英汉对照材料科学与工程辞典

英汉对照材料科学与工程辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 材料科学
  • 材料工程
  • 英汉对照
  • 辞典
  • 理工科
  • 专业词典
  • 工程技术
  • 科学技术
  • 双语词典
  • 高等教育
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本辞典包含常用材料、化工、化学与高分子等科学与工程领域重要辞字,也收录半导体产业、电子构装产业与平面显示器产业中常见的英文简称。使读者在阅读相关产业资讯或专业期刊时,得以明了其字汇所代表之意义与全文。本辞典共收录五万五千余字,将台湾与中国大陆的英译中文说明予以整合,以适合台湾读者使用。期盼本材料辞典的发行,能为华人世界的材料领域多所贡献,使本辞典成为往来两岸三地或华人世界从事材料研究人员或工程师,所必备且不可获缺的一本重要材料工具书。也希望借由此辞典的出版,能带动更多的学子从事材料科学或工程的研究,进而促进台湾在世界的材料领域舞台上,扮演更重要的角色与具有关键影响之地位。

作者简介

颜怡文

现职:国立台湾科技大学材料科技研究所助理教授
学历:国立清华大学化学工程学系博士班毕
   德国TU Clausthal-Institut feur Metallurgie短期研究
经历:明新科技大学兼任讲师
   陆军化学兵学校化学组教官
   中华映管股份有限公司-中央研究所高级工程师
   2006年美国材料学会(TMS)之Young Leader
专长:电子构装、无铅銲料、材料热力学与相平衡、界面反应
   奈米科技、薄膜技术、能源材料、燃料电池

好的,以下为您提供一本名为《英汉对照材料科学与工程辞典》的图书的详细简介,该简介内容将聚焦于该领域的核心概念、发展趋势以及相关学科的交叉融合,而不涉及任何关于您所提及书籍的特定内容。 --- 《现代材料科学与工程前沿术语精解与应用指南》 导言:材料世界的脉动与未来 材料,是人类文明进步的基石。从最初的石器时代到如今的纳米科技革命,我们对物质结构与性能的认知深度,直接决定了技术革新的速度与广度。在当前全球科技竞争日益激烈的背景下,材料科学与工程(Materials Science and Engineering, MSE)已成为驱动信息技术、能源、生物医学以及航空航天等战略性产业发展的核心驱动力。 本书《现代材料科学与工程前沿术语精解与应用指南》,旨在为专业研究人员、高级工程技术人员、高校师生以及致力于新材料开发的行业精英,构建一座跨越基础理论与尖端应用的知识桥梁。我们深刻认识到,随着研究领域的不断细分与交叉融合,专业术语的准确理解与高效运用,是进行高水平学术交流与工程实践的先决条件。 第一部分:基础理论的深度探析——原子、晶体与结构 材料科学的根基在于对微观世界的精确理解。本书首先系统梳理了凝聚态物理、固体物理学中与材料特性直接相关的核心概念。 晶体学与缺陷工程: 我们详尽阐述了晶体结构表示法(如Bravais点阵、空间群),以及如何通过X射线衍射(XRD)和透射电子显微镜(TEM)等实验技术来表征晶体结构。特别关注了晶体缺陷的分类及其对宏观力学性能的决定性影响,如位错理论(滑移、攀移)、点缺陷(空位、间隙原子)的扩散机制,以及这些缺陷如何被“工程化”以实现材料性能的调控(如固溶强化、加工硬化)。 热力学与相变动力学: 材料的稳定性和演化路径由热力学定律所支配。书中深入解析了吉布斯自由能、化学势在多相平衡体系中的作用,并结合相图(如二元、三元合金相图)的解读,重点讲解了扩散、成核与长大等关键的相变动力学过程。这为理解材料的退火、时效处理等热处理工艺提供了坚实的理论基础。 电子结构与能带理论: 电子是决定材料电学、光学和磁学性质的根本。我们对布洛赫定理、费米能级、能带结构、有效质量等核心概念进行了详尽的阐释,区分了导体、半导体和绝缘体的本质区别,并引入了第一性原理计算(如密度泛函理论,DFT)在预测电子性质中的应用。 第二部分:关键材料体系的定制与优化 现代工程对材料的要求已不再是“通用”,而是“定制化”。本书的第二部分聚焦于当前最具战略意义的几大材料家族,探讨其制造、性能表征与应用拓展。 先进金属材料: 重点介绍了高熵合金(HEAs)、形状记忆合金(SMAs)的复杂成分设计原则和构筑因子。探讨了超高强度钢(UHSS)和轻质高强铝/镁/钛合金在航空航天和汽车工业中的最新突破,特别是关于疲劳寿命预测和断裂韧性的研究进展。 高性能陶瓷与复合材料: 陶瓷以其耐高温、高硬度和耐腐蚀性著称,但脆性是其主要瓶颈。我们深入分析了陶瓷的增韧技术(如利用裂纹偏转、桥接机制),以及先进陶瓷基复合材料(CMCs)的界面设计策略。对于纤维增强复合材料(FRCs),则侧重于基体材料(聚合物、金属、陶瓷)的选择标准与纤维铺层设计对各向异性性能的影响。 功能与智能材料: 这一前沿领域代表了材料科学的未来方向。书中涵盖了压电材料、磁致伸缩材料、光电导材料的机理。特别是对柔性电子学中所需的新型导电聚合物、有机半导体材料的合成方法及其器件集成技术进行了详细介绍。 第三部分:制造工艺的革新与表征技术 材料的性能与其制备过程密不可分。本书对现代制造工艺进行了梳理,并强调了先进表征手段在反馈控制中的作用。 增材制造(3D打印)中的材料行为: 针对选择性激光熔化(SLM)、电子束熔化(EBM)等增材制造技术,我们探讨了快速凝固过程中的微观结构演变、残余应力控制以及与传统铸造工艺在晶粒结构上的本质差异。 薄膜与表面工程: 深入解析了物理气相沉积(PVD)和化学气相沉积(CVD)工艺的细节,以及原子层沉积(ALD)技术如何实现超高精度薄膜生长。表面改性技术,如离子注入、等离子体增强沉积,在提高耐磨性、耐腐蚀性方面的应用得到重点阐述。 多尺度表征技术: 介绍了从原子尺度到宏观尺度的全方位表征工具。除了传统的电镜和光谱技术外,还重点介绍了原位/动态表征技术(In-situ/Operando Characterization),即在实际工作条件下监测材料结构变化的先进方法,这是理解材料“活体”行为的关键。 结语:跨学科融合的未来趋势 未来的材料科学将是高度交叉的领域。本书的最后一部分展望了材料科学与数据科学(材料信息学)、生物学(仿生材料、生物可降解植入物)以及量子物理学的深度融合。掌握这些前沿术语和背后的科学原理,是引领下一代技术创新的必要条件。 本书结构严谨,概念清晰,旨在成为材料科学与工程领域研究者和工程师案头必备的权威参考工具书。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

