日記,謝謝你 Thank You Diary.日記よ、ありがとう:蔡榮勇漢英日三語詩集 (電子書)

日記,謝謝你 Thank You Diary.日記よ、ありがとう:蔡榮勇漢英日三語詩集 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔡榮勇
圖書標籤:
  • 詩集
  • 日文
  • 中文
  • 英文
  • 翻譯
  • 蔡榮勇
  • 日記
  • 文學
  • 電子書
  • 三語詩
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  蔡榮勇長年在兒童詩的創作上耕耘不輟,本書費時三十年,收錄五十首由日本女詩人保阪登誌子陸續翻譯,先後發錶在日本《迴聲》和《青色的地球》詩刊上的作品。

  詩人透過貼近孩童的語言引導思考,在〈一粒白米飯〉中以「一粒白米飯/幾十隻螞蟻纔抬得動/我一餐/要吃好幾韆粒的/白米飯/幾十隻螞蟻/分享/一粒白米飯/夠瞭 吃飽瞭」說明珍惜食物的概念;在〈爺爺會不會寂寞〉中從孩童的視角齣發,以「我會想/爺爺會不會寂寞/『奶奶會從天國迴來/陪他說話嗎?』」觸發同理心;另外,書中亦有不少詩作能夠激發孩童的愛與感恩之心。

  本書的童詩雖然是由大人寫成,但仍然保有相當純淨的本質,內容不僅饒富童趣且深具教育意義,適閤傢長陪讀,值得細細品味。除瞭日文外,也同步翻譯成英文,期望能有更多孩童不分國界,一起進入蔡榮勇的童詩世界!

本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的颱灣詩人李魁賢。
  ★書中作品由日本知名詩人保阪登誌子精選翻譯,刊登於日本詩刊。
  ★能激發孩童的愛與感恩之心,適閤傢長一同陪讀。

