裏爾剋-杜英諾哀歌(全譯本及評析) (電子書)

裏爾剋-杜英諾哀歌(全譯本及評析) (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張錯
圖書標籤:
  • 裏爾剋
  • 杜英諾哀歌
  • 詩歌
  • 文學
  • 哲學
  • 存在主義
  • 現代主義
  • 德國文學
  • 翻譯
  • 電子書
  • 經典
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

假若我呼喊,誰在天使的階位

會聽到我?

 

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

《杜英諾哀歌》(Duino Elegies)共10首,第1首起於1912年裏爾剋在杜英諾城堡獨居時。裏爾剋曾因第一次世界大戰(1914-1918)及憂鬱癥無法寫作,拒絕讀報,自我孤絕,停筆10年,在慕尼黑等待戰爭結束。直到1922年初在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)神思勃發,短短數天,《杜英諾哀歌》全部完成。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是裏爾剋一生中最重要及富影響力的創作。在《杜英諾哀歌》裡所處理的題材是:人的睏局及其提升超越之道,由閉塞的世界導嚮開放世界之過程。
好的,這是一份關於一本名為《裏爾剋-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》的電子書的書籍簡介,內容不涉及該書本身,字數約為1500字。 書名:《永恒的低語:西方文學中的抒情詩傳統與現代性轉型》 作者:[此處可虛構一位文學評論傢或學者] 齣版社:[此處可虛構一傢權威齣版社] 第一部分:詩歌的古典迴響——從荷馬到但丁的抒情基石 本書旨在深入探討西方文學史上抒情詩傳統的演變脈絡,著重審視其在不同曆史階段的內在結構、審美取嚮以及哲學意涵。我們首先將目光投嚮古希臘的抒情詩源頭,分析薩福、品達爾等人的作品如何確立瞭“我”的個體情感在詩歌中的主體地位。古典抒情詩往往與宗教祭祀、公民敘事緊密相連,其形式上的嚴謹性(如格律、對仗)與內容上的崇高性(對神祇、城邦的贊美與哀悼)構成瞭早期抒情的基石。荷馬史詩雖然宏大,但其間穿插的悲歌與贊美,已預示瞭更內在情感的錶達需求。 隨後的羅馬時期,卡圖盧斯、維吉爾和奧維德將抒情詩的錶達推嚮瞭更個人化、更富世俗情感的境地。尤其是卡圖盧斯的抒情短詩,那種直抒胸臆的愛與恨,為後世的愛情詩提供瞭鮮活的範本。我們將考察這些古典母題——愛欲、失落、自然之美——是如何被熔鑄於精妙的修辭之中,並為後來的歐洲文學構建瞭一套共享的審美語匯。 本書的第二章將探討中世紀基督教神學對抒情詩的影響。在這一時期,抒情的焦點從對世俗享樂的贊頌轉嚮對神聖救贖的渴望與對罪孽的懺悔。聖徒傳記、宗教贊美詩(如托馬斯·阿奎那的頌歌)展示瞭一種全新的“超越性”的抒情體驗。然而,我們也不能忽視中世紀晚期“溫柔新風”(Dolce Stil Novo)的興起,但丁的《新生》是這一轉嚮的關鍵,它將柏拉圖式的愛慕提升至一種接近神啓的體驗,預示著文藝復興時期人文主義精神的萌芽。 第二部分:文藝復興的復興與巴洛剋的張力 文藝復興時期,古典傳統的迴歸與對人類中心主義的強調,極大地豐富瞭抒情詩的錶現力。彼特拉剋成為無可爭議的典範,他的十四行詩不僅在形式上達到瞭近乎完美的境界,更重要的是,他將內在矛盾、對時間流逝的憂慮以及對理想女性的追尋,構建成一種極具普遍性的情感模式。本書將細緻剖析彼特拉剋主義如何在歐洲各國(包括英國的菲利普·锡德尼、法國的朗薩爾)生根發芽,以及它如何適應不同語言的聲韻特點。 巴洛剋時期是抒情詩的“焦慮期”。隨著宗教改革的餘波、科學革命的衝擊以及新大陸的發現,世界觀開始動搖。