说实话,我当初买这本《英汉对照材料科学与工程辞典》的时候,并没有抱太大的期望。我总觉得,这种专业性很强的辞典,要么价格昂贵,要么内容不够全面,要么就是翻译得让人抓耳挠腮。但是,这本辞典完全颠覆了我的认知!它不仅价格合理,内容更是详实得令人咋舌。 我最近在研究一些关于“半导体材料”(semiconductor materials)的文献,里面涉及到很多我不太熟悉的术语,比如“能带结构”(band structure)、“掺杂”(doping)、“霍尔效应”(Hall effect)等等。以前我查这些词,都要翻好几本不同的书,或者在网上搜索半天,而且还不能保证找到最准确的解释。有了这本辞典,我一下子就解决了所有问题。 辞典里对这些词条的解释都非常深入,而且逻辑清晰,易于理解。比如,在解释“能带结构”时,它不仅给出了中文翻译,还详细阐述了导带(conduction band)、价带(valence band)、禁带(band gap)等概念,并且配有清晰的能带图,这让我这个对量子力学不太熟悉的读者也能豁然开朗。 更让我惊喜的是,这本书在收录词汇时,非常注重时效性。很多新兴的材料领域,比如“石墨烯”(graphene)、“钙钛矿”(perovskite)等,都收录了非常详细的词条,并且给出了最新的研究进展和应用方向。这对于我们这些希望紧跟科技前沿的研究者来说,简直是无价之宝。 而且,它的排版设计也十分用心,每个词条的英文原文、中文翻译、英文缩写(如果有的话)以及详细解释都分门别类地呈现出来,条理清楚,查找起来非常方便。我已经把我所有关于材料科学的学习资料都收起来了,现在就指着这一本辞典了!

