尋味東西:最懂中國菜的英國美食作家,打破美味偏見的真心話與大冒險 (電子書)

尋味東西:最懂中國菜的英國美食作家,打破美味偏見的真心話與大冒險 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

扶霞.鄧洛普
图书标签:
  • 中国菜
  • 美食
  • 文化
  • 旅行
  • 美食写作
  • 英国
  • 饮食文化
  • 偏见
  • 冒险
  • 电子书
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英國著名美食作家扶霞.鄧洛普,繼暢銷書《魚翅與花椒》後,再次跨越東西飲食版圖,打破舌尖上的偏見

「很多中文讀者覺得,在這個老外筆下,自己的飲食文化既令人驚奇又發人深省……」
──扶霞

    西方人對中菜有哪些誤解?吃慣中菜的人對西餐又有哪些成見?在一個西方人眼中,中菜有哪些嚇煞人的暗黑料理以及有趣的不傳之祕?
    吃貫中西的英國美食作家扶霞,在劍橋及倫敦大學畢業後,曾到四川成都學藝川菜,遍訪中國各地以及臺灣。她的暢銷書《魚翅與花椒》,成功地穿越中西飲食文化差異,得到多項美食寫作大獎。她還以英文書寫過正宗道地的中式川菜、湘菜與家常菜食譜等,堪稱「最了解中菜的西方人」。
    在這部美食文集中,扶霞要帶領我們穿越東西方的味覺藩籬,打破舌尖上的偏見。全書蒐羅了東西方美食的奇聞趣事,帶我們一起目擊她親自動手的料理大冒險,以及她對美食與文化差異的深刻領悟。扶霞的文字幽默機鋒、滿滿人間煙火氣,讀完如同帶領讀者的美食味蕾探索到從未開拓的領地。

挑戰嚇煞西方人的暗黑料理
◆人生第一次嘗試料理「鞭」菜,用的竟是雄鹿的那話兒。
◆想挑戰「一雞九吃」,在倫敦家中後院親手殺雞嚇壞鄰居。
◆在雲南第一次嘗試吃生豬皮,憂心忡忡可能被寄生蟲侵腦。

打破東西方舌尖上的偏見
◆中國人愛吃各種「下水」,真是因為生活「貧窮和絕望」?
◆能吃紹興臭霉菜,為什麼卻如此抗拒歐洲人愛吃的臭起司?
◆四川國寶級大廚到美國吃頂級米其林西餐,會是什麼體驗?

暢談美食的趣味歷史與軼事
◆左宗棠真的吃過宮保雞丁、但左宗棠雞卻不是左宗棠發明的!
◆用不同金屬材質做成的勺子,竟能吃出菜餚不同的風味!
◆嘗一口在古墓中封存了兩千多年的番紅花粉末,是什麼味道?

「儘管我的重點一直是美食,但很多時候都在進行跨文化的飲食冒險……。這些經歷徹底改變了我的人生,不僅是對我味蕾的『再教育』,也是思想上的脫胎換骨,讓我不僅能對關於中餐的西方偏見說『不』,也能從他者的視角看待自己的文化。」
--扶霞

「如果你是一個熱愛美食、熱愛生活的人,那麼扶霞的文字肯定是你的菜。如果你一日三餐味同嚼蠟,我覺得這本書不讀也罷。」
——陳曉卿(美食紀錄片《風味人間》總導演)