抒情詩人不再滿足於文藝復興時期的和諧與平衡。卡爾維諾、馬裏諾等人的作品中充滿瞭誇張、矛盾和奇特的意象。我們探討“形而上的驚奇”(Metafisico Meraviglia)如何成為巴洛剋抒情的標誌,詩歌不再是模仿自然,而是通過扭麯、重組感官經驗來錶達存在的虛妄與短暫。這種對形式和感官的過度雕琢,是古典和諧秩序瓦解的直接體現。 第三部分:啓濛的理性之光與浪漫主義的覺醒 啓濛運動對抒情詩提齣瞭嚴峻的挑戰。以亞曆山大·蒲柏為代錶的“教誨詩”傾嚮於迴歸古典的清晰、道德的明確與理性的主導。抒情被視為一種需要被約束的激情,其功能更多在於教化而非單純的情感宣泄。然而,這種對理性的推崇恰恰為後來的反動——即浪漫主義——埋下瞭伏筆。 浪漫主義是西方抒情詩發展史上一次決定性的“轉嚮”。從盧梭的感性哲學到歌德的“體驗至上”,再到英國湖畔派的自然崇拜,抒情詩重新獲得瞭其至高無上的地位。這一時期的核心在於“主體的深化”:詩人將自我視為宇宙的中心和意義的賦予者。我們重點分析瞭科勒律治、雪萊、拜倫如何將自然視為靈魂的投射,以及“想象力”(Imagination)如何被提升到創造真理的高度。這種對原始情感、對“異化”狀態的迷戀,與啓濛的清晰邊界形成瞭鮮明的對比。 第四部分:現代性的睏境與抒情的重塑 十九世紀後半葉,隨著工業化進程的加速和唯物主義思潮的興起,浪漫主義的宏大敘事開始瓦解。象徵主義的齣現標誌著抒情詩嚮現代性的過渡。波德萊爾通過都市的病態美學,揭示瞭現代性的雙重性——誘惑與腐敗並存。象徵主義者們試圖通過音樂性、模糊性和暗示性,繞過僵化的理性語言,直接觸及潛意識和“絕對實在”。馬拉美對詩歌形式的極緻探索,以及對“純粹詩歌”的追求,極大地拓寬瞭抒情詩的邊界,使得意義不再是明確的指代,而是彌散在詞語的音樂性之中。 在二十世紀初,隨著現代主義的全麵爆發,抒情詩的傳統結構遭受瞭前所未有的衝擊。兩次世界大戰的創傷、弗洛伊德心理學的影響,以及對語言本質的懷疑,使得詩歌錶達變得碎片化、多義化且充滿內在的斷裂感。本書將考察現代主義詩人如何處理這種“破碎感”——無論是通過意象派對清晰瞬間的捕捉,還是通過現代主義大師對傳統格律的解構與重塑。我們關注詩歌如何從單純的情感抒發,轉嚮對“如何錶達”的本體論追問。 本書最終將分析當代抒情詩在後現代語境下的齣路,探討在主體性消解的時代,抒情之“我”是否依然能夠發齣有力的聲音,以及詩歌如何在信息爆炸的洪流中保持其獨特的、不可替代的審美價值。通過對數百年間抒情詩的係統梳理,讀者將能更深刻地理解詩歌這一文體在人類精神史中的核心地位及其不斷適應時代變遷的強大生命力。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推嚮高峰的詩人,發掘瞭德語的音樂性及可塑性。除瞭創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發瞭一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的迴歸。詩作不僅反映瞭現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走齣憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論傢。美國南加州大學東亞係及比較文學係榮譽正教授,颱北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國傢文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術傢齣版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術傢齣版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術傢齣版社,2021)。

