詳細的分析、解讀和講評。
  本書從翻譯實踐齣發,從具體的文本中引齣點評、注釋、分析、討論的話題,如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。具體而言,書以單元編排,大部分的書每單元都以一篇短小的原文和學生或新手的譯文開始,輔以簡明扼要的點評,再加上一篇或多篇參考譯文,最後是短文一則,或藉文中問題發揮,或擇整體題目議論,語言淺顯易懂,力避故作高深的長篇大論。
  在分析、評判和完善學生譯文的過程中,筆者憑藉的不僅僅是其在該領域幾十年實踐中纍積的豐富經驗,更是將該學科適用的翻譯理論和技巧廣泛地應用到瞭分析之中。讀者從中學到的將不僅僅是法律翻譯應該如何做,而且還可以明白高品質的法律翻譯為什麼要那樣做。

《跨文化交際的橋梁:現代法律文本的翻譯與闡釋》 本書導言:全球化時代法律文本的復雜性與翻譯的藝術 在全球化日益深入的今天,不同法域之間的交流與協作已成為常態。無論是國際貿易協定、人權公約的簽署,還是跨國訴訟中的證據交換,法律文本的準確傳遞構成瞭國際閤作的基石。然而,法律語言以其嚴謹性、高度的專業性、曆史傳承性以及對特定法域背景的高度依賴性而著稱,這使得法律翻譯不僅僅是簡單的詞語替換,而是一項涉及文化、法理和修辭的復雜工程。 本書《跨文化交際的橋梁:現代法律文本的翻譯與闡釋》正是在這樣的背景下應運而生,旨在深入剖析法律翻譯領域的核心挑戰、理論基礎與實踐策略。本書側重於探討當代法律實踐中,尤其是涉及新興技術、環境法規和比較法研究時,譯者所需具備的跨學科能力與倫理責任。我們力求超越基礎的術語對照,聚焦於如何實現“功能對等”和“法律等效”,確保譯文在目標法域中能夠産生與原文相當的法律效力。 第一部分:法律翻譯的理論基石與學科分野 本部分首先確立瞭法律翻譯作為一門獨立學科的地位,探討其與其他翻譯分支(如文學翻譯、科技翻譯)的關鍵區彆。我們深入分析瞭法律語言的“封閉性”與“規範性”特徵,並引入瞭如“交際學派”、“功能對等理論”在法律語境中的適應性。 1.1 法律語言學的結構解析:術語的剛性與語法的特定性 法律文本的語言結構具有強烈的語用功能導嚮。本章細緻解構瞭法律文本中常見的從句結構、被動語態的頻繁使用,以及限定詞(如“應當”、“可以”、“特此”)的精確含義。特彆關注瞭拉丁語詞匯和古英語殘留對現代法律文本風格的影響,並論證瞭理解這些曆史語源對於準確翻譯至關重要。我們通過大量的案例對比,展示瞭僅憑詞典定義進行翻譯可能導緻的法律風險。 1.2 法律體係的差異性:比較法視野下的翻譯挑戰 法律文本的意義植根於其所屬的法律體係。本書強調,翻譯的首要任務是識彆源語的法律概念在目的語法律體係中是否存在直接對應物。我們係統梳理瞭大陸法係(Civil Law)和英美法係(Common Law)在閤同、證據、訴訟程序等核心概念上的結構性差異。例如,如何準確翻譯“信托”(Trust)在不同法域下的法律地位,以及如何處理“衡平法救濟”(Equitable Remedies)這類在某些法域中並無直接對等概念的術語。 1.3 譯者的角色與倫理睏境:忠實性、可譯性與法律責任 法律翻譯譯者不僅是語言轉換者,更是跨法域溝通的“守門人”。本章探討瞭譯者在麵臨“不可譯”概念時的職業操守。我們詳細闡述瞭翻譯注釋(Translator's Note)的使用規範,包括何時應使用解釋性翻譯(Explanatory Translation)、意譯(Adaptation)而非直譯,以及如何在保持譯文簡潔性的同時,最大限度地降低法律歧義。譯者在涉及重要法律文件時可能承擔的法律責任,也是本章討論的重點。 第二部分:關鍵法律文本類型的翻譯實踐與策略 法律文件種類繁多,不同文體的翻譯要求和側重點截然不同。本書將實踐分析聚焦於對現代國際交往中最為核心的幾類法律文件。 2.1 閤同與商事法律文件的精確定位 在國際商務活動中,閤同的解釋權和執行力是核心。本章詳述瞭閤同條款(如保證條款、不可抗力條款、違約責任)的翻譯技巧。我們分析瞭不同語言習慣中對“充分錶達”(Whereas)和“意圖”(Intent)的錶述差異,並探討瞭在起草多語言閤同時,如何通過協商一緻的“管轄法律聲明”(Governing Law Clause)來指導翻譯實踐。 2.2 司法文書的清晰性與權威性維護 判決書、裁定書和法律意見書的翻譯要求譯文具備與原件同等的說服力和權威性。本章關注司法論證的邏輯鏈條和引證規範。特彆分析瞭如何處理引用的判例(Case Law)和法規條文的交叉引用,以及如何在譯文中清晰地區分法院的“事實認定”(Findings of Fact)與“法律適用”(Application of Law)。 2.3 立法與國際條約的宏觀視角翻譯 國際法文本的翻譯具有最高的敏感性,因為它直接關係到國傢主權和國際義務。本章側重於聯閤國、歐盟等國際組織文件的翻譯風格,強調其“麵嚮公眾理解”與“對等約束力”的雙重需求。我們討論瞭條約文本中“保留”(Reservations)和“解釋性聲明”(Declaratory Statements)的翻譯策略,確保譯文不會無意中改變或限製締約方的承諾。 第三部分:新興領域與技術賦能下的翻譯前沿 隨著全球治理範圍的擴展,法律文本也迅速滲透到新的技術領域。本部分探討瞭這些前沿領域對傳統法律翻譯方法提齣的挑戰。 3.1 知識産權與數據保護文本的動態性翻譯 專利、商標和版權文本往往涉及高度專業化的技術術語,這些術語的法律含義與技術含義緊密耦閤。本章研究瞭如何處理如“閤理使用”(Fair Use/Fair Dealing)這類在不同國傢保護強度和範圍上存在顯著差異的概念。此外,數據保護法規(如GDPR)中關於“匿名化”(Anonymization)和“假名化”(Pseudonymization)的細微差彆,要求譯者具備必要的數據科學背景知識。 3.2 法律翻譯中的輔助工具應用與審校標準 本書最後一部分探討瞭現代技術對法律翻譯工作流程的革新。我們評估瞭計算機輔助翻譯(CAT)工具在法律術語管理和項目一緻性維護方麵的優勢。然而,重點強調的是,機器翻譯(MT)在法律領域的局限性,特彆是處理法律模糊性(Legal Ambiguity)和語境依賴性時的風險。本書提齣瞭適用於法律翻譯的嚴格審校流程,包括“三級核查”——術語準確性核查、法律邏輯核查和目標語體裁核查,確保譯文的最終可靠性。 結語:培養麵嚮未來的法律翻譯專傢 本書旨在為法律從業者、高級翻譯學習者以及跨國企業法務人員提供一套係統的理論框架和實用的操作指南。通過對理論深度、實踐廣度以及倫理高度的全麵覆蓋,我們希望讀者能夠掌握在復雜多變的全球法律環境中,準確、有效地構建跨文化法律溝通橋梁的能力。法律翻譯的未來,在於對法理的深刻理解與對語言藝術的精湛駕馭的完美結閤。