▍毛奇(飲食文化作家)
▍洪愛珠(作家)
▍Liz高琹雯(Taster美食加創辦人)
▍張國立(作家)
▍裴偉(鏡文學董事長)
▍蔡珠兒(作家)
▍韓良憶(作家/譯者/電台主持人)
眾多美食行家,鼓舌推薦
好的,这是一份关于一本名为《尋味東西:最懂中國菜的英國美食作家,打破美味偏見的真心話與大冒險》的电子书的图书简介,其中不包含该书的任何具体内容: --- 图书简介: 书名:尋味東西:最懂中國菜的英國美食作家,打破美味偏見的真心話與大冒險 (電子書) 副标题: 一趟跨越地域的味蕾探索,一次文化碰撞的深刻對話 作者: [作者姓名待定,此处假设为一位深耕美食文化研究的作家] 出版社: [出版社名称待定] 出版日期: [待定] 定价: [待定] --- 内容简介: 在这部引人入胜的电子书中,我们将跟随一位对全球美食文化有着独到见解的作家,踏上一场关于“吃”的深度探索之旅。这本书并非仅仅记录了某一种特定菜系的烹饪技艺或历史沿革,而是一次对美食背后的人文精神、地域差异以及我们如何看待“异域”食物的深刻反思。 本书的核心在于对“理解”的追寻。作者以其敏锐的观察力和细腻的笔触,描绘了食物如何成为连接不同文明的桥梁,以及在跨文化交流中,我们如何超越表面的偏见,真正品味到食物的灵魂。 第一部分:味蕾的版图与迁徙 本书从广阔的地理视野出发,探讨了食材的流动与烹饪传统的演变。作者细致地描绘了历史上那些影响深远的“食物迁徙”,例如香料之路如何重塑了欧洲的餐桌,又如新大陆的作物如何融入了亚洲的日常饮食。这部分内容着重于宏观的视角,解析了气候、土壤、贸易路线乃至地缘政治如何共同塑造了我们今天的味觉记忆。它引导读者思考,我们所认为的“传统美食”,其根基究竟有多深,又经历了多少次变革。 作者强调,食物的边界是流动的,没有绝对的“纯粹”。通过对不同烹饪哲学的对比,例如“慢炖”与“快炒”背后的时间观,或是“天然风味”与“调和味道”的审美差异,本书展现了人类在面对自然资源时,如何发展出截然不同却同样精彩的食物体系。 第二部分:文化符号与感官体验的解码 食物不仅仅是营养的来源,它更是文化的载体。本书深入挖掘了餐桌礼仪、节庆饮食以及家庭烹饪在不同文化中所承载的社会功能。作者没有停留在表面的风俗介绍,而是探讨了这些仪式背后的深层心理学和人类学意义。例如,在某些文化中,特定食材的搭配代表着平衡与和谐,而在另一些文化中,对“辣度”的追求则可能象征着对生命力的肯定。 感官体验是本书的另一重要面向。作者以极富感染力的文字描述了食物的香气、口感和色泽如何共同作用于我们的认知系统。我们如何通过视觉来预判味道?嗅觉又是如何唤醒被遗忘的记忆?本书通过对这些基本感官的剖析,帮助读者重新审视自己每一次进食的体验,将其从例行公事提升为一种有意识的文化参与。 第三部分:偏见的形成与瓦解 在这本书中,作者毫不避讳地探讨了关于食物的刻板印象和文化偏见。我们如何轻易地将“异域食物”标签化?那些关于“地道”与“正宗”的争论,究竟是基于味觉的真实感受,还是社会建构的产物?作者通过一系列生动的田野观察和个人经历,揭示了媒体、旅游业乃至我们自身的认知偏差,如何塑造了我们对“别人家的美食”的看法。 本书倡导一种更加开放和尊重的品尝态度。它鼓励读者放下预设,以谦卑的心态去接触那些起初可能感到陌生的味道和烹饪方式。真正的“美食家”,不是只懂得识别昂贵食材的人,而是那些愿意跨越心理舒适区,去理解每一种食物背后故事的人。 第四部分:未来的餐桌:融合与创新 展望未来,本书探讨了全球化背景下,美食领域正在发生的深刻变化。随着移民的增加和全球供应链的成熟,传统菜系正在以前所未有的速度相互渗透。这种融合是威胁还是机遇?作者认为,真正的创新往往诞生于文化交汇的火花之中。 书中探讨了当代厨师如何在继承传统的基础上,运用现代技术和全新视角来重塑经典风味。这不仅关乎技艺的提升,更关乎对“传统”一词的重新定义——传统是需要被理解和尊重的,但它绝非僵化的教条,而是一个充满生命力的参照系。 结语:一场永不落幕的探索 《尋味東西》不仅仅是一本关于食物的书籍,它更是一本关于人、文化与世界的观察手册。通过对“吃”这一人类最基本行为的深入挖掘,作者邀请每一位读者,将自己的餐桌变成一个探索世界、消除隔阂的实验室。无论您是资深的美食爱好者,还是对文化交流抱有好奇心,这本书都将为您提供一个全新的维度,去重新审视您每天所接触的每一口食物的意义。 --- 本书特点: 跨学科视角: 融合了人类学、历史学和社会学的研究方法,使美食探讨更具深度。 细腻的文字描摹: 作者擅长用极具画面感的语言,捕捉食物转瞬即逝的香气与味道。 深刻的反思精神: 鼓励读者审视自身对食物的偏见与固执,促进文化理解。 宏大的叙事结构: 从微观的味觉体验,延伸至全球性的文化变迁。 适合读者: 热爱旅行、对文化交流抱有浓厚兴趣的读者;美食评论家、厨师、文化研究者;以及所有希望通过食物了解世界的读者。