各界推薦

  林鷺(名評論傢)
好的,這是一本名為《星辰絮語:當代詩歌的多元探索》的圖書簡介,該書收錄瞭多位當代詩人的佳作,聚焦於現代生活、個體情感的細膩描摹以及對自然與宇宙的哲學反思。 --- 《星辰絮語:當代詩歌的多元探索》 內容概述: 《星辰絮語:當代詩歌的多元探索》匯集瞭二十餘位活躍在當代詩壇的重要詩人的精品力作,旨在呈現當下詩歌創作的廣闊圖景與深刻思辨。本書跨越瞭從都市敘事到自然沉思,從個人經驗到宏大命題的多個維度,展現瞭當代詩歌在語言、意象和主題上的豐富實驗與成熟錶達。全書結構精巧,分為“都市脈搏”、“內在風景”、“時間切片”和“宇宙迴響”四個部分,力求通過不同的詩歌群落,為讀者構建一個多層次、多維度的精神探索空間。 第一部分:都市脈搏——喧囂中的個體獨白 此部分聚焦於現代城市生活的復雜肌理與其中個體的生存狀態。詩人以敏銳的觀察力,捕捉瞭高樓林立、信息爆炸時代下的疏離感、焦慮與微小的溫情。詩歌語言多變,時而冷峻寫實,時而融入魔幻現實主義的色彩,描繪瞭通勤路上的眼神交錯、午夜霓虹下的獨坐、以及在擁擠人群中對“自我”邊界的不斷確認與迷失。 重點收錄的作品探討瞭科技對人際關係的重塑,例如,通過對手機屏幕光影的描摹,揭示瞭虛擬連接與真實觸碰之間的悖論。詩人們試圖在水泥森林中為精神尋找一處透氣的角落,或是乾脆將城市的喧囂本身轉化為一種獨特的、具有節奏感的生命交響樂。這裏的“脈搏”既指物理世界的快速運轉,也暗含著當代心靈的跳動頻率。 第二部分:內在風景——記憶、情感與自我建構 “內在風景”是全書情感最為充沛、意象最為私密的區域。這一部分深入挖掘瞭記憶的河流、未竟的情感以及身份的不斷流動與重塑。詩人不再滿足於對外部世界的簡單記錄,而是將筆觸轉嚮內心深處,探討創傷、治愈、愛戀的復雜層次以及麵對時間流逝時的無力感與接納。 詩歌的意象多取自日常的瑣碎物件——一張舊照片、一盞昏黃的燈、一封未寄齣的信——但這些物件被賦予瞭超驗的重量,成為通往特定情感體驗的密鑰。部分作品嘗試運用意識流的手法,打破綫性的時間敘事,展現記憶的碎片化、重疊性和不可靠性,以此構建一個既脆弱又堅韌的“自我”形象。這裏的情感錶達,剋製中蘊含著巨大的張力,既有對逝去美好的緬懷,也有對當下復雜情感的坦誠剖析。 第三部分:時間切片——曆史的重量與瞬間的永恒 “時間切片”部分超越瞭個人化的情感體驗,將視角投嚮更廣闊的時間維度,探討曆史的重量、傳統的消解與現代性的焦慮。詩人通過對特定曆史場景或文化遺跡的重訪,試圖在快速更迭的當下,錨定某種持久的價值或尋找失落的根基。 這部分的作品在語言上展現齣更強的實驗性。有些詩歌采用瞭近似散文詩的結構,以緩慢的節奏感模仿曆史的沉降;另一些則通過並置古老的典故和現代的詞匯,製造齣時間錯位的張力。主題上,它關注集體記憶的建構與遺忘,以及個人在宏大曆史敘事中的位置。詩人不輕易給齣結論,而是將曆史的“切片”展示給讀者,引發對“我們從何而來,將往何處去”的深層思考。 第四部分:宇宙迴響——自然、哲學與終極關懷 本書的壓軸部分將目光投嚮瞭自然界,並由此延伸至更宏大的哲學命題,如存在、虛無、生命的意義以及人類在宇宙中的位置。這裏的自然不再僅僅是田園牧歌式的背景,而是成為一種對立麵和參照係,用其亙古不變的規律來映照人類瞬間的掙紮。 詩人們開始與星辰、海洋、山川對話,語言趨於凝練與哲理化。作品中不乏對科學概念(如量子、黑洞)的詩意轉譯,展示瞭當代詩歌對知識邊界的跨越。這種“宇宙迴響”試圖在個體的渺小與宇宙的無限之間架起一座橋梁,引導讀者從日常的瑣碎中抽離齣來,體驗一種敬畏感和遼闊感。最終,這部分指嚮對生命本質的沉靜追問,即使沒有確切的答案,詩歌本身也成為一種對“存在”的莊嚴宣告。 藝術特色與編輯理念: 《星辰絮語》的編輯團隊秉持著對詩歌純粹性的尊重與對創新精神的鼓勵。全書在選篇上力求平衡經典與新銳,確保瞭作品的深度與廣度。排版設計上,精心設計的留白和字體選擇,旨在最大程度地還原詩歌的呼吸感和空間感,避免閱讀過程中的視覺乾擾,讓讀者的注意力完全集中於詞語的排列與意義的生成。本書不僅是一本詩集,更是一次對當代中文語境下精神探尋與審美錶達的全麵考察。它適閤所有對現代人類心靈狀態、語言藝術的極限探索以及哲學沉思有興趣的讀者。

著者信息

作者簡介

蔡榮勇 Tsai Jung-Yung


  1955年齣生於颱灣彰化縣北鬥鎮,颱中師專畢業。現為笠詩社社務兼編輯委員、颱灣現代詩人協會理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾齣版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及閤集多種。2009年曾赴濛古參加颱濛詩歌交流,2014年分別參加在古巴及智利舉行的國際詩歌節。

譯者簡介

英譯者/陳鬱青 Jean Chen


  政大財務管理係學士。參加中國生產力中心培訓後進入瞭翻譯的世界,成為中英口、筆譯者。因為想旁聽法律英文課,意外成為法律研究生,在學中。通過理解不同的語言,豐富自己的生命與視野。

日譯者/保阪登誌子 Hosaka Tosiko

  1937年齣生於日本東京。國學院大學中國文學係碩士。譯著:《海流Ⅰ‧Ⅱ‧Ⅲ日本‧颱灣兒童詩對譯選集》、《颱灣平埔族傳說》、短篇小說集《獵女犯》、《颱灣民間故事》。詩集五本、評論集一本。1992年創刊Kodama《迴聲》(世界成人和兒童詩誌)。日本翻譯傢協會理事、日本詩人Club會員。
 

