发表于2025-01-13
冯象博士翻译圣经, 取得了难能可贵的成就。《摩西五经》问世以来,蒙读者包括许多教友的厚爱,来信鼓励或提出意见建议,还有专家学者着文评论。在重新印行《摩西五经》修订版的同时, 牛津大学出版社现在同时出版冯博士的最新翻译成果《智慧书》,最大的希望仍然是,回到原文善本,重新理解迻译;在旧译之外,为普通读者(包括教友)和学界,提供一种基于现代学术成果的忠实畅达而便于学习研究的译本。译经,在智慧的“传道人”(qoheleth) 看来,恐怕也是太阳下无休止的一种“辛劳”,或上帝派给人子的“苦活”(《传道书》1:13)。然而人生幸福,却在那份“苦活”日积月累的所得,可以同无数人分享。
《智慧书》五篇,传世抄本讹误较多,远不如《摩西五经》整齐。部分段落顺序衔接紊乱,断句训读,历代注家歧见纷纭。故本中译在底本德国斯图加特版传统本之外,参照引用的原文抄本 (如死海古卷) 和古译本 (如希腊语七十士本、亚兰语译本、古?利亚语译本、拉丁语通行本) 的异文异读,也大大增加。
译文的体例,包括插注、原文的拉丁字母转写,一如《摩西五经》(牛津大学出版社,2006/2008)。仅说明三点: 第一,经文原本不分章节 (亦无现代标点),至欧洲文艺复兴,十六世纪中叶才开始划分,渐成定例。但这一套章节设计与经文的?事、诗句的起止,往往并不吻合;不乏一句话断为二节,一首短诗横跨两章的情?。所以章节只是方便检索引证的一个系统,跟如何诵读或理解经文未必相关。这是读者须了解的。此外,传统本的分章与拉丁语通行本略有出入。因为英语钦定本的章节跟从通行本,而中文旧译如和合本又以钦定本为底本,故而凡通行本与传统本分章不一致处,插注中都标明了,俾便熟悉和合本章节的读者对照。
作者简介
冯象
上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D),耶鲁法律博士(J.D)。现定居美国,从事知识?权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。着/译有《贝奥武甫:古英语史诗》(北京三联,1992),《中国知识?权》(英文,Sweet & Maxwell, 1997,增订版2003),《木腿正义》(中山大学,1999),《玻璃岛》(北京三联,2003),《政法笔记》(江苏人民,2004),《创世记》(江苏人民,2004),《摩西五经》(牛津大学/香港,2006),《宽宽信箱与出埃及记》(北京三联,2006)及法学评论、小说诗歌若干。
智慧书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
智慧书 pdf epub mobi txt 电子书 下载