著者信息

作者簡介

扶霞.鄧洛普Fuchsia Dunlop
著名美食作家,成長在英國牛津,曾在劍橋大學學習英國文學,後來在倫敦大學亞非學院中國研究專業以優異成績獲得碩士學位。扶霞研究中國烹飪及中國飲食文化逾二十年,著有《魚翅與花椒》《川菜》等多部作品,也於《金融時報》《紐約客》《美食雜誌》《四川烹飪》等報刊雜誌上發表大量文章。她的美食著作曾榮獲多項大獎,其中包括四次有「飲食界奧斯卡」之稱的詹姆斯.比爾德烹飪寫作大獎(The James Beard Awards)。《魚翅與花椒》出版至今,在中國已暢銷十餘萬冊,斬獲多個獎項,繁中版由台灣貓頭鷹出版。

譯者簡介

何雨珈
自由譯者,撰稿人;迄今為止翻譯出版譯作達四十餘本,如《魚翅與花椒》《當呼吸化為空氣》《再會,老北京》《東北遊記》《東京綺夢》《紙牌屋》等。

图书目录

推薦序:跟著扶霞吃東西
序:張嘴吃飯,敞開心扉

第一部分 吃東吃西
四川大廚在美國
中餐英漸
譯得真「菜」
鴨舌吃法指南
功夫雞:一雞九吃
倫敦唐人街
中餐點菜,是門藝術
在中國吃起司
中式餐配酒
中國慢食

第二部分 奇菜異味
「試勺」晚宴
紹興臭霉,又臭又美
「鞭」闢入裡
「狗」且偷生
「生」而美味

第三部分 心胃相通
獨品生蠔
食色性也
熱情如火
雜食動物養育指南

第四部分 食之趣史
左宗棠雞奇談
古味古香
當代臺灣菜風雲
敢問醬油從何來
宮保雞丁的故事
尋味朝鮮

譯後記:尋味東西,正南齊北
文章首次發表刊物及日期一覽表

图书序言

  • ISBN:9786263103238
  • EISBN:9786263103214
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:9歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.5MB

