带小狗的女士:契诃夫小说新选新译

带小狗的女士:契诃夫小说新选新译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Anton Chekhov
图书标签:
  • 契诃夫
  • 短篇小说
  • 文学
  • 俄罗斯文学
  • 小说集
  • 经典
  • 翻译
  • 现代文学
  • 人物故事
  • 小狗
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  她为了什么这么爱他?他在女人面前从没现出他的原本面貌,她们爱的不是他本人,而是爱她们所想像而创造出的那个人,并在她们生活中贪婪地找寻那个想像;之后,当她们发现错误,却还依旧爱着……

  契诃夫把老灵魂翻新,让你想谈一场真真切切的恋爱!

  契诃夫一生写过数百篇小说,最教人感触深刻的,或许就是他把老灵魂翻新的功夫,这个翻新的历程能够给人勇气改变一切期待未来,「翻新」生活在契诃夫笔下最美妙之处,就在面对可能幸福人生的那一瞬间,该如何选择和应对的幽微心境,以及其中最纤细的情绪转折,忽地释放出跨越时空的怦怦然,无论在哪一个时代阅读契诃夫,绝对会有好想真真切切谈一场恋爱的悸动,并期待生活翻新的感动。

  在这契诃夫一百五十岁诞辰纪念版中,特别从俄文原典新选新译出七篇最隽永的小说,包括国际间各家一致推崇的绝世经典〈带小狗的女士〉,描写不满现状的纯洁少妇与中年花心男的背德之恋,他们能否抛弃一切找到真爱,让这份爱超越时间、空间、世俗礼教、文学传统,甚至跳出文本情节等所有束缚,此篇小说到今天越是显现出它的永恆;而被契诃夫从自选全集中删除的〈灯火〉,是〈带小狗的女士〉的故事原型,两篇对照下,可以看得出经典是如何提炼出来的。契诃夫作为十九到二十世纪之交的社会观察者,亲身经历过时代的重大变革,他将新旧时代的两种极端价值观反映在〈阿丽阿德娜〉与〈未婚妻〉的两个女性形象中,耽溺在爱情陷阱中的旧时代拜金女阿丽阿德娜,对比着改变自己迎向未来而逃婚的未婚妻,作家把两种爱情观生活观从老旧到翻新刻画得精采;在这两端形象之间则是世俗普通男女,面对青春的懵懂、面对爱情或可能幸福人生的那一瞬间,以认真或玩笑或不自主的态度,对可望不可及的未来幸福产生了关键影响,他们告白爱情、期待幸福却往往徒留感伤,在〈小玩笑〉、〈薇若琪卡〉、〈某某小姐的故事〉中我们读着不禁会感叹:这些不正是自己面对爱情时候的种种似曾相识的感觉!

  「读一读契诃夫吧!他的一页书比人间全部财富所能给你的还要多。」──这句话本来是契诃夫在自己小说中赞美法国短篇小说家莫泊桑的,过了一百多年,我们绝对可以把契诃夫的名字镶在其中,他当之无愧。在契诃夫诞生一百五十年之际,我们会发现他那历久弥新的经典永远跟读者站在一起。

作者简介

安东.契诃夫(Anton Chekhov)

  今年是俄国伟大作家安东.契诃夫(Anton P. Chekhov, 1860-1904)诞生一百五十週年,这个人才活四十四岁,却有数百篇短篇小说流传至今让人一读再读,他的戏剧也影响了世界。他的伟大在于创新了小说和戏剧艺术,在文学上有着承先启后的地位……如果简单说,他到底是一位什么样的作家,值得我们回头看他,我想,他永远是最新的作家,某种程度上,他可以说是帮我们在文学艺术上找到了「零」,让我们可以重新开始。

  契诃夫是莫斯科大学医学系毕业,大学时为了赚稿费养家开始投稿幽默杂志,毕业后持续写作,渐渐成为职业作家。他虽然没有正式走上职业医生一途,但经常抽空为平民看病,尤其对当时的霍乱防疫工作投入最多。