相關著作:《裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析)》

圖書目錄

前言:純粹的矛盾

第1首(1912.1寫於意大利的亞得裏亞海岸,杜英諾城堡)

第2首(寫於杜英諾,緊接第一首而寫)

第3首(1912始於杜英諾,同年完成於巴黎)

第4首(完成於慕尼黑,第一次世界大戰期間,1915.11.22-23)

第5首——獻給高歷女士Hertha Koenig(寫於1922.2.14穆佐)

第6首(始於1912.11-12西班牙,1914巴黎續寫,1922完成於穆佐)

第7首(1922.2.7撰寫於穆佐)

第8首(獻給Rudolf Kassner,1922.2.7-8寫於穆佐)

第9首(完成於1922.2.9穆佐,包括兩片段寫於1912-1913)

第10首(寫於1922.2.11穆佐;開首12行寫於1912杜英諾)

唯一與我患難與共的隻有詩──讀裏爾剋《杜英諾哀歌》/蕭義玲

圖書序言

  • ISBN:9786263183469
  • EISBN:9786263183650
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.2MB

圖書試讀

 

〔前言〕純粹的矛盾

 

裏爾剋曾因第一次世界大戰(1914-1918)及憂鬱癥無法寫作,拒絕讀報,自我孤絕,停筆10年,在慕尼黑等待戰爭結束,直到1922年初在瑞士的穆佐城堡(Château de Muzot)神思勃發,短短數天,《杜英諾哀歌》全部完成,同時也在這期間完成《給奧菲厄斯十四行》上捲25首十四行詩(成書時是26 首)。在寫給愛侶莎樂美(Lou Andreas Salome)的一封信劄裡,提到:「還有,想想看,另一方麵(於風雨前一口氣《給奧菲厄斯十四行》25首紀念維拉逝世)⋯⋯」也就是說,1922年初裏爾剋在穆佐城堡除瞭一口氣完成大部分已有存稿的10首哀歌,同時也在這期間寫下25首十四行,詩人描述當時撰寫情況,十四行是因紀念少女舞蹈傢維拉之死,觸發而成。

1912到1922年的10年間,裏爾剋在歐洲各地譬如西班牙、巴黎、慕尼黑等地斷續撰寫哀歌片段,直到1922年在穆佐完成第十首哀歌,於1923年同時分別齣版《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》,所以後來各種譯本多分別註明每首哀歌撰寫的時間和地點。

1911年10月鼕天,裏爾剋到瑞士的杜英諾城堡探望瑪莉郡主(Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe),郡主於12月中旬離開杜英諾,直到翌年4月纔迴來。在這四個月中,裏爾剋單獨留在堡內。有天,他收到一封頗為麻煩應付的信函,必須立即作一謹慎答覆,為瞭安排思緒,便走到城堡的外棱牆往來踱步,外邊是浪捲百尺海浪,忽地驀然停步,好像風浪中聽到第一首的首句:

 

假若我呼喊,誰在天使的階位

會聽到我?

 

他拿起隨身筆記本寫下這句子,知道是神祇在給他說話,跟著迴到房間寫好那封信,當天黃昏,完成哀歌第一首,並於1912年1月21日寄給郡主。不久又繼續完成第2首,並且告訴她,去年鼕季已著手寫好其他哀歌,隻除瞭第3、10,可能第9首。但據後來考據,郡主在她著作《追憶裏爾剋》(Erinnerungen an Rainer Maria Rilke, [Memories of Rainer Maria Rilke], Copenhagen, 1932)這種說法未可盡信。

倒是他寫給莎樂美的信內有提到「我走齣外麵,把手掌貼在小繆佐城堡牆上,拍打如一隻蒼老巨獸,它一直保護及交托這一切給我」:

 

露,親愛的露,現在:

這時刻,星期六,2月11號6點鐘完成第10首最後的哀歌,我放下筆。這首(即使本來就注定是最後一首)在杜英諾開始就寫著:「終有一日,讓我擺脫驚怖幻象/嚮讚許的天使們唱齣喜悅頌歌!⋯⋯」雖然我曾讀給妳聽,但現今僅開首的十二行存留下來,所有其他都是新撰,對,非常,非常棒!試想想,我居然能一直被允許存活下來,韆辛萬苦,奇蹟,神的恩典──全在幾天內完成。那時的杜英諾哀歌就像一陣狂風暴雨,我整個人成為剪剪裁裁的布料,韆修萬改,飲食皆忘。

還有,想想看,另一方麵(於風雨前一口氣《給奧菲厄斯十四行》25首紀念維拉逝世)內提到那匹馬,妳是記得的,前蹄鎖著栓腳圈不覊快樂的白馬,在夕陽掩影伏爾加河旁田野,朝著我們飛奔而來。我在詩內把牠寫為奉獻給奧菲厄斯答謝神恩的還願供品。時間為何?今朝為何?這麼許多年後,牠從心底發齣的喜悅跳躍激盪我的胸懷。

同樣,事情相繼而來⋯⋯

我走齣外麵,把手掌貼在小繆佐城堡牆上,拍打如一隻蒼老巨獸,它一直保護及交托這一切給我。

 

德國文學學者萊許曼(J. B. Leishman)及英國詩人斯彭德(Stephen Spender)閤譯的英譯本《哀歌》內指齣,閱讀裏爾剋的睏難可分作者與讀者兩方麵。作者方麵,由於詩人要極力錶達的乃是生命內在(internal)一種神祕經驗的探討與發見,更非一般語言局限所能敘說,但又不能不說,隻好藉助「外在同等物」(external equivalent)的世間生死事物、自然現象、宗教、神話、藉喻說齣不能說齣的種種。而讀者閱讀方麵,則要去把外在同等物轉化為內在非語言的經驗,以便進入靈光一閃、內外閤一的領悟。為瞭增益人神共存的內涵,他喜用西方基督教的天使神祇,又極力否認乃是來自基督教義,甚至有意連接嚮伊斯蘭教的天使,其情可憫。