图书试读

序:張嘴吃飯,敞開心扉

    到加州納帕谷的「法國洗衣房」(The French Laundry)美餐一頓是我的夙願,畢竟,那裡被公認為北美最高級的餐廳。傳言要訂到「洗衣房」裡的一張桌子根本不可能。所以,當我找了關係終於搞定預訂的時候,那感覺可謂欣喜若狂。然而,那是在二○○四年,在遙遠的中國,大多數人都沒見識過好吃的異域餐食。跟我去「洗衣房」的三位「飯友」是頂級川菜廚師,他們以前從未到過所謂的「西方」,對所謂的「西餐」也知之甚少。於是乎,我們四個都經歷了一場叫人坐立不安的怪異晚餐(欲知詳情,請參見本書《四川大廚在美國》一文)。
    那晚的餐食,在我看來堪稱美妙絕倫,三位川菜大師卻認為有可指摘,比如沒煮熟的羊肉,融化成乳脂狀的東西,還有甜點竟然要上好幾道,真叫人起膩。那是我第一次透過中國人的黑眼睛去看「西餐」:他們是頭一遭見識,還要加上文化衝擊,「殺傷力」倍增。我也真是大開眼界,永誌不忘。我突然就明白了,自己所熟悉的食物,在外人看來是多麼陌生而奇特;正如我的同胞們也會對海參、雞爪等中國美食側目,視為怪異。幾乎全體歐美人都會認為「法國洗衣房」的餐食美味超凡,但他們的觀點並非四海歸一。大廚喻波當時說道:「都很有趣,但我就是說不出來到底是好是壞:我沒有資格來評判。」這話很是精闢,時至今日仍引起我的共鳴。
    我在帶有回憶錄性質的美食札記《魚翅與花椒》中寫道,過去四分之一個世紀以來,我有幸在中國品嘗到許許多多特別的食物。很久以前,我便立誓要「什麼都吃」;西方世界有許多「什麼能吃」和「什麼不能吃」的偏見,我絕不會因此對食物望而卻步。我明白,中國的飲食文化之博大精深,在全世界都是翹楚,其多樣廣博與精緻成熟,更是無與倫比。我的理由很充分:在這樣一個美食的國度,如果大家都視某種食物為珍饈佳餚,那一定也值得我好好關注。這種冒險精神得到了豐厚的回報。我品嘗中餐,認識「生產」這些盤中美味的人們,也和中國朋友們分享美食,真乃人生樂事。瞭解得越多,我就越是著迷:中餐包羅萬象,大廚們匠心獨運、才華橫溢地做出美味無比的餐食,這一直以來都叫我歎為觀止。
    文化壁壘擋不住誓撞南牆的我,我也因此品嘗到很多不可思議的絕妙食物,其中的一些會被我的英倫同胞們視為離奇,甚至深感厭惡反胃。如今,我最喜歡的食物中,有些食材從文化視角看依然會被歸入「怪異」的範疇,比如魚肚和牛筋、魚頭和豆腐。我也陪著許多中國朋友進行了他們人生中頭一遭在「西餐」世界的正經冒險。大家一起去倫敦、雪梨和杜林(Torino)等地的餐廳吃飯,我見證了他們的第一反應,通常都是一言難盡,交織著欣賞與不安;這種種反應,從根本上改變了我對中餐與西餐兩者的理解。如今的我,熱愛用清淡的中餐湯品,搭配比較「乾」的菜餚;比起沙拉,更喜歡吃炒的青菜;如果在美國的餐廳連續吃上幾個星期,我通常會覺得那些食物太「上火」了。自己在家的話,我大部分時候都會做中餐來吃,也經常採取中國文化中的「食療」之法應對自身的小病小痛。
    都說出外旅行和學習外語可以「開拓眼界思想」,我的經歷恰恰佐證了此言不虛。儘管我的重點一直是美食,但很多時候都在進行跨文化的飲食冒險,從那頓「法國洗衣房」的晚餐,到為外國人做導遊在中國進行美食之旅,再到為紹興的餐飲專家們安排「重口味」歐洲起司品嘗會(詳見本書〈在中國吃起司〉一文)。這些經歷徹底改變了我的人生,不僅是對我味蕾的「再教育」,也是思想上的脫胎換骨,讓我不僅能對關於中餐的西方偏見說「不」,也能從他者的視角看待自己的文化。
    這些經歷也一直提醒著我,憎惡與喜歡在很大程度上需要「相對而言」。我眼中的「習以為常」,在你看來可能「陌生怪異」,反之亦然;你謂之「發酵」,我視為「腐爛」;你食之「美味」,我感覺「噁心」。如此總總,不一而足。一涉及文化偏好,「正確」和「錯誤」的概念往往難以準確界定。英語裡的老話說得好,「剝貓皮的辦法不止一種」(there is more than one way to skin a cat),意即「條條大路通羅馬」。我自然與芸芸眾生一樣,有個人好惡;但時至今日,內心深處也明白一個道理:這些好惡並不絕對。既然我一個英國女子能學著去享受紹興的霉莧菜梗(詳見本書〈紹興臭霉,又臭又美〉一文),那麼只要願意,任何一個中國人也會循序漸進地愛上藍紋起司。