评分

这本《英汉对照材料科学与工程辞典》简直是我的救星!话说我最近在准备一个跟材料相关的学术报告,本来想着用我那本老掉牙的英汉词典,结果翻了半天,很多专有名词都找不到,或者翻译得牵强附会,让我头疼不已。尤其是那些比较前沿的,比如“自愈合材料”、“拓扑绝缘体”这类词,普通词典根本就hold不住。正当我愁眉苦脸的时候,无意间在书店看到了这本辞典。 一翻开,我就被它的专业性折服了。从最基础的“合金”(alloy)、“陶瓷”(ceramic)到各种复杂的“晶格缺陷”(lattice defect)、“相变”(phase transformation),几乎囊括了我能想到的所有材料科学与工程领域的重要术语。更重要的是,它的英汉翻译精准到位,而且还给出了详细的解释,很多时候还附带了相关的缩写和英文全称,这对于我们这些需要跟国际文献打交道的人来说,实在是太方便了! 举个例子,我之前在看一篇关于“金属有机框架”(Metal-Organic Frameworks, MOFs)的文章,里面提到了很多关于MOFs的结构类型和应用,比如“孔隙率”(porosity)、“吸附容量”(adsorption capacity)等等,我当时就卡在那里了。用这本辞典一查,不仅有清楚的中文翻译,还有对这些概念的深入阐述,甚至还链接到了相关的研究领域,让我茅塞顿开,报告的思路一下就清晰了许多。 而且,这本书的排版也很舒服,字体大小适中,纸张质量也不错,长时间翻阅也不会觉得累。它的索引做得也很棒,无论是按英文字母顺序还是汉字笔画,都能快速找到想要的词条,大大节省了查找时间。老实说,在科技飞速发展的今天,一本更新及时、内容详实的专业辞典有多重要,不言而喻。这本辞典无疑是材料科学与工程领域的研究者、学生,甚至是相关行业从业者不可或缺的工具书。它不仅解决了我的燃眉之急,更让我对这个领域的学习和研究信心倍增。

评分

我在一家跨国公司负责技术引进和评估工作,经常需要与国外的技术团队进行沟通和交流。而材料科学与工程领域,作为我们公司业务的核心,其专业术语的准确翻译和理解,对于项目能否顺利进行至关重要。之前,我们团队一直以来都依赖于各种零散的翻译工具,这不仅效率低下,而且经常出现因为翻译不准确而导致的项目延误和沟通障碍。 这本《英汉对照材料科学与工程辞典》的出现,可以说是为我们团队解决了一个大难题。它的内容之丰富、翻译之精准,让我感到非常惊喜。我尤其看重的是,它在处理一些行业内习惯使用的、但并非严格意义上的标准术语时,也能给出准确的解释和翻译。 举个例子,在一次与德国团队的交流中,他们提到了一个关于“金属疲劳”(metal fatigue)的术语,用词上有一些细微的差别。我尝试用这本辞典查询,结果非常令人满意。辞典不仅给出了“金属疲劳”的通用翻译,还深入解释了其发生机理,以及在不同材料体系中可能出现的具体表现,并且还列举了几个相关的英文缩写。这让我能够准确地理解对方的意图,并及时做出恰当的回应。 让我非常欣赏的是,这本书在收录词汇时,非常注重实际应用。它不仅仅是罗列理论术语,而是将这些术语与实际的工程应用相结合,解释了它们在材料设计、性能评估、故障分析等方面的作用。例如,当查询“表面处理”(surface treatment)时,辞典不仅解释了不同的表面处理技术,还阐述了它们如何影响材料的耐腐蚀性、硬度、摩擦系数等关键性能。 而且,这本书的编排设计也非常专业,索引系统做得非常完善。无论我是在查阅某个特定的词条,还是需要对某个概念进行系统性的了解,都能快速有效地找到所需的信息。这本辞典已经成为了我们团队不可或缺的“秘密武器”,极大地提升了我们的工作效率和沟通的准确性。