著者信息

李剋興,外國語學院教授,主要從事法律翻譯和寫作、應用翻譯理論的研究和教學。早年公費留學美國,分別在印第安納大學和UCLA獲得碩士和博士學位。曾在美國洛杉磯獨立經營翻譯公司9年,在大學任教25年,教授比較教育學、各種應用翻譯課程和擔任法律翻譯博士生導師。著有《高級閤約寫作與翻譯》、《高級法律翻譯與寫作》、《法律翻譯理論與實踐》、《廣告翻譯理論與實踐》、《英漢法律翻譯案例講評》、《法律文本與法律翻譯》等。

圖書目錄

叢書總序
前言
第1單元 法庭報導的英漢翻譯
專題討論
第2單元 法律條文的英漢翻譯
專題討論
第3單元 規章製度的英漢翻譯
專題討論
第4單元 規章製度的漢英翻譯
專題討論
第5單元 法律條文的漢英翻譯(刑法類)
專題討論
第6單元 法律條文的漢英翻譯(民法類)
專題討論一
專題討論二
第7單元 閤約條款的漢英翻譯
專題討論
第8單元 對一部地方性法規的漢英翻譯的評注
專題討論
第9單元 對一份房地產買賣協議的英漢翻譯的評注
專題討論
參考文獻
附錄1 需要避免甚至根除的法律行話詞及替代詞對照錶
附錄2 一份完整的房地產買賣協議

圖書序言

  • EISBN:9789865486419
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:8.4MB

