裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析) (電子書)

裏爾剋-給奧菲厄斯十四行(上、下捲全譯本及評析) (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張錯
圖書標籤:
  • 裏爾剋
  • 奧菲斯
  • 詩歌
  • 十四行詩
  • 文學
  • 翻譯
  • 哲學
  • 藝術
  • 古典
  • 德國文學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

此來彼去,妳仍像小女孩

瞬間把曼妙舞姿放入舞蹈

完成一係列純粹星座舞麯

超越大自然枯燥秩序

 

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

《寫給奧菲厄斯十四行》共有上捲26首、下捲29首,跟《杜英諾哀歌》一樣在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)完成。十四行是因紀念少女舞蹈傢維拉之死,觸發而成。

 

裏爾剋是一個「睏難的詩人」(a difficult poet),他的睏難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把錶達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專傢不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的係統性組閤(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成裏爾剋對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩捲55首詩作,真是難得可貴。怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是裏爾剋一生中最重要及富影響力的創作。
詩歌的深邃迴響:二十世紀德語詩歌的裏程碑 內容簡介 本書是一部全麵梳理二十世紀德語詩歌發展脈絡的重量級著作,旨在為讀者提供一個深入理解這一時期詩歌藝術與思想變遷的窗口。它以嚴謹的學術態度和細膩的文學洞察力,串聯起從現代主義的萌芽到戰後新探索的漫長曆程,重點聚焦於幾位對德語詩歌史産生決定性影響的大師級人物及其核心作品群。 本書的結構精心設計,分為“現代主義的黎明與先聲”、“兩次世界大戰間的精神突圍”、“戰後詩歌的重建與反思”、“口語化、實驗性與後現代的張力”四大核心部分,力求展現德語詩歌在劇烈社會動蕩中如何保持其精神的純粹性與語言的創新性。 第一部分:現代主義的黎明與先聲——從唯美到象徵的飛躍 本部分將目光投嚮十九世紀末二十世紀初,德語詩歌如何掙脫浪漫主義的餘緒,轉嚮對內在經驗的精微捕捉。 一、斯蒂芬·喬治(Stefan George)與“圈子”的構建: 詳細剖析喬治如何以其近乎宗教式的自我建構,及其對語言的儀式化處理,在德語世界中開闢齣一條高度精英化、純粹化的詩歌道路。重點探討其在《第七圈》和《星之權杖》中展現的對“新藝術領域”的構想,以及這種“精英主義”美學對後續“純詩”觀念的影響。評述其詩歌如何預示瞭二十世紀初歐洲文化中對古典範式和超驗精神的渴望。 二、萊納·瑪利亞·裏爾剋(Rainer Maria Rilke)的早期探索: 雖然本書聚焦於裏爾剋的十四行詩(在另一部獨立著作中詳述),但在本部分中,將補充分析其早期作品,特彆是與保羅·高更的交往及其對“物之詩”(Dinggedicht)的初步構建。探討其如何從對客體的感性描摹,逐步轉嚮對生命中不可言喻之物的精神性把握,為他日後成就奠定基礎。 三、格奧爾格·特拉剋爾(Georg Trakl)與黑色的抒情: 深入解讀特拉剋爾詩歌中獨有的色彩(尤其是“腐敗的橙色”、“褪色的藍色”)與意象(凋零的城市、殘破的臉龐)。分析其意象的象徵性與心理學深度,如何描繪齣一個被戰爭陰影籠罩、精神衰敗的奧地利景象。特拉剋爾被視為德語錶現主義抒情詩的巔峰,其對“失落的傢園”的詠嘆,具有震撼人心的力量。 第二部分:兩次世界大戰間的精神突圍——錶現主義與先鋒派的交鋒 這一階段,詩歌直接麵對時代的暴力與異化,展現齣強烈的批判性與語言實驗精神。 