高爾基:「普希金的創作是一條詩歌與散文的遼闊的光輝奪目的洪流。他又是一個將浪漫主義同現實主義相結閤的奠基人……是俄國詩歌的太陽。」
別林斯基:「隻有從普希金起,纔開始有瞭俄羅斯文學,因為在他的詩歌裡跳動著俄羅斯生活的脈搏。」
◤窗
不久前,一個黑夜,
一輪冷月滑過朦朧的天空,
我看見一位姑娘,
正在窗前思索,
在恐懼中悄悄喘息,
激動地望著黑暗的山路。
「我在這裡!」一聲急促的絮語。
姑娘用一隻顫抖的手
怯怯地推開窗,
月亮隱沒在黑暗中。
「幸運兒!」我傷感地喃喃,
「現在隻有好事在等著你。」
啊,什麼時候,黑夜之中,
有誰會為我推開一扇窗戶?
◤我不為我的青春惋惜
我不為我的青春惋惜,
它們在愛情的幻夢中蹉跎,
我不為那深夜的幽情惋惜,
淫蕩的蘆笛在為之唱起,
我不為你們惋惜,不忠實的朋友們,
盛宴的花冠和流轉的杯盞,
我不惋惜你們,負心的姑娘,
我在有意迴避這類遊戲。
但是你們在哪裡,那令人感動的時刻,
那滿含年輕的期望和心兒的沉靜?
過去的炙熱和靈感的淚水又在哪裡?……
歸來吧,我的青年時期!
◤我即將沉默
我即將沉默……但如果在悲傷的日子,
琴弦能用沉思的彈奏予以迴答,
那些靜靜傾聽我的年輕人,
對我那經受長期摺磨的愛情感到驚奇
如果你自己,被深深打動,
在寂靜中反覆吟誦那悲傷的詩句,
並喜愛我那發自內心的動情言語;
如果我被愛上,請允許,親愛的朋友啊,
請允許我用完美情人的聖潔之名,
賦予告別的琴聲以靈氣。
當死亡之夢永久籠罩著我,
請你在我的墓前傾訴款款深情:
我曾愛過他,他也曾感激我
給瞭他愛和歌唱的最後靈氣。