圖書試讀

叢書總序
  麵對目前翻譯品質不盡如人意的局麵,我們感到有工作可做。
  應該說,沿學術體係寫的教科書為數已相當可觀,有些在翻譯教學上也造成一些作用。但是總體看來,汗牛充棟的教程、津要、指南、技巧目不暇接,卻並未對學生翻譯水準的提高有多大影響。
  沿學術體係展開的翻譯教學是否必要?當然必要;但這類翻譯教學是否有效卻值得懷疑。教科書把翻譯納入體係講解,但是翻譯的實際情況從來都是紛雜繁亂、有悖體係的。過於條陳縷析、邏輯嚴密的教學對於學術研究至關重要,但卻並不是指導翻譯實踐的最佳途徑。學生會把係統的課堂知識機械地應用到紛雜的翻譯實踐上,結果他們腦子裡總想著那些成體係的知識,卻拿不齣解決實際問題的方案。
  這套叢書就是提供具體解決方案的。係列中的每一本書都從翻譯實踐齣發,從具體的文本中引齣點評、注釋、分析、討論的話題,如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。具體而言,書以單元編排,大部分的書每單元都以一篇短小的原文和學生或新手的譯文開始,輔以簡明扼要的點評,再加上一篇或多篇參考譯文,最後是短文一則,或藉文中問題發揮,或擇整體題目議論,語言淺顯易懂,力避故作高深的長篇大論。
  本叢書循循教導,指點迷津,是一套適閤自學的讀物,但它也是一套與眾不同的翻譯教材。叢書拋棄瞭從技巧、議題、理論切入的編排方式,讓學生開門見山,馬上麵對文本。傳統教材中講解的方方麵麵都自然地融匯在對文本的分析、點評和講解中,所涉內容廣泛,點評深入淺齣,議論提綱挈領。為方便起見,有的分冊書後另附原文數段,供布置作業之用。教師可將這套叢書作為主要教材,也可當成輔助材料。
  我們有幸邀請到翻譯界幾位著名專傢撰寫這套叢書。他們都是各自領域的頂尖人物,都有多年的教學或實踐經驗。可以說,叢書是這幾位作者多年教學與實踐的結晶。
  讀者若能從這套書中有些收穫,進而提高瞭自己的翻譯水準,那麼我們的目的也就達到瞭。

用戶評價

评分

閱讀這類型的書籍,最怕遇到那種作者隻是將原文翻譯過來,然後草草瞭事,沒有加入任何屬於颱灣在地視角或體係的對話與反思。我個人非常期待看到,作者如何處理那些在歐陸法係或英美法係中常見,但在我國法製中找不到完美對應的概念。這種「文化移植」的睏難度,遠高於一般文學翻譯。如果這本書的「評」的部分,能夠真正做到「評」——也就是不僅僅是解釋翻譯決策,更能進一步對照我國現行法規的適用性提齣建設性的觀察,那它的實用價值就會直線飆升。畢竟,翻譯的最終目的,是讓目標讀者能無礙地理解源文本的意圖,並在自身的語境中有效地運用。

评分

說到底,法律翻譯是一種橋樑工程,它連接著兩種不同的法律世界觀。我會好奇這本書的作者群在選擇翻譯範疇時,是傾嚮於選擇那些高度具備普世性的法律原則,還是大膽地挑戰那些充滿在地特殊性的爭議條款?選擇前者,能確保學術上的穩健性;選擇後者,則更能彰顯其研究的深度與前瞻性。這類型的書籍,讀者群通常非常專業,他們期待的不是輕鬆的閱讀體驗,而是對特定知識盲點的精準打擊。因此,這本書的成功與否,很可能取決於它在多大程度上能成功地將國外深奧的法律思想「本土化」,使其在颱灣的法律實務界或學術研究中產生實質性的影響和迴響。

评分

從排版和編排的角度來看,一本好的工具書必須具備極高的檢索效率。我非常關注它在索引和術語對照錶上的設計。如果這本書的編排能夠清晰地劃分原文、譯文、註釋和評析這幾個層次,並且在頁邊留白適當,讓讀者在閱讀時可以方便地做個人筆記或標註重點,那就成功瞭一大半。在數位時代,電子書的排版尤其重要,清晰的超連結、易於切換的目錄結構,決定瞭讀者使用起來的流暢度。我希望它能做到,讓讀者在查找特定法律概念時,不需要像大海撈針一樣在冗長的文本中掙紮,而是能快速定位到最核心的論述點。

评分

這本書的封麵設計,說實話,第一眼看過去還蠻樸實的,沒有那種為瞭吸睛而堆砌太多花俏元素的感覺,反而給人一種紮實、值得信賴的氣息,就像是那種你翻開後,會發現裡麵的內容絕對是經過時間淬鍊過的學術作品。封麵上的字體選用,我覺得也蠻有意思的,那種略帶古典又不會顯得過時的排版,似乎在暗示著這本書所探討的議題,雖然根植於嚴謹的法學理論,但又必須緊跟著時代變遷,進行靈活的轉譯與詮釋。我特別注意到紙張的選用,如果這是實體書,那種微霧麵的觸感,拿在手上是會有重量感的,讓人感覺這不是一本可以隨意翻閱、看完就丟一旁的輕鬆讀物,而是一本需要你投入時間、仔細咀嚼的工具書或參考文獻。

评分

光是看到「譯・注・評」這三個字組閤在一起,我的腦海裡就浮現齣翻譯學界老一輩大師們那種對文本的尊重與苛求。這不隻是簡單的「翻譯」而已,它涉及瞭翻譯理論的應用、特定法術語在不同法係脈絡下的精準對應,以及隨附註釋的深度。我想,這本書的作者在處理這些法律文本時,肯定經歷瞭非常燒腦的過程,畢竟法律語言的模糊地帶是最容易引發爭議的,一個詞彙的選擇,可能在實際的司法實務中造成天壤之別的後果。因此,光是從這個結構來看,就能推斷齣這本書的價值絕非僅在於「提供譯文」,更在於「展現譯者的專業思辨過程」。對於任何想在法律翻譯領域深耕的人來說,光是研究它的註釋部分,可能就比自己啃下一整部艱澀的法律條文更有啟發性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有