里爾克-給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析) (電子書)

里爾克-給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析) (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張錯
图书标签:
  • 里爾克
  • 奧菲斯
  • 詩歌
  • 十四行詩
  • 文學
  • 翻譯
  • 哲學
  • 藝術
  • 古典
  • 德國文學
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

此來彼去,妳仍像小女孩

瞬間把曼妙舞姿放入舞蹈

完成一系列純粹星座舞曲

超越大自然枯燥秩序

 

★美國哈佛大學教授李歐梵、王德威聯名推薦★

 

《寫給奧菲厄斯十四行》共有上卷26首、下卷29首,跟《杜英諾哀歌》一樣在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)完成。十四行是因紀念少女舞蹈家維拉之死,觸發而成。

 

里爾克是一個「困難的詩人」(a difficult poet),他的困難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把表達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專家不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的系統性組合(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成里爾克對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩卷55首詩作,真是難得可貴。怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

 

《杜英諾哀歌》及《給奧菲厄斯十四行》這兩部作品也是里爾克一生中最重要及富影響力的創作。
诗歌的深邃回响:二十世纪德语诗歌的里程碑 内容简介 本书是一部全面梳理二十世纪德语诗歌发展脉络的重量级著作,旨在为读者提供一个深入理解这一时期诗歌艺术与思想变迁的窗口。它以严谨的学术态度和细腻的文学洞察力,串联起从现代主义的萌芽到战后新探索的漫长历程,重点聚焦于几位对德语诗歌史产生决定性影响的大师级人物及其核心作品群。 本书的结构精心设计,分为“现代主义的黎明与先声”、“两次世界大战间的精神突围”、“战后诗歌的重建与反思”、“口语化、实验性与后现代的张力”四大核心部分,力求展现德语诗歌在剧烈社会动荡中如何保持其精神的纯粹性与语言的创新性。 第一部分:现代主义的黎明与先声——从唯美到象征的飞跃 本部分将目光投向十九世纪末二十世纪初,德语诗歌如何挣脱浪漫主义的余绪,转向对内在经验的精微捕捉。 一、斯蒂芬·乔治(Stefan George)与“圈子”的构建: 详细剖析乔治如何以其近乎宗教式的自我建构,及其对语言的仪式化处理,在德语世界中开辟出一条高度精英化、纯粹化的诗歌道路。重点探讨其在《第七圈》和《星之权杖》中展现的对“新艺术领域”的构想,以及这种“精英主义”美学对后续“纯诗”观念的影响。评述其诗歌如何预示了二十世纪初欧洲文化中对古典范式和超验精神的渴望。 二、莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)的早期探索: 虽然本书聚焦于里尔克的十四行诗(在另一部独立著作中详述),但在本部分中,将补充分析其早期作品,特别是与保罗·高更的交往及其对“物之诗”(Dinggedicht)的初步构建。