  医学的科学思维也影响着他的文学写作方式,他曾为自己的客观写实立场辩护:「小说家不该是自己笔下人物的裁判法官,而该是中立的见证人……读者才是陪审团,自会做出评价。」

  把医学当妻子、文学当情妇的他,一面用笔写小说戏剧,针砭读者观众的心理疾病,一面用医术诊断病患的生理疾病,以及兴建学校等公益活动,救助不少穷困的农民。而他自己却在盛年死于肺病,直到死前几个小时还不忘口述创作幽默故事给妻子听,让他现实生活中真正的妻子欢笑。

好的,下面是为您构思的一份图书简介,该简介描述的图书内容与您提到的《带小狗的女士:契诃夫小说新选新译》无关,并且力求内容详实、自然流畅: --- 《苍穹之下的回响:二十世纪中期欧洲知识分子的心灵史诗》 作者: 艾德里安·福斯特 (Adrian Foster) 译者: 林 蔚 然 出版社: 蓝鲸文荟 内容简介 《苍穹之下的回响》并非一部宏大的政治史著作,而是一部细腻入微的群像志,它聚焦于第二次世界大战结束后,特别是冷战格局形成伊始,一批核心欧洲知识分子群体的心灵历程、思想演变及其对时代变局的深层回应。本书以一种近乎人类学田野调查的严谨态度,穿透了官方意识形态的迷雾,试图捕捉那些在战后废墟中重建精神家园的知识精英们,其内在的焦虑、希望、幻灭与最终的抉择。 本书的主体结构围绕着三条相互交织的叙事线索展开:“重建的困境”、“理想的黄昏”以及“沉默的证词”。 第一部分:重建的困境 (1945-1953) 战后的欧洲百废待兴,物质上的重建与精神上的“去纳粹化”或“去斯大林化”同步进行。福斯特教授敏锐地指出,这一时期的知识分子面临的首先是一个“形而上学的真空”。他们目睹了启蒙理性在极权主义下的彻底破产,使得依赖于传统人本主义的哲学和文学基础遭受重创。 本部分详细考察了两位核心人物:法国现象学家马塞尔·杜兰(Marcel Durand)和德国哲学家赫尔穆特·格罗斯(Helmut Groß)。杜兰,曾在抵抗运动中扮演关键角色,战后却陷入对“行动的意义”的深刻怀疑。福斯特通过分析杜兰未曾发表的私人信件和战后早期讲稿,揭示了他如何从萨特的激进存在主义中抽离,转而探讨“身体的伦理学”——即在历史洪流面前,个体肉身所能承载和见证的最小单位的真理。 与此同时,格罗斯教授则代表了战败国知识分子的集体愧疚与挣扎。本书细致描绘了他在波茨坦会议后,面对盟军的意识形态审判时,如何努力区分“知识分子的责任”与“政治的权谋”。格罗斯对海德格尔思想的“挪用与切割”,旨在为德国的文化重建寻找一条既不屈从于西方自由主义教条,又不滑向历史修正主义的中间道路。福斯特认为,格罗斯的困境是整个战后德国知识界“道德考古学”的缩影。 第二部分:理想的黄昏 (1954-1968) 随着冷战的固化和经济奇迹的出现,知识分子的批判焦点开始转向新的领域:消费主义的异化和技术理性对人性的蚕食。这一时期,知识分子从战后的救赎者身份,逐渐退居为社会的“清醒的批评家”,其社会影响力开始受到大众传媒的稀释。 本部分重点分析了意大利知识分子圈层对“新资本主义”的集体诊断。通过对文化理论家朱莉娅·里奇(Giulia Ricci)的深入剖析,本书揭示了“娱乐工业”如何成为新的意识形态麻醉剂。里奇的“感官的贫困化”理论,预示了后现代批判的某些核心命题,即当代社会的问题不再是压迫,而是“过度丰裕带来的意义枯竭”。 更具戏剧性的是,本书详述了东欧知识分子的“双重生活”。捷克剧作家伊万·科瓦奇(Ivan Kováč)的故事令人心碎。表面上,科瓦奇在国家剧院上演着符合官方调性的剧本;但其真正的创作——那些充斥着隐喻、沉默和反向逻辑的“地下剧本”,则在小小的公寓或咖啡馆中秘密流传。福斯特利用新的档案资料,重建了科瓦奇如何通过对古典悲剧的解构,来暗喻当代体制的荒谬,这是对“体制内抵抗美学”的一次深刻考察。 第三部分:沉默的证词 (1969-1979) 本书的最后部分,探讨了知识分子群体在面对“外部”颠覆(如1968年运动的挫败和拉美等地缘政治冲突的加剧)以及“内部”知识生产的专业化、碎片化后,所产生的疏离感。 福斯特着眼于“记忆的政治学”。英国历史学家伊丽莎白·汉密尔顿(Elizabeth Hamilton)的工作成为本部分的焦点。汉密尔顿拒绝撰写宏大的民族叙事,转而专注于挖掘那些被官方史学刻意遗忘的边缘声音——工厂工人的日记、流亡者的口述史。她的研究挑战了“历史的必然性”叙事,主张历史是由无数个体的偶然性和非理性选择构成的。 本书的结论部分,并非给出一个乐观的总结,而是提出了一种“负责任的怀疑论”。福斯特认为,二十世纪中期的欧洲知识分子,虽然没能阻止灾难的发生,但他们通过其作品,为后世保存了“批判的可能性”。他们的挣扎、自我怀疑和对语言的苛求,构成了我们理解现代性危机时,一份不可或缺的、充满人性光辉的“沉默的证词”。 本书融合了扎实的史料考证、精妙的文本细读与深邃的哲学洞察,是理解战后西方思想史绕不开的一部力作。它提醒我们,思想的价值,往往在最黑暗的时代,以最微弱的声音回响。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