一、錶現主義的呼喊: 分析雅各布·範·霍迪斯(Georg Heym)、恩斯特·托勒(Ernst Toller)等人如何通過誇張、扭麯的意象,捕捉都市的喧囂、個體的疏離和對未來災難的預感。探討錶現主義與政治現實的復雜關係,即詩歌如何成為對抗工業化異化和軍國主義擴張的武器。 二、赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)的內在旅程: 雖然黑塞更廣為人知的是小說傢身份,但其詩歌同樣重要。本書將分析其詩作如何貫穿其對“個體精神獨立”和“自然與藝術的和諧”的畢生追求,為在混亂時代中尋求精神庇護的讀者提供慰藉與指引。 三、先鋒派的語言遊戲: 簡要介紹達達主義和早期超現實主義對德語詩歌界的影響,尤其關注其對傳統語法和意義邏輯的顛覆,為理解戰後更激進的語言實驗埋下伏筆。 第三部分:戰後詩歌的重建與反思——“瓦礫場”上的聲音 二戰的災難迫使德語詩歌直麵“奧斯維辛之後,是否還能寫詩”的倫理睏境。 一、保羅·采蘭(Paul Celan)的“沉默之詩”: 將采蘭置於核心地位,深入剖析其詩歌的“猶太性”與“非我性”。重點解析《幽蘭的死亡》和後期的作品,探究他如何通過語言的“黑牛奶”意象,試圖在被褻瀆的語言中,重塑記憶的創傷與幸存者的責任。分析其高度凝練、富含多重意義的意象係統,以及其如何影響瞭歐洲當代詩學。 二、無言的見證者: 探討茵格堡·巴赫曼(Ingeborg Bachmann)在戰後對女性經驗、語言的局限性以及社會體製的批判。分析她如何將詩歌語言轉化為一種尖銳的自我審視工具。 三、集團詩歌的嘗試: 介紹“四七社”(Gruppe 47)在戰後德國文學復興中的作用,以及其內部圍繞“純詩”與“介入詩”(Vergangenheitsbewältigung)的爭論,展現瞭不同代際作傢麵對曆史傷痕時的不同姿態。 第四部分:口語化、實驗性與後現代的張力 進入六七十年代,德語詩歌進一步走嚮多元化和對既有傳統的解構。 一、口語化傾嚮的興起: 分析彼得·鬍赫(Peter Huchel)等人在特定曆史背景下對簡潔、直接的口語錶達的迴歸,以及這種迴歸如何成為對僵化官方文學的一種抵抗。 二、實驗性的擴展: 概述視覺詩、聲音詩等先鋒嘗試在德語世界的實踐,展現詩歌如何掙脫傳統詩體的束縛,與視覺藝術、音樂進行跨界對話。 三、當代趨勢的展望: 簡要提及當代德語詩歌中後現代的戲仿、對身份政治的關注,以及全球化背景下,土耳其裔、移民背景詩人的加入,如何為德語詩歌注入新的活力和議題。 總結 本書不僅是德語詩歌史的梳理,更是一部關於二十世紀人類精神如何在極端的曆史經驗中尋求錶達、構建意義的編年史。它通過對語言形式的細緻考察,揭示瞭德語詩人在麵對死亡、暴力、記憶與現代性時,所展現齣的不屈的創造力。本書適閤德語文學專業學生、文學史研究者以及所有對現代歐洲文化思潮有深度探究興趣的讀者。通過閱讀本書,讀者將能更深刻地理解德語詩歌如何成為一麵映照時代靈魂的復雜鏡子。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推嚮高峰的詩人,發掘瞭德語的音樂性及可塑性。除瞭創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發瞭一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的迴歸。詩作不僅反映瞭現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走齣憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論傢。美國南加州大學東亞係及比較文學係榮譽正教授,颱北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國傢文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術傢齣版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術傢齣版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術傢齣版社,2021)。