探讨其如何从对客体的感性描摹,逐步转向对生命中不可言喻之物的精神性把握,为他日后成就奠定基础。 三、格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl)与黑色的抒情: 深入解读特拉克尔诗歌中独有的色彩(尤其是“腐败的橙色”、“褪色的蓝色”)与意象(凋零的城市、残破的脸庞)。分析其意象的象征性与心理学深度,如何描绘出一个被战争阴影笼罩、精神衰败的奥地利景象。特拉克尔被视为德语表现主义抒情诗的巅峰,其对“失落的家园”的咏叹,具有震撼人心的力量。 第二部分:两次世界大战间的精神突围——表现主义与先锋派的交锋 这一阶段,诗歌直接面对时代的暴力与异化,展现出强烈的批判性与语言实验精神。 一、表现主义的呼喊: 分析雅各布·范·霍迪斯(Georg Heym)、恩斯特·托勒(Ernst Toller)等人如何通过夸张、扭曲的意象,捕捉都市的喧嚣、个体的疏离和对未来灾难的预感。探讨表现主义与政治现实的复杂关系,即诗歌如何成为对抗工业化异化和军国主义扩张的武器。 二、赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse)的内在旅程: 虽然黑塞更广为人知的是小说家身份,但其诗歌同样重要。本书将分析其诗作如何贯穿其对“个体精神独立”和“自然与艺术的和谐”的毕生追求,为在混乱时代中寻求精神庇护的读者提供慰藉与指引。 三、先锋派的语言游戏: 简要介绍达达主义和早期超现实主义对德语诗歌界的影响,尤其关注其对传统语法和意义逻辑的颠覆,为理解战后更激进的语言实验埋下伏笔。 第三部分:战后诗歌的重建与反思——“瓦砾场”上的声音 二战的灾难迫使德语诗歌直面“奥斯维辛之后,是否还能写诗”的伦理困境。 一、保罗·采兰(Paul Celan)的“沉默之诗”: 将采兰置于核心地位,深入剖析其诗歌的“犹太性”与“非我性”。重点解析《幽兰的死亡》和后期的作品,探究他如何通过语言的“黑牛奶”意象,试图在被亵渎的语言中,重塑记忆的创伤与幸存者的责任。分析其高度凝练、富含多重意义的意象系统,以及其如何影响了欧洲当代诗学。 二、无言的见证者: 探讨茵格堡·巴赫曼(Ingeborg Bachmann)在战后对女性经验、语言的局限性以及社会体制的批判。分析她如何将诗歌语言转化为一种尖锐的自我审视工具。 三、集团诗歌的尝试: 介绍“四七社”(Gruppe 47)在战后德国文学复兴中的作用,以及其内部围绕“纯诗”与“介入诗”(Vergangenheitsbewältigung)的争论,展现了不同代际作家面对历史伤痕时的不同姿态。 第四部分:口语化、实验性与后现代的张力 进入六七十年代,德语诗歌进一步走向多元化和对既有传统的解构。 一、口语化倾向的兴起: 分析彼得·胡赫(Peter Huchel)等人在特定历史背景下对简洁、直接的口语表达的回归,以及这种回归如何成为对僵化官方文学的一种抵抗。 二、实验性的扩展: 概述视觉诗、声音诗等先锋尝试在德语世界的实践,展现诗歌如何挣脱传统诗体的束缚,与视觉艺术、音乐进行跨界对话。 三、当代趋势的展望: 简要提及当代德语诗歌中后现代的戏仿、对身份政治的关注,以及全球化背景下,土耳其裔、移民背景诗人的加入,如何为德语诗歌注入新的活力和议题。 总结 本书不仅是德语诗歌史的梳理,更是一部关于二十世纪人类精神如何在极端的历史经验中寻求表达、构建意义的编年史。它通过对语言形式的细致考察,揭示了德语诗人在面对死亡、暴力、记忆与现代性时,所展现出的不屈的创造力。本书适合德语文学专业学生、文学史研究者以及所有对现代欧洲文化思潮有深度探究兴趣的读者。通过阅读本书,读者将能更深刻地理解德语诗歌如何成为一面映照时代灵魂的复杂镜子。