导读

契诃夫的爱情与反叛

  在台湾契诃夫的名字与他的戏剧作品《海鸥》、《凡尼亚舅舅》、《三姐妹》和《樱桃园》紧紧相连,借由这几部作品我们认识契诃夫,爱上他构筑的舞台世界。然而,契诃夫不止是剧作家,他还是写短篇故事的高手,〈一个文官之死〉、〈变色龙〉、〈胖子和瘦子〉、〈忧愁〉、〈套中人〉、〈醋栗〉是他耳熟能详的短篇作品。然而,契诃夫也写中篇小说──《第六病房》,内容是讽刺沙皇政府统治之下的俄国像个恐怖的精神病院,这部作品让契诃夫成为批判写实主义作家。

  以上所提都还是我们熟悉的契诃夫,是关怀小人物和弱势阶级的人道主义者契诃夫,是讨厌庸俗和无作为知识分子的契诃夫。然而,有一面的契诃夫我们始终陌生,它隐密、低调,却更让人想一窥究竟,那是谈爱情,也谈情慾的契诃夫。

  爱情这个主题萦绕在他心里多年,在〈带阁楼的房子〉、〈跳来跳去的女人〉、〈吻〉等多篇故事里,契诃夫写下他观察爱情的心得,他曾经想以「我朋友的故事」为名,写一本周遭人物的爱情故事集,可惜没有完成,但是「关于爱情」的故事仍旧散见在他的作品里,时隐时现,所以,最后才有了那篇〈带小狗的女士〉的诞生,才有了纳博科夫的赞叹:「世界文学史上最伟大的短篇小说之一」。