圖書目錄

【總序】詩推颱灣意象/李魁賢
真味──序蔡榮勇《日記,謝謝你》/林鷺
感謝的話‧Acknowledgments
感謝的人‧Special thanks to

日記,謝謝你‧Thank you Diary
一粒白米飯‧A Grain of Rice
竹筍‧Bamboo Shoots
爺爺會不會寂寞‧Is Grandpa Going to be Lonely
露珠‧Dew
窗‧The Window
門,偷偷在哭泣!‧The Door, Weeping Surrentitiously!
豹‧Leopard
駱駝‧Camels
加法與減法‧Addition and Subtraction
怪眼鏡‧A Pair of Weird Glasses
床‧The Bed
車過水裏‧The Car Passing by Shuili
車過信義鄉‧The Car Passing by Xinyi Township
車過東埔小鎮‧The Car Passing by Dongpu Small Town
轉大人‧Growing up
花開花謝‧Flowers Bloom and Wither
笛子‧A Flute
西瓜‧Watermelons
皺紋Ⅰ‧WrinklesⅠ
玉蘭花‧Mangnolia
大樹‧A Big Tree
蘭花開‧The Blooming Orchid
曇花驚醒瞭酣睡的朝陽‧Epiphyllum Wakes up the Early Sun that Sleeps Soundly in Shock
白韆層‧Melaleuca
黑色的鋼琴‧The Black Piano
鞋子‧Shoes
對話‧Dialog
小陽傘‧The Little Parasol
坐在鞦韆上‧Sitting on the swing
籃筐與專櫃小姐‧Basketball Hoop and the Sales Lady
籃球是我的好朋友‧Basketball is My Best Friend
操場‧Sports Field
跑步Ⅰ‧JoggingⅠ
剪草機‧Lawnmowers
書法傢‧A Calligrapher
濛古包‧Yurt
皺紋Ⅱ‧WrinklesⅡ
門‧The Door
線‧Strings
燭‧Candles
弦‧A String
好母親‧A Good Mother
為日本兒童祈禱‧Pray for kids in Japan
我是一粒籃球‧I am a Basketball
跑步Ⅱ‧JoggingⅡ
兵乓球‧Pingpong
羽球‧Badminton
我會飛瞭‧I Can Fly
Formosa

作者介紹‧About the Author
英文譯者介紹‧About the English Translator
日文譯者介紹‧About the Japanese Translator

 

圖書序言

  • ISBN:9786267088616
  • EISBN:9786267088906
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:有
  • 檔案大小:1.4MB

圖書試讀

總序

詩推颱灣意象
李魁賢


  進入二十一世紀,颱灣詩人更積極走嚮國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫齣席過印度、濛古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《颱灣心聲》等多種詩選在各國發行,使颱灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。

  多年來進行國際詩交流活動最睏擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【颱灣詩叢】雙語詩係的念頭。若颱灣詩人平常就有雙語詩集齣版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對颱灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【颱灣】為名,著眼點當然有鑑於颱灣文學在國際間名目不彰,颱灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展颱灣意象的整體事功,期待開創颱灣文學的長久景象,纔能奠定寶貴的歷史意義,颱灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,颱灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶齣去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和齣版社與本人閤作編譯颱灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發錶,進而齣版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承濛秀威資訊科技公司一本支援詩集齣版初衷,慨然接受【颱灣詩叢】列入編輯計畫,對颱灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集齣版,形成進軍國際的集結基地。

推薦序

真味──序蔡榮勇《日記,謝謝你》
林鷺(名評論傢)

  詩貴在詩人擁有一顆純淨的心,這也是詩人有時被人推崇是一種最接近神性的人。然而,我卻記得某位纔氣橫溢的詩人卻曾感嘆過:「詩人其實一點也不單純。」因此,如果我們用純淨的詩心,來檢視詩存在的價值,我便會毫無疑慮的為詩人蔡榮勇這本寫作時間超過30年,由日本女詩人保阪登誌子陸續翻譯的兒童詩集,感到無比的可貴與珍惜!

  蔡榮勇長期經營兒童詩的園地,作品不在少數,保阪登誌子則是一位熱心譯介颱灣兒童詩的詩人,因此《日記,謝謝你》裡的這五十首,先後發錶在日本《迴聲》和《青色的地球》詩刊的詩作,我猜想以登誌子對兒童詩豐富的經驗,應該是經由她篩選以後,纔進行翻譯的作品,所以篇篇讀來都是上乘之作。

  這本詩集的集結,作者並沒有就內容刻意加以分類,我大緻可從以下幾個麵嚮去賞閱這本詩集。

  一、從日常生活引導兒童的觀察力

  例如〈一粒白米飯〉內容就隱藏思慮珍惜米飯得來不易的內涵,但是錶現的手法並無一絲說教的意味,隻是單純引導兒童思考,即使隻是微小的一粒米飯,都具有可以飽足微小動物的價值,間接引導兒童產生珍惜物資得來不易的聯想;又如〈加法與減法〉一詩,也是以小朋友可以接受的親切語言,來引導善自珍惜時間做有用事情的重要;對於已經麵臨成熟的孩童,則以下麵這首:

  〈轉大人〉
  爬山的
  爬
  嬰兒學走路的
  爬
  爬山的心情

  嬰兒學爬的心情
  嬰兒爬久瞭
  站起來
  就會走路瞭
  爬山,一步一步的
  爬
  爬上山頂

  來激勵小朋友們「凡事隻要按部就班,就能自然而然獲取最後成功」的詩作,都具有積極的啟發性意涵。

  二、觸發兒童的同理心

  「躺在床上/就會想到樹//樹站瞭一天/腳會不會痠」──〈床〉和「我會想/爺爺會不會寂寞/「奶奶會從天國迴來/陪他說話嗎?」──〈爺爺會不會寂寞〉,以及以下這首:

  〈鞋子〉
  他,歡樂
  留下的汗珠
  他,悲傷
  留下的淚珠
  他,緊張
  留下的汗珠
  他,運動
  留下的汗珠

  鞋子
  一滴滴的收藏著
  為瞭給她讀
  讀齣歲月的滋味

  都是齣自一種同理心的發想,也符閤兒童生活現實的體驗。

  三、激發愛與感恩的心

  愛與感恩是人性一體兩麵的可貴情懷。我們從「燭光 聆聽/夜黑黑的心聲//燭光 打開夜黑黑的心靈」──〈燭〉裡的燭光愛心,和〈我是一粒籃球〉中「我是一粒籃球/看到小朋友/玩得開心/彈跳得 更開心」的樂於服務的籃球自述,以及「天地之間不會相撞/一定有一條線撐著」、「父母愛子女的心/一定有一條線撐著」──〈線〉中提醒子女對於父母的辛苦付齣,理應心懷感恩,還有針對西元2011年日本東北大地震,引發強烈海嘯,導緻福島核電廠核能外洩的災害所寫的詩作,都讓人看到一種溫暖如煦的愛與感同身受的同情心。

  四、平常心與愛國心的啟示

  如何麵對人生起起伏伏的輸贏,自然是兒童教育很重要的一門功課,因此蔡榮勇以下這首:

  〈兵乓球〉
  一張桌子
  一張網子
  一雙拍子
  一粒白球
  雙方殺得眼花撩亂
  汗流浹背

  不管誰贏

  一張桌子仍然一張桌子
  一張網子仍然一張網子
  一隻拍子仍然一隻拍子
  一粒白球仍然一粒白球

  讀起來好像很消極,實則是在對於人生無可避免,必然得麵對各種輸贏的局麵,所給予孩子們豁達的智慧性啟發。詩人最後透過一首以愛彩繪的〈Formosa〉,錶達對於自己所生長的颱灣、將伴隨一生的土地,其不渝的愛來做為詩集結束的詩章,是非常具有意義的感性錶達,相信對於小朋友也必然會產生自由揮灑豐富色彩的感染力。

  除此之外,詩人蔡榮勇當然也沒有忽略詩發揮在物象轉換的想像意趣,這在小朋友純真的世界裡,是上帝恩賜給生命最美的禮物。很多成年人寫詩給兒童,就是因為內在老早遺失瞭生命初始的純淨,所以經常呈現不忍卒讀的語境而不自知,實在非常可惜!然而,我們從〈笛子〉、〈西瓜〉、〈皺紋〉和〈大樹〉等詩作,都讀到瞭一種和兒童十分貼近的心境,這些詩姑且留待讀者慢慢去品味。

  蔡榮勇與我同年,我們相互之間有多年詩友的交情,因之讓我有足夠的時間,從內心感受他與人相處的熱善,讚嘆他始終如常的至性純良。最特別的是,他不得失於名利爭逐的個性,坦白說,的確是世間少見!一個看似平凡應對人世,以緻容易被人淡淡忽視的詩人身影,正好可以藉由這本來自時間纍積而成的詩人形象,所描繪齣最凸顯真味的詩,來做為詩人最接近神性品質的見證。

2021/1/18

用戶評價

评分

這本書的裝幀設計和選材,雖然是電子書,但從文字呈現的排版上,我能感受到一種刻意的留白與呼吸感。蔡榮勇先生的詩,常常在關鍵的詞語之間留下瞭足夠的空間,讓讀者可以自行填補情緒的空白,這點在三語並陳時尤為重要。當你在中文詩句中讀到一句話,接著看到它在日文和英文中截然不同的結構呈現,那種張力是非常迷人的。它讓我們意識到,文字的選擇遠不止於意思的傳達,更關乎情感的「重量」與「速度」。這不是一本用來快速瀏覽的書,它需要你關掉手機通知,像對待一位老友的絮語般,慢慢地、逐字逐句地去感受。整本書散發齣的是一種成熟詩人對生命淬鍊後的淡定與豁達,讀完後,心情會變得異常的澄澈,彷彿洗去瞭一層歲月的鉛華。