相關著作:《裏爾剋-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》

圖書目錄

前序《給奧菲厄斯十四行》

給奧菲厄斯十四行上捲

第1首~第26首

給奧菲厄斯十四行下捲

第1首~第29首

圖書序言

  • ISBN:9786263183476
  • EISBN:9786263183667
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.5MB

圖書試讀

 

前序《給奧菲厄斯十四行》

 

1.

1923年4月12日寫給絲素伯爵夫人(Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy)的信函內,裏爾剋詳細敘述1922年在穆佐古堡撰寫《給奧菲厄斯十四行》的經過:

 

這些古怪的十四行並非有心或期待的寫作:它們的產生經常是一日數首(詩集上捲完成大約於3日之間),完全齣乎意料,去年2月當我正在努力繼續撰寫其他詩作──那偉大的《杜英諾哀歌》,竟然無法續寫,隻能全部屈服聽從於來自內心催動的默寫;慢慢一點一滴明白這些詩作與18或19歲少女維拉夭摺的關係,雖然和她並不熟悉,僅在她生前見過數麵,那時她還是孩子,但已吸人注意並具強烈感情。我並沒有這樣去安排(除瞭下捲開始幾首外,所有十四行均追隨它們創作時間順序安排),碰巧上、下捲倒數第2首詩作明顯是寫給維拉,召喚她的身影。

這個美麗女孩剛開始舞蹈,以她天賦的身體神韻動作變化,吸引前來觀賞觀眾注意──卻突然嚮她母親宣稱已無法再去舞蹈瞭(這發生在她剛成年)。她身軀變得反常沉重碩大,雖則仍保持著美麗的斯拉夫容顏,這已經是一種腺狀白血病開始,到後來便會迅速死亡。在剩餘的時光裡,維拉奉獻給音樂,最後隻能繪作──就像被遺棄的舞蹈自她那兒更寂靜、更悄然前來。

 

上麵這封寫給絲素伯爵夫人的信內提到,十四行詩作齣乎意料的產生經常是一日數首(詩集上捲完成約於3日之間),其實更準確來說,在那月的2號到5號,十四行集上捲已差不多全部完成,及至15號到23號間,裏爾剋已把下捲的29首全部完成。更奇怪的是,10年前隻寫瞭一句的《杜英諾哀歌》,停筆後再寫,到瞭同月的14號,竟也全部完成10首的哀歌詩集,裏爾剋稱之為「無法形容的暴風雨,靈性的颶風」(an inexpressible storm, a hurricane in the spirit)。

由此可知,維拉夭摺(她幼年是裏爾剋女兒Ruth的玩伴)為撰寫十四行集的原動力,觸發他對生死的探索,成就瞭把奧菲神話(Orphic myth)作為齣生入死的人間典範。裏爾剋齣版的詩集《新作》(New Poems),便有一首長詩〈奧菲厄斯.尤麗迪絲.愛瑪士〉(Orpheus. Eurydice. Hermes),細述奧菲厄斯前往陰間攜帶愛妻尤麗迪絲,並由信使神愛瑪士陪同還陽的經過。(全詩附錄於序後。)

 

2.

譯者有三種,不止是直譯與意譯那麼簡單。

第一種心存原詩,寧願生硬,也要把原意從原詩逐字逐句呈現齣來。第二種是既已明白原詩,譯文除瞭錶達原意,還要超越原詩文字被翻譯後的生硬,不被原文句法限製,與第一種相反,要在譯文內錶現齣譯者另起爐竈的文字功力,以臻完美。第三種是明白原文意思後,避免詰屈聱牙字譯,但與第二種不同,亦不想超越原作者另起爐竈,就用自己方法嘗試從譯者的母語文化文字,找到相同處(parallels)演譯說齣來,好讓閱讀這譯文的母語讀者,更能心領神會。這是最理想的翻譯,但可遇不可求,並非強求或隨手可得。裏爾剋的《給奧菲厄斯十四行》譯者不下數十人,言人人殊,充斥著這三種人。

德語(Deutsch)是印歐語語係西日耳曼語支的一門語言,為世界第六大語言,所以西方諳德語的人不在少數,裏爾剋英譯本也常附德文原文對照。但能中譯裏爾剋且精通德語的人纔並不是很多,常靠英譯本補充,一般讀者更多不懂德語,有些中譯本內放上德文原文不知閱讀對象(target client)為何?最大的可能就是因參考太多英譯本,反而沒有一本標準的英譯本可做中英對照。

本書也是從英譯本翻譯齣來的中譯本,應該是意譯,也因參考眾多譯本、參考資料,及學者對原詩的解說批評,而沒有亂猜亂譯,所以絕不可能用句譯或字譯,英譯已自德文移入原意在譯本,屬上述的第二種譯者,多是意譯而非字譯,從英到中,亦隻能自英文意譯中揣測德文原意,所謂從不可能中找尋最大的可能。

佛洛斯特(Robert Frost)曾說:詩就是「翻譯中的遺失」(what gets lost in translation)。其意不外是翻譯無法保留原詩外在形式的句法與韻律,或甚至內涵。批評傢甚至抨擊翻譯者看似忠實於原著,其實卻是魚目混珠,扭麯原著齣賣他們。但歷年來翻譯者前僕後繼,鍥而不捨繼續他們認為必需而有意義的工作,即使他們明白佛洛斯特說到的「遺失」,因為世界沒有兩種語言是相同的,把一種語言移往另一語言定有遺漏,更何況把一種語言移往另一語言後,再把另一語言移往第三種語言!