  事实上,契诃夫为了成就这篇纳博科夫所说的伟大作品,中间还经历一番曲折。契诃夫写这篇故事的时间是在一八九九年的九月到十月间,在这之前将近九个月里他没有任何创作,只是在准备新作品集的出版,他反覆观看自己的文章,考虑要将哪篇和哪篇收入,在看到〈灯火〉这篇一八八八年的作品时,他停了下来,思索着,然后将它抽出,重新改写,最后,一万多字的短篇小说〈带小狗的女士〉产生了,而中篇小说〈灯火〉则消失在他的自选全集里。所以,从某方面来说,其实是〈灯火〉催生了〈带小狗的女士〉,只是这当中已经相隔十年之久。十年的时间不算短,足够将青春的爱恋销蚀成衰老的怨怼,但是可爱如契诃夫,温柔如契诃夫,他却在生命的晚期写下这一篇纯粹的爱情絮语,内敛、含蓄、精练,却是无坚不摧。

  要怎么描述〈带小狗的女士〉呢?是说一个男人爱上了一个女人,而且爱得既深且久……这样讲也没错,但有一个前提,即它是一段出轨的恋情,偷情和背叛就是这篇故事的主题,是在这样的背景下男女主角爱得认真,爱到无法自拔。从这个角度观之,〈带小狗的女士〉其实是一篇挑战世俗道德观的小说,而很多线索显示,契诃夫从一开始也就不在乎道德与禁忌,从男女主角的安排就可见出端倪。

  简单说这是风流熟男与新婚少妇的组合,这种组合除外遇和偷情外,难有其他关系。先说女主角,小说以〈带小狗的女士〉为名,而且故事一开头就以「听说,滨海道上来了个新面孔」营造出万众瞩目的期待效果,跟着女主角安娜出场了:身材不高,戴贝雷帽,金色头发,牵着一只白色博美狗。就人物形象来看,安娜其实并不出色,甚至有些平凡,与开头的声势相比,有相当程度的落差,不过契诃夫本人似乎很喜欢,他让女主角一直带着贝雷帽、牵着狗到处散步,据说,那和作家本人的形象颇为相近。至于男主角古罗夫,契诃夫对他的外貌没有太多着墨,只说他对女人很有吸引力,外遇无数,由此猜得相貌不会太差。最重要一点是,小说的叙事观点是以古罗夫的角度来开展,因此他的心境和感受才是描述的中心;女主角安娜大多处于被观察的位置,以朴实、羞涩和真诚的心打动古罗夫,并让他一尝真爱的滋味。看起来,这像是一则浪子回头的故事,只不过他回归的并不是家庭,而是真爱的怀抱,然而这样的选择对当时的卫道人士来说,怎么样都不算正确。

  接下来谈谈契诃夫选中的故事场景──雅尔达。这是着名的度假疗养胜地,有钱有闲却不想出国的俄国贵族大多选择该地作为休憩场所,有事没事度个假就是身分和地位的表征,边度假边偷情也算一种疗养,时候一到挥挥衣袖,无牵无挂返回两京──莫斯科和彼得堡,此后不会与偷情对象相遇,这是来雅尔达寻欢的不成文规定。说起来,南方风景胜地在俄国小说里总是浪漫的表征,温暖的阳光、无边的海浪,加上绘声绘影的风流传闻推波助澜,轻易就让爱装模作样的北方人卸下面具,露出渴望激情的本性,雅尔达就是这一种心理的投射对象,再精确一点说,是朦胧情欲的象征。契诃夫明了这种心理,所以他假男主角古罗夫之口说:「这里的男人跟着她,盯着她,跟她搭讪,心里只怀着一个祕而不宣的企图──她不可能猜不到。」

  寻找情慾的出口是到此度假的男女「祕而不宣」的目的,而既是偷情就得隐密进行,以凸显突破禁忌的欢愉,对此契诃夫的描写极为高明,他谈雅尔达,却不说风景,只说「啊,无聊!唉,灰尘!」──就这么一句,彷彿不着边际,却又直抵核心,雅尔达因此笼罩在一股特别的氛围中,风吹沙扬,无所事事的人们表面无所事事,心里却期待有事情发生。的确,正是这风、这灰尘、这无聊,给了人们用偷情排解烦闷的借口,契诃夫可真是看透了人心。

