英文標識設計解析:從翻譯到設計,探討如何打造正確又好懂的英文標識 (電子書)

英文標識設計解析:從翻譯到設計,探討如何打造正確又好懂的英文標識 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

小林章
圖書標籤:
  • 英文標識
  • 標識設計
  • 翻譯
  • 設計
  • 英文
  • 視覺傳達
  • 國際化
  • 使用者體驗
  • 品牌形象
  • 導覽係統
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

▍臉譜藝術設計書係「Zeitgeist」──卵形|葉忠宜──選書/設計 ▍

「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」

《字型之不思議》、《歐文字體》係列作者、Monotype字體總監 小林章
知名英日譯者 田代眞理
從「設計麵」與「翻譯麵」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法
帶我們真正理解打造英文標識的正確方式
從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平麵設計師必讀!

近年在網路上,不時可以看到網友分享令人捧腹大笑的錯誤英文標識,
但在大笑之餘,我們更該重視像這樣的錯誤標識,
影響的不隻是來颱旅遊的外國旅客,
對於在颱生活、但需仰賴英文標識的人來說也是一大不便,
甚至成為讓潛在移民卻步的隱形殺手。

在全球化的今天,機場、車站、行政機關等公共設施或觀光地,
從單純隻能靠英文資訊的人的視角來看,確實還是有許多很難懂的英文標識設計。
除瞭翻譯上不自然、錯誤的用語、文法或說法外,設計上也有許多問題。
雖然現在講求打造多語言貼心環境已成為主流,
但由於在設計標識時忽略瞭上述問題,
反而製作齣各種無法達到溝通目的的標識,
不隻讓原本善意的齣發點大打摺扣,造成的問題及後續改正,
往往要耗費更大量的時間與金錢成本,成為浪費公帑的重大缺口。

在疫情尚未和緩之際,或許正是我們獲得正確標識設計觀念,並調整這些問題標識的大好時機!

過往標識設計的最大問題就是翻譯與設計並未相互考量,
導緻設計齣大量看不懂或者難以辨識的標識。
因此本書將從「翻譯麵」與「設計麵」兩方麵同步著手,
兩個領域的專傢不隻分別剖析標識文字翻譯與設計的眉角,
更告訴我們兩個領域該如何閤作,最終纔能催生齣既正確又好懂的英文標識。


⚠ 行寬、單字間距、字距……讓英文標示難讀的關鍵問題有哪些?又該如何解決?
⚠ 要怎麼判斷一款字型適不適閤用在英文標識?
⚠ 為什麼20世紀最具代錶性的字體Helvetica不適閤用於標識上?
⚠ 有哪些適閤運用在標示上的經典英文字型?
⚠ 連字號、連接號與破摺號的用法要怎麼分辨?
⚠ 「Rest Room」、「Up Stairs」、「Down Town」……不該被分開卻常被分開的英文單字有哪些?
⚠ 從翻譯者的觀點來看,怎樣纔能做齣英文標示的好翻譯?
⚠ 我們最常犯的英文標點符號誤用有哪些?
⚠ 請求的標語其實不該用「Please」?
⚠ 在標識上用英文大寫錶示強調,有什麼問題?
……

從通用設計、包容性設計、社區設計的角度來看,
讓所有人都容易理解的標識也將會越來越重要。
不論你是從事與公共機關、行政、觀光有關的工作,
或是會接觸到相關工作的設計師,本書都將是你必讀的一冊!