著者信息

作者簡介

張錯
作者簡介
萊納.瑪利亞.里爾克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),生於布拉格,逝於瑞士。被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推向高峰的詩人,發掘了德語的音樂性及可塑性。除了創作德語詩歌外,還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學作品的重要部分。
他的詩對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。他開發了一種新的抒情語言,將個人置入群體之中,凸顯其孤獨、迷失、矛盾與終究的回歸。詩作不僅反映了現代式的憂鬱,也協助我們踏上一條走出憂鬱的神奇道路。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論家。美國南加州大學東亞系及比較文學系榮譽正教授,台北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國家文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術家出版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術家出版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術家出版社,2021)。

相關著作:《里爾克-杜英諾哀歌(全譯本及評析)》

图书目录

前序《給奧菲厄斯十四行》

給奧菲厄斯十四行上卷

第1首~第26首

給奧菲厄斯十四行下卷

第1首~第29首

图书序言

  • ISBN:9786263183476
  • EISBN:9786263183667
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.5MB

图书试读

 

前序《給奧菲厄斯十四行》

 

1.

1923年4月12日寫給絲素伯爵夫人(Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy)的信函內,里爾克詳細敘述1922年在穆佐古堡撰寫《給奧菲厄斯十四行》的經過:

 

這些古怪的十四行並非有心或期待的寫作:它們的產生經常是一日數首(詩集上卷完成大約於3日之間),完全出乎意料,去年2月當我正在努力繼續撰寫其他詩作──那偉大的《杜英諾哀歌》,竟然無法續寫,只能全部屈服聽從於來自內心催動的默寫;慢慢一點一滴明白這些詩作與18或19歲少女維拉夭折的關係,雖然和她並不熟悉,僅在她生前見過數面,那時她還是孩子,但已吸人注意並具強烈感情。我並沒有這樣去安排(除了下卷開始幾首外,所有十四行均追隨它們創作時間順序安排),碰巧上、下卷倒數第2首詩作明顯是寫給維拉,召喚她的身影。

這個美麗女孩剛開始舞蹈,以她天賦的身體神韻動作變化,吸引前來觀賞觀眾注意──卻突然向她母親宣稱已無法再去舞蹈了(這發生在她剛成年)。她身軀變得反常沉重碩大,雖則仍保持著美麗的斯拉夫容顏,這已經是一種腺狀白血病開始,到後來便會迅速死亡。在剩餘的時光裡,維拉奉獻給音樂,最後只能繪作──就像被遺棄的舞蹈自她那兒更寂靜、更悄然前來。

 

上面這封寫給絲素伯爵夫人的信內提到,十四行詩作出乎意料的產生經常是一日數首(詩集上卷完成約於3日之間),其實更準確來說,在那月的2號到5號,十四行集上卷已差不多全部完成,及至15號到23號間,里爾克已把下卷的29首全部完成。更奇怪的是,10年前只寫了一句的《杜英諾哀歌》,停筆後再寫,到了同月的14號,竟也全部完成10首的哀歌詩集,里爾克稱之為「無法形容的暴風雨,靈性的颶風」(an inexpressible storm, a hurricane in the spirit)。

由此可知,維拉夭折(她幼年是里爾克女兒Ruth的玩伴)為撰寫十四行集的原動力,觸發他對生死的探索,成就了把奧菲神話(Orphic myth)作為出生入死的人間典範。里爾克出版的詩集《新作》(New Poems),便有一首長詩〈奧菲厄斯.尤麗迪絲.愛瑪士〉(Orpheus. Eurydice. Hermes),細述奧菲厄斯前往陰間攜帶愛妻尤麗迪絲,並由信使神愛瑪士陪同還陽的經過。(全詩附錄於序後。)

 

2.

譯者有三種,不止是直譯與意譯那麼簡單。

第一種心存原詩,寧願生硬,也要把原意從原詩逐字逐句呈現出來。第二種是既已明白原詩,譯文除了表達原意,還要超越原詩文字被翻譯後的生硬,不被原文句法限制,與第一種相反,要在譯文內表現出譯者另起爐灶的文字功力,以臻完美。第三種是明白原文意思後,避免詰屈聱牙字譯,但與第二種不同,亦不想超越原作者另起爐灶,就用自己方法嘗試從譯者的母語文化文字,找到相同處(parallels)演譯說出來,好讓閱讀這譯文的母語讀者,更能心領神會。這是最理想的翻譯,但可遇不可求,並非強求或隨手可得。里爾克的《給奧菲厄斯十四行》譯者不下數十人,言人人殊,充斥著這三種人。

德語(Deutsch)是印歐語語系西日耳曼語支的一門語言,為世界第六大語言,所以西方諳德語的人不在少數,里爾克英譯本也常附德文原文對照。但能中譯里爾克且精通德語的人才並不是很多,常靠英譯本補充,一般讀者更多不懂德語,有些中譯本內放上德文原文不知閱讀對象(target client)為何?最大的可能就是因參考太多英譯本,反而沒有一本標準的英譯本可做中英對照。

本書也是從英譯本翻譯出來的中譯本,應該是意譯,也因參考眾多譯本、參考資料,及學者對原詩的解說批評,而沒有亂猜亂譯,所以絕不可能用句譯或字譯,英譯已自德文移入原意在譯本,屬上述的第二種譯者,多是意譯而非字譯,從英到中,亦只能自英文意譯中揣測德文原意,所謂從不可能中找尋最大的可能。

佛洛斯特(Robert Frost)曾說:詩就是「翻譯中的遺失」(what gets lost in translation)。其意不外是翻譯無法保留原詩外在形式的句法與韻律,或甚至內涵。批評家甚至抨擊翻譯者看似忠實於原著,其實卻是魚目混珠,扭曲原著出賣他們。但歷年來翻譯者前仆後繼,鍥而不捨繼續他們認為必需而有意義的工作,即使他們明白佛洛斯特說到的「遺失」,因為世界沒有兩種語言是相同的,把一種語言移往另一語言定有遺漏,更何況把一種語言移往另一語言後,再把另一語言移往第三種語言!