评分

不得不说,作为一名在材料工程领域摸爬滚打多年的工程师,我见过不少所谓的“专业词典”,但真正能让我眼前一亮的,实在不多。很多辞典要么内容陈旧,跟不上技术发展;要么翻译生硬,缺乏专业术语的韵味;要么就是排版混乱,让人查找起来心力交瘁。所以,当我在朋友的推荐下看到这本《英汉对照材料科学与工程辞典》时,一开始是抱着试试看的心态。 没想到,这本辞典真的给了我一个巨大的惊喜!我最看重的是它的内容的实用性和深度。我经常需要阅读一些英文的技术报告和专利文件,里面充斥着各种专业术语。这本辞典在处理这些词汇时,不仅给出了准确的中文翻译,更重要的是,它还对这些术语的实际应用和工程意义进行了详细的阐释。 举个例子,我在处理一份关于“疲劳寿命”(fatigue life)评估的报告时,里面提到了“S-N曲线”(S-N curve)、“应力集中因子”(stress concentration factor)、“断裂韧性”(fracture toughness)等一系列专业词汇。这本辞典里对这些词条的解释都非常到位,而且还给出了相关的计算公式和工程应用实例,这让我能更深入地理解报告的内容,并且能够将这些知识应用到我实际的工作中。 我特别喜欢它在处理一些行业内常用缩略语时的处理方式。例如,很多材料的命名和性能指标都有特定的缩写,这本辞典能够准确地给出这些缩写的英文全称和中文含义,这极大地提高了我的工作效率。我在阅读一份关于“高性能纤维增强复合材料”(High-performance Fiber Reinforced Composites, HPFRC)的资料时,辞典中对HPFRC的详细解释,让我对这种材料有了更全面的认识。 而且,这本书的编排非常清晰,索引系统也很强大。无论我想查找哪个词,都能快速定位。纸张质量也很好,翻阅起来很舒服。总而言之,这本辞典不仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的工程师,能够在我遇到的各种技术难题面前,给我提供最专业、最实用的指导。

评分

我一直觉得,工科领域最需要的就是精准!尤其是材料科学这种学科,一个微小的概念差异,可能就会导致整个实验方向的偏离。我之前在大学里读的是材料系,毕业后虽然没直接从事研发,但工作中也经常会接触到一些技术报告和专利文献,这时候一本靠谱的英汉对照辞典就显得尤为重要。市面上类似的辞典我不是没见过,但很多要么翻译得过于直白,缺乏专业术语的味道,要么就是内容陈旧,跟不上日新月异的科技发展。 这本《英汉对照材料科学与工程辞典》真的让我眼前一亮。它不像一般的辞典那样只给一个简单的翻译,而是会在词条后面给出非常详细的解释,甚至会涉及相关的理论背景和应用领域。比如,当我查到“应力腐蚀开裂”(Stress Corrosion Cracking, SCC)这个词时,辞典不仅给出了中文翻译,还解释了其发生机理、影响因素以及预防措施,这对于我理解相关文献中的内容非常有帮助。 我特别喜欢它在处理一些多义词时的处理方式。有些材料领域的术语在不同的语境下会有不同的侧重点,这本辞典在这方面做得非常出色,它会根据不同的上下文给出最贴切的翻译和解释,避免了误解。例如,“相”(phase)这个词,在热力学、晶体学、金相等不同语境下都有不同的含义,辞典都能一一辨析,非常到位。 而且,这本书的编写团队一看就是业内专家,很多词条的解释都非常专业,而且用词精炼,不拖泥带水。我尤其欣赏它在提到一些新材料,比如“二维材料”(2D materials)、“纳米复合材料”(nanocomposites)等时,解释都非常清晰,并且给出了英文的常用缩写,这让我查找资料时事半功倍。对于我们这些需要不断学习和更新知识的工程师来说,这本辞典简直就是一座宝库。

评分

长久以来,我一直致力于材料科学的教学工作,深知一个准确、全面的词典对于学生学习的重要性。以往,我们常常依赖于几本陈旧的翻译工具,或者分散的零散资料,这无疑给学生的学习带来了诸多不便和困惑。因此,当我看到这本《英汉对照材料科学与工程辞典》时,我感到非常振奋。 这本辞典的编纂质量远超我的预期。首先,它对材料科学和工程领域内的绝大多数重要词汇都进行了收录,并且保持了极高的专业性和准确性。从基础的“晶体结构”(crystal structure)、“显微组织”(microstructure)到复杂的“相图”(phase diagram)、“扩散”(diffusion),几乎涵盖了整个学科的范畴。 让我尤其称道的是,它对每一个词条的解释都非常深入和细致。例如,在解释“金属塑性变形”(plastic deformation of metals)时,辞典不仅给出了中文翻译,还详细阐述了位错(dislocation)滑移、晶界滑动(grain boundary sliding)等微观机制,并且提供了相关的应力-应变曲线图,这对于学生理解金属的力学行为至关重要。 更让我惊喜的是,这本书在收录词汇时,充分考虑到了学科的前沿性。它不仅包含了很多经典理论的术语,还收录了大量新兴材料领域的热门词汇,例如“自修复材料”(self-healing materials)、“形状记忆合金”(shape memory alloys)、“智能聚合物”(smart polymers)等。这些词汇的收录,极大地帮助我的学生们能够更顺畅地阅读最新的研究文献,并跟上学科发展的步伐。 此外,辞典的排版设计也十分科学合理,英文原文、中文翻译、英文缩写以及详细解释都排列得井井有条,便于检索。纸张的质感也非常好,长时间使用也不会感到疲劳。我认为,这本辞典不仅对于我这样的教学工作者来说是不可或缺的参考,对于所有从事材料科学与工程研究和学习的学子们,它都将是一笔宝贵的财富。