    我用英語寫作,一直以來都努力為西方讀者奉上關於中餐的新視角,並讓他們由此對中國文化有個整體上的新認識。我致力於脫離自身的文化背景,擯棄各種先入為主的西方成見,以公平、全面與理性的方式來書寫中國的飲食與烹飪傳統,包括「吃狗肉」和「加味精」等有爭議的話題。無論是西方人接觸中餐,還是中國人接觸西餐,都會產生障礙和困難,我努力地去理解雙方,有時候為他們提出新的解決途徑(本書的〈中餐點菜,是門藝術〉一文帶你瞭解中餐的點菜要訣;〈中式餐配酒〉探討了葡萄酒與中餐菜品的搭配問題)。
    原本,我從未想過自己的作品會被翻譯成中文,自己寫的東西會被中文讀者所熟知。二○一八年,《魚翅與花椒》中文版付梓,收穫各種肯定,讓我頗受鼓舞。聽說很多中文讀者覺得,在這個老外筆下,自己的飲食文化既令人驚奇又發人深省。我猜他們這種反應,有那麼一點兒像在「法國洗衣房」和三位川菜廚師吃飯的我——各種既定的看法土崩瓦解,頓悟到如果立足點不同,整個世界的樣貌都會發生巨大改變。
    自古以來,西方人就對中餐有著許多可怕的刻板印象,傳播最廣(也是最荒唐)的,便是中餐的「廉價」、「怪異」和「不健康」。不過,中國人對西餐的諸多看法也頗為刻薄偏頗:他們通常會覺得西餐「簡單」、「乏味」,除了三明治和漢堡之外就沒什麼花樣了。我希望自己的英文作品能夠促使西方讀者擯棄偏見,重新思考對中餐的態度;也希望它們被譯者何雨珈翻譯成中文後,能讓中文讀者以全新的視角去審視自己對所謂「西餐」的成見。
    文化多樣性能讓我們都更為充盈豐富。生物多樣性既讓世界美妙無比,又是一種很有價值的資源;文化多樣性也是如此,為我們提供多種多樣的視角,讓我們不斷成長與發展。這種進步不僅體現在飲食上,也關乎我們與整個世界的關係。我相信,中餐為西方人提供了更為健康與可持續飲食的寶貴洞見。而從十六世紀辣椒由美洲出口以來,到如今在法式甜品中加入中餐食材的時尚,中餐烹飪傳統也因為西方的影響變得更為博大精深,從前如此,以後也一樣。
    往深了說,雖然世界之大,人們的飲食都不盡相同,但像「正確」與「錯誤」、「正常」與「奇怪」這樣的概念,很少能下絕對的定論。想明白這個道理,其意義遠超於單純的美食。我從事寫作,主題是食物,當然部分也是因為喜歡,以及個人所迷戀的東西:我就是純粹地喜歡吃中餐、做中餐和思考中餐。但我的工作也將我帶入兩堵「偏見之牆」的中間地帶——一堵牆是西方對中國的偏見,另一堵是中國對西方的偏見。我身處兩堵牆之間,得以看清兩種偏見都是根基不足、謬以千里。
    當今世界,局勢複雜,我們比以往任何時候都更需要努力去相互理解。食物,往往是我們接觸某個異國文化的第一媒介,也是個完美的演武場,讓偏頗的成見接受挑戰,讓各類差異接受試煉,並讓我們嘗試從新的途徑去了解曾經視為陌生怪異的東西。因此,親愛的中國(文)讀者們,我既希望你們能夠喜歡本書中關於中餐與文化差異的種種思考,也邀請你們跟隨我進入兩堵牆之間的地帶,試著品嘗一下臭起司——嘴巴嘗嘗,思想也「嘗嘗」。
    一如我既往被譯介為中文的作品,本書依然由何雨珈承擔翻譯工作,在此我衷心感謝她貢獻了出色的譯筆;也感謝上海譯文出版社優秀的編輯們,感謝在我將近三十年(天啊,不敢相信都三十年了!)中國美食冒險生涯中有幸相遇的良師益友們。
    希望這本與美食相關的書也能成為大家的「精神食糧」(英語裡有個短語叫「food for thought」)。
    還有好話一句想奉送給各位,遺憾的是在英語裡找不到合適的措辭,所以,送您一句法語:bon appetit(好胃口)!土耳其語:Afiyet Olsun(用餐愉快)!還有中文:慢慢兒吃!