龐德(Ezra Pound)通曉數國語言(包括中、日文,但絕非精通),是個翻譯大師,他提出另一種詩「演譯者」(interpretive translator)的身分,認為一切在乎譯者修養,譯者可以指出翻譯作品精華所在,引導讀者去選擇研習那一種語言(He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied...)。龐德更進一步指出,在翻譯過程中,譯者也可以創造出另一首詩,觀諸他本人翻譯詩經、唐詩、李白等詩作,又是意象派大師,優秀現代詩人,不是沒有可能,但不見得所有譯者皆願或能如此。捷克「布拉格語言學圈」學者雅克慎(Roman Jacobson)在一篇〈從語言層面論翻譯〉(On Linguistic Aspects of Translation)論及翻譯的可能與不可能時,指出詩歌「明顯無法翻譯,只有創作性的變動才有可能」(by definition untranslatable. Only creative transposition is possible)。很明顯地所謂「創作性的變動」,就是指龐德那種翻譯過程的譯者「可以創造出另一首詩」。

翻譯里爾克無論在原文或英譯本經常碰到的問題,就是文法的「你」,因為中文必須辨識性別的你或妳,譯者必須準確抓住原文你的陰或陽性,而德文的du,英文的you 均無陰陽,一般中譯遂均以「他」稱,經常差之毫釐,謬之千里。

 

3.

里爾克是一個「困難的詩人」(a difficult poet),他的困難不是一般所謂的難懂或晦澀,而是他要把表達的豐富內涵壓縮在短短十四行句內。學者專家不斷證明,這些詩作不是故作難懂的虛無內容,而是分別隱藏在一個巨大豐富的系統性組合(schema),也就是藉維拉之死與奧菲厄斯神話發展成里爾克對生命奧祕的探索。這種理念能夠發揮成上下兩卷55首詩作,真是難得可貴,怪不得比他年長十四歲,更曾拒絕尼采求婚的露.莎樂美慧眼識英雄,另眼相看,相戀之餘,與他通訊不絕。

我翻譯里爾克有早期與近期兩個動機,早於在西雅圖華盛頓大學撰寫比較文學博士論文《馮至評傳》(Feng Chih:A Critical Biography, Twayne, Boston, 1979)時,便有一章論及馮至先生的《十四行集》與里爾克《給奧菲厄斯十四行》的關係,當時資料不全,才疏學淺,一直到12卷《馮至全集》(河北教育出版社,1999)出版,才盡窺堂奧。里爾克亦然,他的十四行詩一直想細心研讀,早年陳少聰在加大柏克萊分校聽了一場演講後,寄贈一本1985年精裝版Stephen Mitchell翻譯的十四行給我,說是目前最好的英譯,我現手中另有一本仍是Stephen Mitchell翻譯的2009年平裝本,資料更加詳盡,還加上《杜英諾哀歌》英譯。

近期動機來自我2021年出版的詩集《緣起時枕邊細語溫存:誦讀葛綠珂》(聯合文學,台北,2021),內裡誦讀諾貝爾文學獎得獎詩人葛綠珂(Louise Glück)詩集之餘,發覺里爾克與奧菲厄斯魅影處處,更添增翻譯動機。

最後,此書的完成還得倚仗摯友詩人陳銘華的編輯協助,他也是電腦硬體工程師,把我從疫情中僅用凌亂的iPad 稿件整理成書稿,以及蕭義玲老師有恆閱讀與回饋,是要在此感謝的。

用户评价

评分

翻開書頁,首先感受到的是一種近乎儀式性的莊重感,這套書的排版和裝幀處理得相當用心,看得出來出版社在出版這類經典文學時,是抱持著極大的敬意。然而,真正讓我著迷的,還是譯者對於「奧菲厄斯」這一母題的獨到見解。奧菲厄斯的神話,本來就是關於藝術、失落與回望的永恆主題,里爾克將之轉化為對自我藝術家身份的詰問,那種在美與死亡邊緣徘徊的張力,透過譯者的筆觸被精準地捕捉了下來。我個人覺得,光是閱讀那些長篇的導讀和賞析部分,就已經值回票價了。它沒有那種學術論文的冷硬,而是用一種近乎對話的方式,引導讀者去感受詩歌背後那股強勁的、不容忽視的生命力。每讀完一首十四行詩,我就會立刻轉去看作者的解析,那種「原來如此」的恍然大悟感,是閱讀其他譯本難以提供的體驗,讓人感覺自己不只是在「讀」詩,更是在參與一場心靈的深度對談。