评分

我一直坚信,一个优秀的词典,就像一位博学的老师,能够引导我们穿越知识的迷雾,直达真理的彼岸。而这本《英汉对照材料科学与工程辞典》,无疑就是我在材料科学与工程领域遇到的这样一位良师益友。 我是一名研究生,正在撰写我的硕士论文,课题涉及到“高分子材料”(polymer materials)的性能改性。在阅读大量的英文文献时,我常常会遇到一些非常专业且复杂的术语,例如“玻璃化转变温度”(glass transition temperature, Tg)、“结晶度”(crystallinity)、“交联密度”(crosslinking density)等等。以前,我都是凭借着零散的知识和模糊的语感去理解,但常常会发现自己对概念的理解不够深入,甚至出现偏差。 这本辞典的出现,彻底改变了我的研究状况。它对每一个词条的解释都非常详尽,不仅仅是给出简单的中文翻译,更重要的是,它深入剖析了这些术语背后的科学原理、测量方法、以及在不同应用场景下的具体含义。例如,当我查找“玻璃化转变温度”时,辞典不仅给出了中文翻译,还详细解释了高分子链段的运动、自由体积理论,并且列举了DSC(差示扫描量热法)等常用的测量技术,这让我对这个概念有了全新的、更加深刻的认识。 我特别欣赏辞典在处理一些概念区分时的细致。比如,“蠕变”(creep)和“应力松弛”(stress relaxation),这两个概念在宏观上都表现为材料在恒定载荷或形变下的缓慢变化,但其微观机制和宏观表现却有所不同。这本辞典清晰地辨析了两者之间的区别,并给出了各自的英文术语和详细解释,这对我理解文献中的相关内容至关重要。 此外,这本书在收录词汇方面,也展现了其专业性和前瞻性。它不仅包含了传统材料科学领域的经典术语,还广泛涵盖了诸如“智能材料”、“仿生材料”、“纳米结构材料”等新兴领域的热点词汇。这让我能够更加自信地应对各种前沿的研究内容。这本书已经成为了我案头必备的工具书,无论是在查阅文献、撰写论文,还是在日常的学习交流中,它都给予了我巨大的帮助。

评分

我是一名热爱学习的退休工程师,虽然已经离开工作岗位,但我对材料科学与工程的热情从未减退。我喜欢阅读一些前沿的学术论文和科普文章,但常常被里面一些生涩的专业术语所困扰。市面上的一些词典,要么太偏重基础,要么翻译过于简单,总觉得少了点什么。 直到我接触到这本《英汉对照材料科学与工程辞典》,我才找到了真正的“知音”。这本辞典的专业性和深度,让我这个老工程师都感到耳目一新。它不仅收录了材料科学与工程领域海量的词汇,更重要的是,它对每一个词条的解释都非常详尽,充满了学者的严谨和对知识的敬畏。 我特别喜欢它对一些基础概念的阐释。比如,当我查阅“固溶强化”(solid solution strengthening)时,辞典不仅给出了清晰的中文翻译,还详细解释了溶质原子在溶剂晶格中的取代或间隙固溶,以及其如何阻碍位错运动,从而提高材料强度的微观机制。这种深入浅出的讲解,让我这个已经离开教学一线多年的老工程师,也能清晰地理解其背后的科学原理。 让我印象深刻的是,这本书在收录词汇时,非常注重跨学科的融合。它不仅涵盖了传统材料领域的术语,还收录了许多与物理学、化学、机械工程等交叉领域相关的词汇,例如“量子点”(quantum dots)、“表面等离子体共振”(surface plasmon resonance)等。这让我能够从更广阔的视角去理解材料科学的发展。 而且,它的排版设计也非常人性化。我年纪大了,眼睛不太好,但这本书的字体大小适中,行间距也恰到好处,长时间阅读也不会感到疲劳。每个词条的英文原文、中文翻译、以及详细解释都层次分明,查找起来非常方便。我感觉,这本辞典不仅仅是一本工具书,更是一份沉甸甸的知识宝库,能够陪伴我继续我的学习探索之路。