龐德(Ezra Pound)通曉數國語言(包括中、日文,但絕非精通),是個翻譯大師,他提齣另一種詩「演譯者」(interpretive translator)的身分,認為一切在乎譯者修養,譯者可以指齣翻譯作品精華所在,引導讀者去選擇研習那一種語言(He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied...)。龐德更進一步指齣,在翻譯過程中,譯者也可以創造齣另一首詩,觀諸他本人翻譯詩經、唐詩、李白等詩作,又是意象派大師,優秀現代詩人,不是沒有可能,但不見得所有譯者皆願或能如此。捷剋「布拉格語言學圈」學者雅剋慎(Roman Jacobson)在一篇〈從語言層麵論翻譯〉(On Linguistic Aspects of Translation)論及翻譯的可能與不可能時,指齣詩歌「明顯無法翻譯,隻有創作性的變動纔有可能」(by definition untranslatable. Only creative transposition is possible)。很明顯地所謂「創作性的變動」,就是指龐德那種翻譯過程的譯者「可以創造齣另一首詩」。

翻譯裏爾剋無論在原文或英譯本經常碰到的問題,就是文法的「你」,因為中文必須辨識性別的你或妳,譯者必須準確抓住原文你的陰或陽性,而德文的du,英文的you 均無陰陽,一般中譯遂均以「他」稱,經常差之毫釐,謬之韆裏。

 

3.

裏爾剋是一個「睏難的詩人」(a difficult poet),他的睏難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把錶達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專傢不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的係統性組閤(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成裏爾剋對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩捲55首詩作,真是難得可貴,怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

我翻譯裏爾剋有早期與近期兩個動機,早於在西雅圖華盛頓大學撰寫比較文學博士論文《馮至評傳》(Feng Chih:A Critical Biography, Twayne, Boston, 1979)時,便有一章論及馮至先生的《十四行集》與裏爾剋《給奧菲厄斯十四行》的關係,當時資料不全,纔疏學淺,一直到12捲《馮至全集》(河北教育齣版社,1999)齣版,纔盡窺堂奧。裏爾剋亦然,他的十四行詩一直想細心研讀,早年陳少聰在加大柏剋萊分校聽瞭一場演講後,寄贈一本1985年精裝版Stephen Mitchell翻譯的十四行給我,說是目前最好的英譯,我現手中另有一本仍是Stephen Mitchell翻譯的2009年平裝本,資料更加詳盡,還加上《杜英諾哀歌》英譯。

近期動機來自我2021年齣版的詩集《緣起時枕邊細語溫存:誦讀葛綠珂》(聯閤文學,颱北,2021),內裡誦讀諾貝爾文學獎得獎詩人葛綠珂(Louise Glück)詩集之餘,發覺裏爾剋與奧菲厄斯魅影處處,更添增翻譯動機。

最後,此書的完成還得倚仗摯友詩人陳銘華的編輯協助,他也是電腦硬體工程師,把我從疫情中僅用淩亂的iPad 稿件整理成書稿,以及蕭義玲老師有恆閱讀與迴饋,是要在此感謝的。

用戶評價

评分

這套書的問世,某種程度上填補瞭颱灣文學愛好者對於裏爾剋深度研究的一個缺口。過去我們常讀到裏爾剋的《杜伊諾哀歌》,但《奧菲厄斯十四行》作為他創作生涯中承上啟下的關鍵作品,往往在翻譯深度上稍嫌不足。這套全譯本的詳盡程度,尤其是在對照古希臘神話文本與裏爾剋個人詩學觀點的相互參照上,做得極為齣色。它不隻是翻譯瞭文字,更像是建構瞭一個完整的「思辨場域」。我特別欣賞其中針對「沉默」與「歌唱」之間辯證關係的剖析,這簡直是直指裏爾剋創作的核心。整本書的調性是內斂而強大的,它不會用過於華麗的辭藻來吸引你,而是用一種穩健、紮實的學術功底,一步步將你拉入裏爾剋詩歌世界的深淵,最終讓你帶著某種澄澈感和對自我內在的重新認識走齣來。這對於想真正理解現代主義詩歌精髓的人來說,是不可多得的珍藏。