  偷情既是心照不宣,所以发生在雅尔达的事物多带有隐喻的意味,从传闻、风沙,到无聊,每一个小细节看似无关,实际上却是前后相连。就说那颗偷情房间里的西瓜吧,它像天外飞来一般,出现在男女主角第一次发生关系后的房间桌上,你说它有点「突兀」,可是却又是说不出的「适切」,很可能它早摆在那里,但直到偷情结束以后,契诃夫才让读者发现到它,关于这点,我们只能想像。然后西瓜被切了开来,古罗夫拿起一片慢慢吃着,没有说话。这就是全部关于西瓜的描述,与故事情节没有任何关联,却精准地呈现出一个男人,而且是惯性外遇的男人在偷情之后「船过水无痕」的轻松态度,与女主角失措的举止一相对照,西瓜的作用于是不言而喻。此外,被切了开来的西瓜不自觉引发联想──暗喻情慾发展的结果。如果说契诃夫是擅用小细节营造多层次联想的高手,那么这一颗西瓜绝对堪称经典。

  面对小说里的偷情,契诃夫没有责备,他让男女主角沉浸在爱慾的欢愉中,享受雅尔达带给人的美好,这一点他不像托尔斯泰,严厉批评自己的女主角安娜.卡列妮娜的出轨行为。没有对耽溺情慾的男女给予道德谴责,契诃夫的态度颇引人质疑,同样地,在处理流言的态度上契诃夫也很开放,小说里提到在男女主角某次出游时,「警卫……向他们瞧一眼便离去」,此处的「一眼」意味深长,代表当地人对偷情之事见怪不怪。契诃夫甚至调侃了一下托尔斯泰,说古罗夫对那「一眼」感觉「神祕而美好」,完全不介意那「一眼」可能是流言蜚语产生的源头,更可能在日后毁了他的家庭(此处不妨和《安娜.卡列妮娜》做对照)。

  相对于南方雅尔达是在梦境的氛围中感受真实的情慾,那么北方莫斯科显现的就是在现实生活里时间如流水般逝去。古罗夫不讨厌莫斯科,那里的生活紧凑而有趣,日复一日,只要不去回想雅尔达就好……然而回忆是自己找上门的,雅尔达的风景、安娜的身影如影随形地跟着他,彷彿她才是他的家人。古罗夫此时并没有意识到自己耽溺在幻想中,直到他打算和旁人提起雅尔达的恋情时,却被一句「那鲟鱼是有点怪味!」的回话给激怒,至此才意识到现实生活的乏味,也才感到那位「带小狗的女士」和他之间的关系不只在床上,小说行文至此,古罗夫才算踏入了爱情的园地。

  性的关系可能是一时冲动,但是谈爱情却不能不用心,所以契诃夫安排古罗夫离开莫斯科,前往S城找安娜,然后男女主角在剧院重逢,安娜没有预期会见到古罗夫,因而大惊失色,又担心旁人察觉两人关系不寻常,于是起身,往走廊楼梯走去,古罗夫随即跟上,就这样两人一前一后,没有交谈或是互动,只是在楼梯间上上下下……这一段的文字极为压缩,焦点集中在动作的描写上,但明眼人看得出,所谓「茫然地走着,沿着走廊楼梯上上下下」一句隐含的复杂心理:极度慌乱又压抑的情感得借机械性的动作来宣洩。作者一连几次提到安娜饱受惊吓,激盪的情绪迫使她不断上下楼梯,而这也是她唯一一次在男女关系中主导局势的场景,男主角只是无语地跟在女方身后,不断揣测她的心理,确定她爱他时才搂住她,亲吻她,然后安娜承诺古罗夫,说她会去莫斯科找他,为之后漫长的出轨做出了关键性的决定,也结束了这一节故事。综观全篇,从古罗夫动身去找安娜,到安娜从惊骇中回神而接受古罗夫的爱,此处是情感起伏最剧烈的一幕,所以纳博科夫才会说这是小说里「没有高潮中的高潮」。