评分

说实话,我之前对于“材料科学与工程”这个领域,一直处于一种“看天书”的状态。虽然我在一个与材料相关的行业工作,但很多技术报告和文献中的专业术语,对我来说简直是天书。平时想要理解一点皮毛,只能靠着模糊的英文基础和零散的网络搜索,效率非常低,而且经常会因为理解偏差而影响工作。 后来,我一位在大学里做研究的朋友推荐了这本《英汉对照材料科学与工程辞典》,我抱着试一试的心态入手了。结果,这本辞典彻底改变了我对专业词典的看法!它真的是太全太细了,而且翻译得非常专业、地道。 让我印象最深刻的是,它不仅仅是给出一个简单的中文翻译,而是会围绕着这个词条,给出非常详细的解释,包括它的定义、原理、应用,甚至是一些相关的研究方向。我记得我第一次查“高熵合金”(High-Entropy Alloys, HEAs)这个词的时候,辞典不仅给出了中文翻译,还详细介绍了HEAs的“无序固溶体”(disordered solid solution)概念,以及其在高温强度、耐磨损等方面的优异性能,甚至还列举了几个典型的HEAs体系。这一下子就把我之前模糊的概念给点亮了! 而且,这本书在收录词汇的时候,也非常注重前沿性和实用性。很多我之前完全没听过的,但又在行业内非常重要的词汇,比如“纳米压痕”(nanoindentation)、“数字孪生”(digital twin)在材料领域的应用等等,都收录得非常全面,并且解释得清晰易懂。这让我感觉自己一下子就跟上了时代的步伐。 我尤其喜欢它对一些复杂概念的处理方式。有时候一个英文词条,翻译成中文后会变得很抽象。但是这本辞典会通过举例、对比、甚至附带图示的方式,让这些抽象的概念变得具体可感。这对于我这样非专业背景的人来说,实在是太友好了!我感觉,这本辞典就像一位耐心的老师,一步步地引导我理解那些曾经让我望而却步的专业知识。

评分

我一直对材料科学充满好奇,虽然不是科班出身,但平时工作接触到一些相关的资讯,总觉得有些专业词汇实在太拗口了,尤其是英文原版文献,常常看得我云里雾里。之前也买过几本英汉词典,但普遍存在一些问题:一是内容更新太慢,很多新概念、新材料都查不到;二是翻译质量参差不齐,有些翻译生硬,甚至还不如自己根据上下文猜。 直到我遇到了这本《英汉对照材料科学与工程辞典》,我才真正体会到什么叫做“专业”。这本书的编纂水平真的很高,它不只是简单地罗列词汇,而是深入地阐释了每个词条背后的科学原理和技术应用。我记得我第一次翻到“断裂力学”(Fracture Mechanics)这个词条的时候,简直惊为天人。辞典不仅给出了精准的中文翻译,还详细讲解了断裂韧性(fracture toughness)、应力强度因子(stress intensity factor)等关键概念,甚至还附带了相关的公式和图示,这对于我这样一个非专业人士来说,简直是福音! 让我印象深刻的是,它收录了大量前沿的材料科学与工程领域的词汇,比如“智能材料”(smart materials)、“生物材料”(biomaterials)、“增材制造”(additive manufacturing)等等,这些都是近些年来发展迅速的领域,能在这本辞典里找到如此详尽的解释,真是太难得了。而且,它的翻译非常地道,不是那种生搬硬套的直译,而是真正理解了词汇在材料科学领域的含义,并用最准确的中文表达出来。 此外,这本书在检索设计上也十分人性化。无论是按照英文字母顺序还是汉字笔画,都能快速锁定目标词条。而且,每个词条的排版都很清晰,注释也很丰富,有时候还会给出相关的英文缩写,这对于我理解那些晦涩难懂的英文论文非常有帮助。总而言之,这本书的出现,极大地降低了我学习和理解材料科学领域专业知识的门槛,我非常推荐!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有