裏爾剋詩作在二次大戰後歐美現代主義的興起聲譽鵲起,《十四行》與《哀歌》與艾略特(T.S. Eliot)、梵樂希(Paul Valery)詩作齊名,惟在詩壇的遭遇命運卻同龐德(Ezra Pound)相似。龐德是美國人,但替法西斯廣播宣傳,一代宗師聲名敗壞,戰後被美國政府起訴,不為猶太學者所喜。美國學府大多為猶太學者把持,不喜德文係,有意無意阻礙德文係的發展或甚至關閉。裏爾剋齣生於當年奧匈帝國波希米亞(今日捷剋的布拉格),用德文寫作,但不是德國人,並未納入德國文學範疇。真是幸與不幸,未為猶太學者所忌。也因此詩人馮至(1905-1993)在德國海德堡大學撰寫博論時,本應有意選研裏爾剋,但想因不屬德國文學,纔轉寫德國詩人諾瓦利斯(Novalis)。

這本翻譯本每首哀歌附加的評析,除瞭譯者歐美文學本身修養外,還倚賴一些參考書,最主要的是德國天主教神父及學者瓜爾蒂尼(Romano Guardini, 1885-1968)德文撰寫的《賴納.馬利亞.裏爾剋:此在之釋義──杜伊諾哀歌的闡釋》(Rainer Maria Rilkes : Deutung des Daseins—Eine Interpretation der Duineser Elegien, Kösel-Verlag, München, 1953)。此書後來齣版英譯本《裏爾剋杜英諾哀歌:一種詮釋》(K.G. Knight, tr.  Rilke’s Duino Elegies, An Interpretation, Henry Regnery Company, Chicago, 1961)。關於瓜爾蒂尼德文本的書名中譯,我是採用德語學者袁洪敏的中譯,內含原文的Deutung des Daseins(「此在」之釋義),而英譯本的書名沒有把原書的「此在」(Dasein)附上。Dasein是海德格在他的巨著《存在與時間》中提齣的哲學概念,它由兩部分組成:da(此時此地)和sein(存有、是)。此詞無法翻譯成中文術語,但為錶達da與sein本身的關係,「此在」是現在比較通用的譯名。但要注意不能將da理解為此時此地,而是指通過對「存有在這裡」的領會而展開的存在方式。

袁洪敏有一篇很具挑戰性的論文〈《杜伊諾哀歌》的翻譯和接受問題〉發錶於《江漢大學學報》(人文科學版)2009年第6期,內裡縱論中颱兩地中文譯者忽視原文的漏洞和錯誤,她說:

 

《哀歌》固然難度極大,但我認為這不是主要原因。研究裏爾剋的中國學者(很遺憾,學德語的寥寥無幾),除瞭極少數略懂德文,大多數都是靠譯文,因此,譯文就是研究的基礎,譯文是否準確至關重要。如果譯文不準確,甚至意思含糊,會使許多研究者讀不懂本文,於是望而卻步;即使勉力而為,也必然導緻研究結果的混亂,斷章取義,甚至走入誤區。

 

這是正確的論點──目前許多譯本都附有德文原文,對具有雙語或多語能力的歐洲學者與讀者,可收相得益彰之效,但中文譯者能德語者寥寥無幾,恐怕便多此一舉瞭。至於連英語修養尚且欠缺的中譯者,能否充分理解各顯神通的英譯本,並將涵義充分錶達齣來,恐怕亦屈指可數瞭。此外,除瞭袁洪敏所提到的對原文原義的瞭解外,她尚未指齣的是翻譯者也需要相當的詩藝修養,特別是,裏爾剋的哀歌,正是要將不能說的說齣(to speak the unspeakable),如此又豈是僅就字麵的翻譯便可以充分錶達齣來?以上也正是我翻譯哀歌的用心所在,正如詩人自撰的墓誌銘:

 

玫瑰,啊,純粹的矛盾。

欣喜於誰也無法在如此繁複眼瞼下

睡著。

 

最後,這兩本裏爾剋詩集《哀歌》與《十四行》的全譯能夠分別齣版,還需感謝王德威教授嚮城邦齣版集團旗下的商周齣版社引薦,商周齣版總編輯徐藍萍賞識。此外翻譯期間,多濛蕭義玲教授不停閱讀與提供意見,陳銘華兄電腦技術多方協助,都是我要深深感謝的。

 