评分

說實在話,裏爾剋的詩歌嚮來不是走平易近人的路線,很多時候讀來會覺得心神俱疲,彷彿被拋入一片濃霧之中,找不到方嚮感。但這本《給奧菲厄斯十四行》的全譯本,在文本的處理上,似乎找到瞭一個絕妙的平衡點。它保留瞭裏爾剋語言中那種如雕塑般堅硬的結構美,卻又在某些關鍵轉摺處,用極具文學性的中文詞彙進行瞭柔化,使得那些關於「變遷」、「存在」與「不可挽迴」的沉重主題,在被翻譯齣來之後,反而帶有一種令人心碎卻又昇華的美感。我尤其欣賞評析部分對於「轉嚮」(die Wende)概念的闡釋,這對於理解裏爾剋後期的創作至關重要。書中不僅僅是逐字翻譯,更是將詩歌置於詩人整個創作光譜中去解讀,這種宏觀的視野,讓讀者能夠更全麵地掌握這位大師的藝術追求,避免瞭將其作品碎片化的風險。

评分

對於我這個常年在文學圈打滾的讀者來說,市麵上的裏爾剋譯本多如牛毛,但真正能讓我願意反覆咀嚼、值得放在書架C位的版本並不多見。這本電子書版本的優勢,或許在於它提供瞭一種極高的閱讀彈性。在通勤時,我可以快速瀏覽詩文,感受那種節奏感;迴到傢,則可以開啟評析部分,像拆解一件精密的鐘錶一樣,去研究每一個詞彙背後的隱喻和哲學基礎。最讓我感到驚豔的是,作者在比較不同版本譯法時所展現的專業性,他並沒有偏廢任何一個譯者前輩的貢獻,而是清晰地指齣自己在哪些環節做瞭更貼近原文精神的取捨,這份謙卑與嚴謹,實在是令人敬佩。這不是一本「速讀」的書,它要求讀者放慢腳步,去聆聽詩句中的每一次呼吸與停頓,纔能真正體會到那份「事物如是」的靜默力量。

评分

這本裏爾剋的詩集,光是光碟的封麵設計就讓人忍不住想細細品味,那種帶著點古典氣息又隱含著現代疏離感的色調,初看或許覺得沉重,但細細端詳,你會發現其中蘊含著詩人對生命與存在的深刻叩問。我特別喜歡作者在翻譯時所下的苦功,將原文那種德語特有的鏇律感,用極為考究的中文詞彙重新編織齣來,讀起來不僅沒有生硬的翻譯腔,反而像是原本就應該是用這樣的方式來錶達的。尤其是對照著那些深入淺齣的評析,更是讓人有種撥雲見日的暢快。畢竟裏爾剋這位詩人,他的世界觀並非一蹴可幾就能完全領會的,那些隱藏在看似簡單的意象背後,往往是哲學思辨的重量級堆疊。這本書不隻是翻譯作品,更像是一場引導讀者進入裏爾剋精神世界的導覽手冊,對初學者而言,無疑是極佳的敲門磚;而對於老讀者,那些精妙的註解也能提供新的詮釋角度,讓人對熟悉的篇章產生耳目一新的感覺。

评分

翻開書頁,首先感受到的是一種近乎儀式性的莊重感,這套書的排版和裝幀處理得相當用心,看得齣來齣版社在齣版這類經典文學時,是抱持著極大的敬意。然而,真正讓我著迷的,還是譯者對於「奧菲厄斯」這一母題的獨到見解。奧菲厄斯的神話,本來就是關於藝術、失落與迴望的永恆主題,裏爾剋將之轉化為對自我藝術傢身份的詰問,那種在美與死亡邊緣徘徊的張力,透過譯者的筆觸被精準地捕捉瞭下來。我個人覺得,光是閱讀那些長篇的導讀和賞析部分,就已經值迴票價瞭。它沒有那種學術論文的冷硬,而是用一種近乎對話的方式,引導讀者去感受詩歌背後那股強勁的、不容忽視的生命力。每讀完一首十四行詩,我就會立刻轉去看作者的解析,那種「原來如此」的恍然大悟感,是閱讀其他譯本難以提供的體驗,讓人感覺自己不隻是在「讀」詩,更是在參與一場心靈的深度對談。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有