评分

這套書的問世,某種程度上填補了台灣文學愛好者對於里爾克深度研究的一個缺口。過去我們常讀到里爾克的《杜伊諾哀歌》,但《奧菲厄斯十四行》作為他創作生涯中承上啟下的關鍵作品,往往在翻譯深度上稍嫌不足。這套全譯本的詳盡程度,尤其是在對照古希臘神話文本與里爾克個人詩學觀點的相互參照上,做得極為出色。它不只是翻譯了文字,更像是建構了一個完整的「思辨場域」。我特別欣賞其中針對「沉默」與「歌唱」之間辯證關係的剖析,這簡直是直指里爾克創作的核心。整本書的調性是內斂而強大的,它不會用過於華麗的辭藻來吸引你,而是用一種穩健、紮實的學術功底,一步步將你拉入里爾克詩歌世界的深淵,最終讓你帶著某種澄澈感和對自我內在的重新認識走出來。這對於想真正理解現代主義詩歌精髓的人來說,是不可多得的珍藏。

评分

對於我這個常年在文學圈打滾的讀者來說,市面上的里爾克譯本多如牛毛,但真正能讓我願意反覆咀嚼、值得放在書架C位的版本並不多見。這本電子書版本的優勢,或許在於它提供了一種極高的閱讀彈性。在通勤時,我可以快速瀏覽詩文,感受那種節奏感;回到家,則可以開啟評析部分,像拆解一件精密的鐘錶一樣,去研究每一個詞彙背後的隱喻和哲學基礎。最讓我感到驚豔的是,作者在比較不同版本譯法時所展現的專業性,他並沒有偏廢任何一個譯者前輩的貢獻,而是清晰地指出自己在哪些環節做了更貼近原文精神的取捨,這份謙卑與嚴謹,實在是令人敬佩。這不是一本「速讀」的書,它要求讀者放慢腳步,去聆聽詩句中的每一次呼吸與停頓,才能真正體會到那份「事物如是」的靜默力量。

评分

這本里爾克的詩集,光是光碟的封面設計就讓人忍不住想細細品味,那種帶著點古典氣息又隱含著現代疏離感的色調,初看或許覺得沉重,但細細端詳,你會發現其中蘊含著詩人對生命與存在的深刻叩問。我特別喜歡作者在翻譯時所下的苦功,將原文那種德語特有的旋律感,用極為考究的中文詞彙重新編織出來,讀起來不僅沒有生硬的翻譯腔,反而像是原本就應該是用這樣的方式來表達的。尤其是對照著那些深入淺出的評析,更是讓人有種撥雲見日的暢快。畢竟里爾克這位詩人,他的世界觀並非一蹴可幾就能完全領會的,那些隱藏在看似簡單的意象背後,往往是哲學思辨的重量級堆疊。這本書不只是翻譯作品,更像是一場引導讀者進入里爾克精神世界的導覽手冊,對初學者而言,無疑是極佳的敲門磚;而對於老讀者,那些精妙的註解也能提供新的詮釋角度,讓人對熟悉的篇章產生耳目一新的感覺。

评分

說實在話,里爾克的詩歌向來不是走平易近人的路線,很多時候讀來會覺得心神俱疲,彷彿被拋入一片濃霧之中,找不到方向感。但這本《給奧菲厄斯十四行》的全譯本,在文本的處理上,似乎找到了一個絕妙的平衡點。它保留了里爾克語言中那種如雕塑般堅硬的結構美,卻又在某些關鍵轉折處,用極具文學性的中文詞彙進行了柔化,使得那些關於「變遷」、「存在」與「不可挽回」的沉重主題,在被翻譯出來之後,反而帶有一種令人心碎卻又昇華的美感。我尤其欣賞評析部分對於「轉向」(die Wende)概念的闡釋,這對於理解里爾克後期的創作至關重要。書中不僅僅是逐字翻譯,更是將詩歌置於詩人整個創作光譜中去解讀,這種宏觀的視野,讓讀者能夠更全面地掌握這位大師的藝術追求,避免了將其作品碎片化的風險。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有