  剧院重逢之后古罗夫与安娜便过起偷情男女必有的「双重生活」,表面上男已婚,女已嫁,各自拥有家庭,毫不相干,但私下两人却不断密会。某次古罗夫去找「情妇」安娜,顺道送女儿上学,他看着天上掉落的雪块有感而发:「这个温度(零上三度)只是在地表上的,在大气表层上又是另外一种温度。」女儿以为父亲在讲自然科学,不明白他其实意有所指──指自己的偷情生活,他甚至以此为例,认为所有人的生活都藏有不能公开的一面,很难不联想到这是契诃夫假古罗夫之言发表自己的看法,同样又是没有谴责,甚至还说这种祕密生活「就像在黑夜的帷幔下过着一种真实又有趣的生活」。这一段近乎背德之语契诃夫谈来却是异常轻松,还特别语带讽刺地强调,无怪乎「文化界的人总是紧张兮兮地要求隐私」,令人忍不住莞尔。

  〈带小狗的女士〉其实是一篇契诃夫的爱情神话,他竭尽所能地不让古罗夫和安娜对彼此厌倦,以及对无法公开的偷情生活感到疲乏,而这在契诃夫的小说里并不寻常,或许是因为作家太珍惜真爱了,就像他在小说里不厌其烦地强调古罗夫是真正爱上了安娜,两人是真心相爱,看在爱情的份上,荒谬的婚姻制度也好,痛苦的偷情生活也好,都值得他为这样的爱情深深刻画。

  契诃夫独特的爱情观让这篇故事成为俄国经典小说里的特例,而这或许可以视作是契诃夫对俄国文学传统的反叛:他让男女主角偷情,偷得理直气壮,背叛了普希金在《奥涅金》里要求妻子得对丈夫忠贞的誓言;他让男女主角先上床再谈感情,嘲讽了屠格涅夫小说里虚幻不实的爱情;他让古罗夫和安娜一直相爱,无视流言与否,反击了《安娜.卡列妮娜》里流言对爱情的杀伤力,从各个层面看,〈带小狗的女士〉都是一部背叛传统的小说,从形式、内容到精神全都背叛。至于契诃夫本人如何处理这样的背叛?他的处理很妙,彷彿没有处理一样,就像故事末尾说:「解决之道便会找到,那时候将有一个崭新的美好生活……」这就是结局,没有结论的结局,可以说是「开放式结局」,不能说契诃夫没有处理,可能契诃夫已经思索过千万种的结局,最后他选择如此,这也显示出他的慎重,这一路下来他总是十分呵护自己的男女主角,让他们在历经风霜之后依旧相爱,或许也是该放手的时候,让他们自己面对难关,携手走向未来。

熊宗慧(台大外文系助理教授)

图书试读

1

听说,滨海道上来了个新面孔:带小狗的女士。德米特里‧德米特里奇‧古罗夫在雅尔达已经待两个礼拜了,习惯了那里,也开始对新面孔感到好奇。他坐在维尔涅糕点铺旁的凉亭里,看到那位年轻女士沿着滨海道走过,是个身材不高、戴着贝雷帽的金发女人;一只白色博美狗跟在她身后跑。

之后他经常在市区花园和绿地上遇到她,一天好几次。她总是独自一人散步,戴着那顶贝雷帽,牵着那只白色博美狗;没人知道她的来历,于是大家便只这么称唿她:带小狗的女士。

「如果她在这里没丈夫也没熟人陪的话,」古罗夫动起脑筋,「那么跟她认识一下也无妨。」

他还不到四十岁,但已经有个十二岁的女儿,还有两个儿子也在唸书了。他结婚得早,在他唸大学二年级的时候,而现在他太太看起来好像比他老得一倍有余。她是高个子的女人,有一双黑眉,个性很直、傲慢、爱摆架子,还有一点,她自称是个「会思考的女人」。她读很多书,写书信时刻意不写硬音符「ъ」(注2),不叫自己丈夫德米特里,而是「吉」米特里(注3);他私底下却认为她不太聪明、心胸狭窄、粗俗,他怕她而不喜欢待在家里。他很早就背叛她,经常搞外遇,或许因为如此,他总是近乎恶意地批评女人,每当有人在他面前提到女人,他都这么称唿她们:

「下等人!」

他自认已经受够了痛苦的教训,才有资格这样随心所欲地骂她们,然而他一旦连着两天少了「下等人」相陪的话,却又无法过活。与男性的社交上,他觉得无趣,会心不在焉,无法聊什么,冷漠以待,可是一到女人堆中,他就会感到自在,知道该跟她们聊些什么,且举止合宜,甚至与她们沉默相对也觉得轻松惬意。在他的外表、个性,以及他的所有天性里,有某种迷人的、不可捉摸的东西,招引着女人到他身边来;他了解这点,而也有某种力量驱使着他往女人靠去。

多少次的经验,而且确实是惨痛的经验早就教会他一件事,与规矩的女人交往,特别是那种犹豫不决又不果断的莫斯科人,一开始虽然会增添生活的情趣,看似一场甜蜜又轻松的际遇,但不可避免渐渐会衍生出一大堆极其复杂的事情,最终成了负担。然而每次只要又遇到他感兴趣的女人,之前的经验似乎便从记忆中熘走,他又活了过来,一切看来就是这么单纯而有趣。

这又是一次,傍晚他在花园用餐,那位戴贝雷帽的女士不匆不忙地走过来,往他的邻座坐下。她的表情、仪态、服装、发型,在在告诉他:她是出自规矩人家、已婚、初次来雅尔达、独自一人、在这里感到无聊……有些传闻故事里提到这地方的风气败坏,很多是不正确的,他鄙视这些说法,知道这类传闻大多是那些自己想犯龌龊却又不敢做的人捏造的;然而,当女士坐在离他三步远的邻座时,他又想起传闻里那些轻而易举的成功猎艳、登山共游的情节,于是,转瞬即逝的一夜恋情、与不知姓名的陌生女人来个浪漫约会──种种诱人的念头立刻俘虏了他。

他殷勤地招唿博美狗到他身边,当牠走近时,他却扬起手指威吓牠。博美狗叫了起来,古罗夫又再威吓牠。

女士瞧他一眼,立刻低下眼眸。

「牠不会咬人的。」说完她脸就红了起来。

「可以给牠骨头吗?」当她确定点了头,他亲切地问:「请问您到雅尔达很久了吗?」

「五天了。」

「而我已经待在这第二个礼拜了。」

用户评价

评分

**评价四:** 我一直认为,真正的经典文学,是可以跨越时间和空间的,而契诃夫无疑就是其中最杰出的代表之一。这次有幸读到这本《带小狗的女士:契诃夫小说新选新译》,更是让我对其作品的魅力有了全新的认识。不得不说,译者的功力相当了得。他没有简单地把俄语词句搬运到中文里,而是深入理解了契诃夫作品的精神内核,并将那种独特的俄式幽默、含蓄的情感以及对社会现实的深刻洞察,通过极其自然的中文表达了出来。读这些故事,我仿佛置身于一个由细微之处构成的庞大世界,每一个人物,无论多么微小,都拥有着自己独特的故事和情感。那些看似无关紧要的日常对话,却常常蕴含着对生活本质的拷问。我印象最深刻的是一个关于一位老太太的故事,她一生都在等待一个不可能实现的承诺,而她就这样在等待中度过了自己的余生。这个故事虽然悲伤,却也充满了某种诗意的凄美,它让我思考,我们每个人,在生活中又在等待着什么?这本书的阅读体验,并非那种能够让你立刻获得答案的“心灵鸡汤”,它更像是一面镜子,照映出我们内心深处的困惑、渴望和无奈。它让你去思考,去感受,去体会生活的多重维度。