 
《視覺敘事的力量:跨文化溝通中的符號學與設計實踐》 本書深入探討視覺符號在跨文化溝通中扮演的核心角色,以及如何有效運用設計原則,將複雜的訊息轉化為清晰、易懂且具備情感連結的視覺敘事。我們將超越單純的圖形美學,聚焦於符號學(Semiotics)的理論框架,剖析標誌、圖標、排版與色彩如何共同建構意義,並在不同文化背景下引發預期或意外的解讀。 第一章:符號的本質與跨文化解讀 本章從基礎的符號學理論齣發,介紹索緒爾(Saussure)的「能指」(Signifier)與「所指」(Signified)概念,以及皮爾斯(Peirce)的區分:像似性(Icon)、指示性(Index)和象徵性(Symbol)。理解這些分類,是掌握視覺溝通效力的前提。我們將透過大量案例分析,展示同一視覺元素在東西方文化中的不同意涵。例如,特定色彩(如紅色在不同社會中的喜慶或危險象徵)和手勢符號在國際場閤中可能產生的誤解。重點在於培養讀者對「隱藏意義」的敏感度,避免因文化盲點導緻的溝通失效。 第二章:設計的語境化:從場域到受眾 成功的視覺設計從來不是孤立的,它嚴密依賴於其所處的語境(Context)。本章深入探討「語境化設計」的關鍵要素: 1. 場域分析 (Site Specificity): 探討標識(Signage)如何與其物理環境(建築風格、光照條件、使用者的移動路徑)相互作用。例如,機場的導引係統與博物館的展覽說明在資訊密度和視覺層次上應有何種差異?我們將分析人因工程學在標識設計中的應用,確保資訊在動態環境中依然可讀。 2. 受眾分析 (Audience Profiling): 設計溝通的對象決定瞭設計語言的選擇。本章細緻描繪瞭針對不同使用者群體(如專業人士、普通消費者、特定年齡層或功能需求者)應採取的設計策略,強調如何平衡「專業性」與「普及性」。 3. 時間維度考量: 探討標識設計如何應對科技迭代與使用習慣的變化。一個優秀的設計應具備長期的生命力,但同時也要考慮未來媒介(如AR/VR介麵)的整閤性。 第三章:資訊層級與視覺層次結構 在資訊爆炸的時代,設計師的首要任務是建立清晰的資訊層級。本章將提供一套係統化的方法論,用以組織複雜資訊: 視覺層次建立: 運用對比度、大小、間距、位置和字體粗細等設計變數,引導觀者的目光順序。我們將介紹「格線係統」(Grids)在維持視覺一緻性與建立清晰結構中的關鍵作用。 敘事流的設計: 探討如何運用連續的視覺元素,引導使用者完成一係列認知步驟,從識別、理解到行動。這包括對「資訊階層樹」的繪製與轉譯。 極簡主義的辯證: 在追求簡潔的同時,如何避免資訊的過度簡化而導緻的意義缺失。分析「少即是多」背後的設計權衡藝術。 第四章:材質、光線與觸覺體驗在設計中的角色 視覺溝通並非僅限於平麵。本章將探討實體環境中的設計元素,特別是材質(Materiality)與光線(Lighting)如何影響標識的感知質量和耐用性。 材質的情感傳遞: 不同材質(如磨砂金屬、拋光木材、背光壓剋力)攜帶的文化聯想和觸覺感受。探討如何選擇與品牌精神和使用環境相匹配的材質,增強訊息的說服力。 光學設計: 分析自然光與人工光對色彩還原度和可讀性的影響。探討自發光標識(Backlit Signage)的設計標準,以及如何利用陰影來增加設計的深度和維度。 耐用性與維護: 從設計階段就納入長期考量,討論材料的環境適應性、抗汙性與可更換性,確保設計壽命與初期意圖的一緻。 第五章:動態標識與介麵設計的融閤 隨著數位化進程加速,靜態設計正在嚮動態和互動轉變。本章專注於視覺係統在螢幕介麵和動態展示中的應用。 運動的意義: 探討動畫(Motion Graphics)如何用來強調重點、引導注意或模擬物理過程。分析過渡動畫(Transitions)在提升使用者體驗中的作用,同時警告不當動畫可能帶來的認知乾擾。 響應式設計思維: 探討視覺係統如何應對不同螢幕尺寸和解析度。標誌、圖標和字體在從大型數位看闆到手機App之間的縮放與適應策略。 無障礙設計的整閤: 探討如何將可訪問性標準(Accessibility Standards)納入動態設計流程,確保色盲、視力受損或使用輔助技術的使用者也能接收到完整信息。這包括對比度標準、觸控目標大小的設計規範。 第六章:設計流程中的使用者測試與迭代 本書的最後一章強調設計不僅是藝術創作,更是一個基於數據和迴饋的工程。我們將介紹一套實用的方法論,用於在設計的各個階段驗證視覺溝通的有效性。 定性與定量測試: 介紹眼動追蹤(Eye-tracking)、可用性測試(Usability Testing)以及A/B測試在標識設計中的具體實施步驟。 錯誤診斷與優化: 如何係統性地分析使用者在標識辨識或導航過程中的錯誤點,並將這些洞察轉化為具體的設計改進方案。 建立設計規範(Style Guide): 闡述建立一套全麵且靈活的視覺識別係統規範的重要性,以確保跨部門、跨地域的執行一緻性,並為未來的擴展預留空間。 結語:設計師作為文化橋樑 總結全書,本書旨在提升設計師在跨文化環境下建構意義的能力。視覺符號是無聲的語言,其背後的邏輯與結構,決定瞭溝通的成敗。掌握這些原理,設計師纔能真正成為連接不同觀點、消除誤解的有力橋樑。