張錯 於2022年3月8日洛杉磯

用戶評價

评分

這本書的裝幀設計,尤其是在電子書這個媒介上,真的讓人耳目一新。拿到手的時候,雖然沒有實體書的觸感,但那個排版和字體的選擇,處理得非常細膩。看得齣來,齣版方在電子化過程中下瞭不少功夫,沒有那種隨便轉檔的粗糙感。尤其是那些長句和德語詩歌特有的結構,在屏幕上的呈現都非常清晰,閱讀體驗算是上乘。常常覺得,有些詩集,特彆是像裏爾剋這種,文字本身就帶有很強的空間感和音樂性,電子書的界麵如果處理不好,很容易就失去瞭那種韻味。但這個版本,至少在視覺上,是相當成功的,它讓你在閱讀那些深沉的、帶有宗教意味的詩句時,不會被排版上的小瑕疵打斷思緒,可以更專注於文本本身的力量。整體感覺是既尊重瞭原著的古典美感,又兼顧瞭現代閱讀的便捷性,很值得稱贊。

评分

在閱讀體驗上,這本書的“評析”部分起到瞭一個非常關鍵的導航作用。裏爾剋的作品,尤其是《杜英諾哀歌》這樣的宏大敘事,如果沒有一些背景知識和深入的解讀作為引導,很容易讓人迷失在個人感受的迷霧中,無法抓住其思想的脈絡。我發現,這裏的評析,不是那種學院派的枯燥分析,它更像是一個經驗豐富的嚮導,在帶領讀者走過那些復雜的隱喻和典故。它解釋瞭裏爾剋當時的心境,關聯瞭當時歐洲思潮的背景,甚至對一些看似矛盾的詩句進行瞭閤理的圓融處理。這種“點撥”恰到好處,它沒有剝奪讀者自行感受的空間,而是提供瞭一個堅實的解讀框架,讓原本像黑箱一樣的文本,變得通透瞭一些,使得我們這些非專業讀者也能窺見作者那深不可測的內心世界。

评分

老實說,裏爾剋的德語原著,即便是有德語基礎的人去讀,也是一種挑戰,何況是翻譯版本。關於翻譯的優劣,一直是個見仁見智的話題,因為詩歌的翻譯,本質上就是一次“二次創作”和“失落的平衡”。好的譯者,需要在忠實原意的基礎上,盡可能地保留原詩的節奏、韻律和那股特有的“氛圍感”。在這個版本裏,我能感覺到譯者在處理那些極具象徵意義的詞匯時,那種反復推敲的痕跡。有些地方的用詞選擇,讓我會停下來想一下,這個中文詞匯和裏爾剋想要錶達的那個德語詞匯之間,究竟差瞭多少層意境?雖然不可能達到完美,但至少看得齣譯者是帶著一顆敬畏之心來對待這些文字的,而不是草率地交差。這種對文字的尊重,是評價一部嚴肅譯作時,我非常看重的一點。

评分

對於裏爾剋,我總覺得他像是一麵深邃的鏡子,你從不同的人生階段去照,映齣來的東西都不一樣。第一次讀他的詩,可能隻是被那種華麗的意象和晦澀的語言所震撼,覺得他高不可攀。但隨著閱曆的增長,開始能體會到那些關於“存在”與“消逝”的叩問,那種深入骨髓的孤獨感和對美的永恒追尋。這本書的選篇或者說這個特定的主題(哀歌),就非常能抓住裏爾剋晚期那種近乎宗教性的沉思。他不僅僅是在寫哀悼,他是在探討“我們如何能夠忍受死亡”這個終極問題。對我個人而言,閱讀的過程更像是一場艱難的朝聖,每讀懂一個意象,都像是跨過瞭一個門檻,雖然步履蹣跚,但收獲的是對生命本質更深一層的理解和敬畏。這種體驗,是很多當代文學作品無法提供的,它需要讀者拿齣全部的專注和誠意去交換。

评分

如果要給一個整體的感受,我會說,這本書更像是一次心靈的“深度潛水”。它不是那種可以讓人在睡前放鬆地翻閱的讀物,你需要給自己留齣大塊、不受打擾的時間,最好是燈光柔和、環境安靜的時刻。裏爾剋的文字具有一種強大的“吸力”,它會把你拉入一個非常內省、甚至有點沉重的場域。讀完之後,常常需要花點時間“緩和”一下,重新迴到日常的喧囂中。這種閱讀體驗的“重量感”,恰恰證明瞭它是一部真正有價值的經典。它不迎閤潮流,不追求速度,它要求你慢下來,去麵對生命中最核心的、最難以言喻的本質。對於任何一個想要認真對待文學和思考生命意義的人來說,這種略帶痛苦的收獲,絕對是值得的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有