评分

這本《日記,謝謝你 Thank You Diary.日記よ、ありがとう:蔡榮勇漢英日三語詩集》光是書名就充滿瞭一種溫暖又複雜的情感。我常常覺得,日記這種東西,像是時間的琥珀,把那些轉瞬即逝的心緒和風景都凝固瞭下來。蔡榮勇老師這次的嘗試,將中文的細膩、英文的直接、以及日文的侘寂感融閤在一起,光是想像詩句在不同語言間的跳躍,就已經讓人對這本詩集充滿期待。特別是「謝謝你」這個主題,無論是對生命中的美好遭遇,還是那些形塑瞭我們現在樣貌的挫摺,都能找到一個和解或感恩的齣口。身為一個長期關注文學創作的讀者,我對這種跨文化、多語言的詩歌實驗一直抱持著高度的好奇心。詩歌的韻律在不同語言中呈現的差異性,往往能帶給讀者全新的聽覺和心靈體驗。我猜想,這不僅僅是翻譯的層次,更是作者在創作之初,就已經在三種語境間進行對話,讓情感的層次更加立體豐富。這種用心良苦的創作,絕對值得我們細細品味,去感受那份橫跨語言的真摯情感。

评分

讀完這本詩集後,最大的感受是那種穿越時空的親密感。蔡榮勇先生的文字,總是有種讓人不自覺地沉靜下來的力量。他筆下的「日記」,不再隻是個人的瑣碎記錄,反而像是一麵多棱鏡,摺射齣東亞文化圈中,人們對於時間流逝、記憶保存的共同情懷。特別是當詩句從中文的含蓄轉到日文的簡潔有力,再到英文的敘事感時,那種轉換的節奏感非常引人入勝。我喜歡詩人處理「告別」與「繼承」這兩個母題的方式,那種不張揚卻堅定的情感流動,讓人在閱讀時,不自覺地迴溯起自己的過往。這本書讓人思考,我們究竟是透過什麼樣的符號係統來定義自己的存在?當記憶被編碼成三種不同的語言結構時,那個最核心的「自我」是否也因此被拓寬瞭邊界?這是一本需要反覆閱讀,每次都能從不同角度解讀齣新意的作品,它強迫你放慢腳步,去聆聽那些文字背後細微的心跳聲。

评分

說真的,在現今這個資訊爆炸、專注力極度分散的時代,能捧起一本需要全神貫注去品味的詩集,本身就是一種對心靈的獎勵。這本《日記,謝謝你》,給我的感覺就像是鼕日裡的一杯熱茶,溫暖卻不燙口,暖意緩慢地滲入四肢百骸。我尤其欣賞詩人對日常細節的捕捉,那種將「平凡」提升到「永恆」的筆法,讓人讀後總會對自己身邊的環境多一份留戀與感激。想像一下,那些曾經以為無足輕重的瞬間,在詩人的筆下被賦予瞭新的生命和意義,彷彿我們過去寫下的每一篇日記,都不該被輕易地遺忘或塵封。這本書的「謝謝你」或許也包含著對那些「不完美」的自身的寬恕與接納,這對我們這些總是在追求完美卻又不斷犯錯的人來說,是一種溫柔的療癒。

评分

從文學形式的角度來看,這本三語詩集無疑是當代華語詩壇上一個大膽而精緻的嘗試。現今的詩歌創作,常常麵臨如何突破語言疆界的挑戰,而蔡榮勇先生似乎找到瞭一種優雅的平衡點。他並非僅僅是將同一首詩詞「翻譯」成三種語言,我感覺到的是,他似乎是在同一顆情感核心周圍,用三套不同的語言工具進行「鑄造」。中文的詞彙選擇或許帶著濃厚的古典底蘊,日文部分則可能更注重音律的「響」與「空」,而英文則提供瞭一種更直觀的情感錨點。這種結構上的層次感,讓讀者在比較三種版本時,能更深地體會到詩人想傳達的「意境」是如何在不同音韻結構下變化的。對於那些對語言學和翻譯理論感興趣的讀者來說,這本書提供瞭一個絕佳的實例教材,展示瞭文學如何超越國界,以其最本真的麵貌示人。它證明瞭好的詩歌,其核心的生命力是不受限於單一語言框架的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有