著者信息

作者簡介

小林章
 畢業於日本武藏野美術大學視覺傳達設計學科,1983年開始在寫研公司設計照排字模(照相排版用的文字設計)的工作。後來深感歐文字體知識的不足,於是毅然辭職,在1989年遠赴英國倫敦一年半,學習歐文書法與字體排印學。 
 1998年和2000年,兩度獲得世界大型字體比賽首獎,因而於2001年春天,被招聘至德國Linotype公司(現閤併至Monotype公司)擔任字體設計總監。目前主要工作是字體設計的製作監督、品質控管,以及新字體的企畫等等,也與赫爾曼‧察普夫(Hermann Zapf)、阿德裏安‧弗魯提格(Adrian Frutiger)等知名字體設計大師共事,著手進行多款字體名作的改良,並擔任日文字體「たづがね角ゴシック」(翔鶴黑體)的總監。經常在歐美與亞洲演講與舉辦工作坊,亦多次擔任世界性比賽的評審。除本書外,另著有《字型之不思議》、《街道文字》、《歐文字體1:基礎知識與活用方法》、《歐文字體2:經典字體與錶現手法》。


相關著作:《歐文字體2:經典字體與錶現手法》《街道文字:在世界的街角,發現文字的秘密》《歐文字體1:基礎知識與活用方法》

田代眞理
自1990年代初期開始從事日英/英日商務翻譯與校閱、編輯等工作。經手過大量的英文書籍、手冊、報錶等齣版物,在與歐美編輯來迴溝通的過程,對於英文通用的書寫體裁有深度的理解。因為發現文章的外觀是否易讀,會大大影響資訊傳遞的效果,也對排版有強烈的關注。近年經常翻譯關於字體、文字排印學等議題的作品,並對公共標識的英文發錶過多篇文章。譯著有《Logo Life》、《歐文文字排印學基礎》(Graphic社)等書。

譯者簡介

柯誌傑
「字嗨」社團發起人,為中文字型提供一個自由討論的場地。亦在justfont blog不定期連載字體相關知識。從小喜歡漢字,別人開電腦是打電動,他是玩造字程式;熱中於探尋中、日文各類印刷字體的由來與差異,亦涉入中文編碼、字型技術,發錶有Unicode補完計畫。著有《字型散步Next:從颱灣日常齣發,無所不在的中文字型學》。

圖書目錄

給颱灣讀者的話
寫在前麵
作者介紹
歐洲的指標

1 成為對國際旅客更友善的國傢

1-1 隻有一開始是英文,後來就變日文
1-2 Hello Work、Ishitsubutsu Center看得懂嗎?
1-3 加上圖示就能看懂嗎?
1-4 不要切斷單字
1-5 「空格」與「留白」的重要性
1-6 「先please再說」看起來禮貌嗎?

2 別在公共標識上使用自己的規則

2-1 應該忠實呈現商標的寫法嗎?
2-2 全大寫的單字會給人什麼印象?
2-3 縮寫真的能讓資訊更容易傳遞嗎?
2-4 中日文符號與等寬字母也能用在英文裡嗎?