扶霞

用户评价

评分

現在這個時代,大家對「文化挪用」的議題越來越敏感,所以一位西方美食作家書寫東方菜系,更需要謹慎處理其論述的邊界。我希望這本書的「真心話」裡,包含了對中國各地廚師和食材供應者的深刻尊重,而不是將他們的技藝視為一種可供消費的異國奇觀。如果書中能巧妙地融入一些當地人的觀點,例如,引用了某位老廚師對某種醬油發酵時間的堅持,或是某個農夫對特定品種蔬菜的驕傲,那麼這本書就成功地將「尋味」的旅程,變成了一場「交流」與「致敬」。電子書的形式雖然方便,但也少了實體書那種翻閱時感受到的重量感,所以我更依賴文字本身的力量來構築場景。如果作者能用極富畫面感的文字,描繪出食材的紋理、湯汁的色澤、以及在熱氣蒸騰中人們臉上的滿足表情,那麼即使是電子書,也能帶來身臨其境的飽足感。總之,我期待看到一個真誠的靈魂,在味覺的迷宮中,找到屬於自己的方向,並願意與我們分享這一切收穫的喜悅與掙扎。

评分

對於一個習慣用筷子和湯匙的台灣人來說,光是想像一位習慣使用刀叉的英國人,如何深入研究東方的烹飪藝術,就充滿了戲劇性。這本書若能成功,必然是因為它超越了單純的「異國情調」獵奇,轉而深入探討「飲食哲學」。中國菜的博大精深,在於其陰陽平衡、五味調和的深層概念,這和西方傳統的香料運用邏輯是大相逕庭的。我非常好奇,作者是如何理解「火候」這個抽象概念的?火候不僅是時間的控制,更是一種對熱力的直覺掌握,是廚師與爐灶之間的無聲對話。如果作者能清晰地描述出他如何從一個門外漢,逐漸領悟到這些東方烹飪的精髓,那將是極具啟發性的。我期望書中能有對比性的章節,例如他嘗試製作一道極簡的家常菜,與一道極度複雜的宴席菜時,其心境和理解的差異。這種由表及裡,從味覺到哲學的探索,才配得上「最懂」這個稱號。

评分

閱讀美食書籍,很多時候讀的不是食物本身,而是作者的「真誠度」。現今的媒體環境,很容易把美食寫得過於華麗或過於商業化,讓人讀起來覺得隔著一層塑膠膜,摸不著實質的溫度。因此,這本電子書標題中那句「真心話與大冒險」,立刻抓住了我身為一個務實讀者的心。我更傾向於那種略帶自嘲、有點魯莽,甚至會承認自己「搞砸了」某道菜的作者,而不是那種無所不知的完美「美食家」。英國人對待事物的嚴謹態度,與中國菜的隨性與變化之間,想必會產生非常多有趣的火花。我猜想,在作者的冒險過程中,一定發生了不少因為文化誤解或語言不通而鬧出的笑話,而這些「真心話」正是最能拉近與讀者距離的部分。畢竟,誰沒有在異國點菜時,因為指錯了一個東西而上來一盤完全意料之外的菜呢?我希望能從這些誤會和嘗試中,看到一種謙卑的學習態度,而不是高高在上的評判。這種帶著溫度、充滿人味的故事,遠比冷冰冰的歷史考據來得更令人回味無窮。

评分

這本書光是書名就讓人好奇心大增,「尋味東西」這四個字,簡直像是對我這個土生土長的台灣人發出的邀約。身為一個從小耳濡目染,對台灣小吃和家常菜有著深厚感情的人,看到一個英國美食作家「最懂中國菜」,這本身就是一個充滿張力的組合。我猜想,作者一定花了非常非常多的時間,不只是在餐桌上吃喝,更深入了背後的故事和文化脈絡。畢竟,要真正「懂」一道菜,光是模仿食譜是遠遠不夠的,得去理解那份食材為什麼會出現在那道菜裡,背後承載了多少歷史的重量和人情味。我期待看到的是一種跨越地理和文化的碰撞,一個外來者如何用他獨特的視角,重新詮釋我們習以為常的風味。這種「打破美味偏見」的承諾,更是吸引我點開這本書的關鍵。我相信,很多時候我們對食物的認知,其實是被固定的框架限制住了,或許這位英國朋友的「真心話與大冒險」,能讓我對熟悉的味道產生全新的感受,甚至激發我去嘗試一些過去因為刻板印象而忽略的菜系。這不僅僅是一本關於「吃」的書,更像是一趟關於理解世界的旅程,非常期待裡頭那些意想不到的觀點和有趣的經歷。

评分

坦白說,在數位時代,食譜書或美食評論已經多到讓人眼花撩亂,要找到一本真正能讓人有「共鳴」的,越來越難。我尤其關注那些試圖連結不同飲食文化的著作,因為我們台灣的飲食文化本身就是一個大熔爐,融合了閩南、客家、眷村,還有不可或缺的日式影響。所以,當我看到這本「尋味東西」時,我腦中立刻浮現的問題是:這位英國朋友,他如何處理中國菜(廣義上)的龐大光譜?他會著墨於川菜的麻辣層次,還是粵菜的精緻考究?更重要的是,他能否理解,在我們這裡,一碗簡單的陽春麵,所代表的意義遠超過它的材料組成?我對「打破偏見」這點抱持著樂觀但審慎的態度,因為偏見往往是出於無知,但要消除它,需要的不只是知識,還需要深深的同理心。我希望作者的「大冒險」不是流於表面的打卡,而是真正捲起袖子,跟著廚師在煙霧瀰漫的廚房裡待上一整天,感受那份爐火純青的專注。如果書中能描繪出那些在地人才懂的「眉角」,那這本書的價值就非凡了。我非常期待看到他如何用他的筆觸,將這些複雜的風味和文化細節,轉化成一篇篇動人的文字,讓讀者彷彿親口嚐到那份味道。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有