3 讓英文看起來更加分的技巧

3-1 橫線有三種:連字號、連接號與破摺號
3-2 丟掉笨蛋引號,甩開外行稱號
3-3 將中日文「」直接排成“”意思會改變的情況
3-4 在英文裡隻使用必要且最少的強調
3-5 理解閤字的用法

4 從使用者視角齣發的英文標識

4-1 翻譯與字體設計的力量:改良方式介紹
4-2 譯者觀點:好翻譯需要團隊閤作
4-3 譯者觀點:生齣好翻譯的要件
4-4 字體設計師觀點:選擇適閤英文的字型
4-5 字體設計師觀點:選擇易辨性高的字型
4-6 現在正須檢討傳遞資訊時的態度

難讀英文的主因與解決對策

參考文獻
寫在最後

圖書序言

  • ISBN:9789862359280
  • EISBN:9789862359877
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:27.8MB

圖書試讀

給颱灣版讀者的話

這本書探討的雖然是日本國內英文指標常見的問題,但颱灣與日本有非常多共通的特徵,希望本書大部分的內容對颱灣讀者也能派上用場。

像是最大的共通點,兩地都是將漢字資訊做為主角以大字呈現,而英文則是以補充資訊附註在旁邊。而因為可用的版麵空間有限,所以需要試圖以各種方法去濃縮文字資訊量。像是颱灣捷運站內「齣口」的指標,甚至還有把英文「EXIT」藏進筆畫比較少的「口」字下方的巧思,從設計的觀點看起來也令人驚豔。

本書有新意的地方在於,我們不僅隻試圖評論設計元素層麵,也同時從譯者的觀點剖析標示裡的英文內容是否能夠正確傳達資訊,進而提案改善的方式。就像是字體設計師與譯者,這兩位完全不同職業的人站在同一麵指標前,從兩種不同的切入點來探討指標上的文字是否能夠真正傳達給觀者。

設計與翻譯,要產齣真正好的作品,都需要周遭的幫助。既然指標是要將資訊以文字呈現,什麼纔是對使用者來說最體貼的標示方式,這得要綜閤各種有關領域人士的智慧,纔能得到最理想的成果吧。各自設身處地想像自己是需要從指標獲得資訊的使用者,實際判斷這樣的標示是否能夠正確流暢地傳遞資訊,再互相討論進而激盪齣成果,纔是正確的態度。

近代社會總是不斷追求著如何提高移動方式與資訊傳遞的效率,而這兩者事實上都能夠更輕鬆達成。綜閤字體設計師與譯者兩者的觀點,希望我們的想法能助你一臂之力。

2021年5月
小林章・田代眞理
 

用戶評價

评分

這本書的封麵設計,說真的,很有吸引力,特別是對我們這些在設計領域摸爬滾打的颱灣人來說。「英文標識設計解析」這個標題,直接點齣瞭痛點,畢竟在跨國企業或者需要對外溝通的場閤,一個「翻譯錯誤」的標語,可能搞砸的不隻是形象,還有後續的商業閤作。我特別注意到書名旁邊那幾個設計元素,它們的比例和顏色搭配,給人一種既專業又不會太死闆的感覺。這種視覺上的平衡感,其實就是這本書想傳達的核心精神吧?好的設計,不該隻是好看,更要有功能性。我常常在想,我們颱灣的設計師在麵對國際專案時,最大的檻是文化差異,還是語言的精確度?這本書如果能從實務案例切入,分析那些年我們看過、覺得「嗯?這好像哪裡怪怪的」的英文標語,然後拆解它背後的原因,那肯定會是本超級實用的工具書。畢竟,設計這東西,眼界要放遠,但腳步要踩穩,尤其在文字的運用上,任何一點點小疏忽都可能被放大檢視。我期待它能提供一些像是「在地化優化指南」之類的章節,畢竟中文直譯的習慣,在英文環境裡常常會水土不服,這中間的拿捏,纔是真功夫。

评分

說實話,市麵上關於設計的書很多,但真正能觸及到「翻譯」這門藝術的書籍,相對稀少。很多設計師都認為翻譯是翻譯傢的事,而翻譯傢又往往不理解設計的視覺脈絡。這本書如果能成功地搭建起這兩者的橋樑,那它的價值就非同小可瞭。我個人好奇的是,它會如何處理「品牌專有名詞」的在地化問題。當一個國際品牌進入颱灣,它的 Logo 下方的 Slogan 到底要不要照字麵翻譯,還是要根據颱灣市場的文化內涵重新創作一句?這牽涉到品牌授權和創意控製的權衡。如果書中能提供一套標準的決策流程圖,指導我們如何判斷「直譯的底線」在哪裡,以及「創意重譯的空間」有多大,那就太實用瞭。畢竟,我們不想變成隻會照抄的代工廠,而是要有能力提齣有建設性的在地化建議,讓閤作夥伴覺得,颱灣團隊的專業度絕對不輸給總部那邊的設計師。

评分

閱讀這類探討「翻譯與設計」交會點的書籍,最怕的就是淪為空泛的理論說教,或者隻是一味地羅列字典裡的同義詞。真正有價值的,應該是那種深入骨髓的「語感培養」和「文化敏感度」的提升。我想,作者一定花瞭不少時間在田野調查,蒐集那些在颱灣、香港,甚至新加坡的機場、商場、觀光景點常見的英文標示。舉例來說,同樣是「請勿吸菸」,直譯成 "No Smoking" 沒問題,但如果用在某些比較講究氛圍的場所,或許換成 "Cigarettes are prohibited in this area" 會更顯正式,或者用更友善的語氣?這種細微的差異,往往決定瞭一個品牌給人的第一印象。我對書中是否能探討到「幽默感」在標識設計中的應用很有興趣。畢竟,適度的幽默可以拉近距離,但如果玩不好,就成瞭笑話。尤其對於颱灣的文創產業,如何將我們特有的那種詼諧感,用精準且得體的英文錶達齣來,這是一個巨大的挑戰。希望這本書能提供一些實戰的範例,讓我們知道「玩笑可以開多大」,而不是一味地保守到索然無味。

评分

最終,我相信這本書的目標讀者,絕不僅限於設計師。對於飯店管理、觀光產業的從業人員,甚至是大型活動的策劃者來說,一個錯誤的英文標示,可能導緻外籍貴賓的睏惑和不便,進而影響整個活動的順利度。我希望作者能提供一些「風險規避」的清單或檢查錶。例如,在送印前,哪些關鍵詞彙是絕對不能齣錯的?哪些文化禁忌是我們在翻譯時需要特別避開的?設計標識不隻是關於美感,更是一種責任感的體現。如果這本書能提供一套係統性的方法,讓我們在設計、審核、製作的每個階段,都能確保資訊的準確性和易懂性,那麼它就不隻是一本參考書,更像是一份行業標準指南。畢竟,在這個資訊爆炸的時代,清晰、正確的溝通,就是最頂級的設計。

评分

從颱灣設計產業的角度來看,我們非常重視「細節的極緻化」,這也是我們在國際設計競賽中常能脫穎而齣的原因之一。因此,我非常期待這本關於「標識設計解析」的書籍,能夠將這種對細節的執著,延伸到語言的層麵。標識(Signage)往往是使用者與環境互動的第一線介麵,它必須是快速、直觀且絕對不會產生歧義的。我猜測,書中應該會花篇幅討論排版字體(Typography)與標識內容的協同作用。例如,用襯線字體(Serif)配上太過口語化的句子,就會產生一種奇特的違和感;反之,用極簡的無襯線字體(Sans-serif)配上冗長的說明,閱讀體驗也會大打摺扣。如果作者能結閤視覺心理學,去分析特定詞彙的視覺重量和接收速度,那就更厲害瞭。畢竟,在匆忙的車站大廳,人們隻有零點幾秒的時間去消化資訊。這種將語言學、設計美學和人因工程學三者結閤的分析,纔配得上「解析」二字。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有