评分

**评价二:** 这次读到的这本契诃夫小说集,给我的感觉就像是在一个熟悉的街角,意外发现了一间从未注意过的小酒馆。推门进去,扑面而来的是一种陈年的、带着淡淡忧伤却又无比迷人的气息。契诃夫的笔触,我一直认为是最擅长描摹那种“不完美”的生活,他笔下的角色,没有惊天动地的伟业,也没有跌宕起伏的情节,只是普普通通的个体,在各自的命运轨迹中挣扎、期盼、失望,然后继续生活。而这个新译本,真的可以说是“锦上添花”。我以前读过一些契诃夫的老译本,虽然经典,但有时会觉得略显生涩,或者在情感的表达上不够细腻。这次的译者,却像是拥有了与契诃夫灵魂对话的能力,他不仅忠实地传达了原文的意思,更捕捉到了那种属于契诃夫独有的、不动声色的幽默感和深沉的同情心。故事里的角色,无论是那位为了生计而奔波操劳的农妇,还是那位怀揣着不切实际梦想的青年,都仿佛活生生地站在我面前,他们的喜怒哀乐,他们的无奈与坚持,都清晰可见。我尤其喜欢那个关于一只被遗弃的狗的故事,它不仅仅是一个动物的视角,更折射出人类社会中存在的冷漠与温暖。读完之后,内心久久不能平静,既有对现实的无奈,也有对人性的些许希望。这绝对是一本值得反复阅读的书,每一次翻开,都会有新的发现和感悟。

评分

**评价五:** 这次读到的这本契诃夫小说集,可以说是近期我最惊喜的阅读体验之一。我一直对那些能够捕捉生活本质的作家心生敬意,而契诃夫绝对是其中的翘楚。他笔下的世界,不是那种宏大叙事,而是由无数个平凡的故事、平凡的人物组成的。然而,正是在这些平凡之中,却蕴含着最深刻的人性洞察和最动人的情感力量。这次的新译本,更是将契诃夫的魅力发挥到了极致。译者对语言的驾驭能力非同一般,他能够以一种极其精炼、却又充满韵味的文字,重现契诃夫原作的意境。我尤其欣赏他在翻译中保留的那种不动声色的悲悯情怀,让你在读故事的同时,能够感受到一种淡淡的哀愁,但同时,又不会让你陷入绝望。故事中的人物,他们往往生活在社会的底层,被命运捉弄,但他们并没有放弃对生活的热爱和对美好事物的向往。我特别喜欢其中一个关于一个贫穷家庭的故事,他们在艰难的生活中,依然用尽一切办法为孩子创造一点点的快乐。这种在绝望中寻找希望的力量,让我深受感动。这本书就像是一杯陈年的伏特加,初入口有些辛辣,但回味悠长,让你在品味之后,对生活有更深刻的理解和感悟。

评分

**评价三:** 作为一名对文学史有着浓厚兴趣的读者,契诃夫的名字早已如雷贯耳,但真正让我沉浸其中的,却是在这一次的阅读体验中。这本《带小狗的女士:契诃夫小说新选新译》,与其说是一本书,不如说是一扇通往19世纪末俄国灵魂深处的大门。译者在语言的处理上,给我留下了极其深刻的印象。他没有选择那种过于华丽、堆砌辞藻的风格,而是以一种近乎于“清水出芙蓉”的朴素,将契诃夫那些精妙的细节、人物内心的微妙变化,一一呈现出来。读着这些故事,我仿佛能听到人物在低语,感受到他们压抑在心底的叹息。契诃夫笔下的世界,充满了“小人物”的悲欢离合,他从不回避生活的残酷,但同时,他也在那些卑微的生命中,寻找着人性的闪光点。我特别欣赏他对于女性角色的塑造,她们往往身处困境,却依然展现出惊人的韧性和智慧。比如其中一个短篇,描写了一位出身贫寒的女子,在命运的捉弄下,依然凭借着自己的努力,为自己争取到了一线生机。这种坚韧的力量,在今天依然具有振聋发聩的意义。这本书的选篇也很有匠心,既包含了契诃夫的经典之作,也发掘了一些可能被忽视的佳品,让读者能够更全面地了解这位文学巨匠的思想深度和艺术魅力。

评分

**评价一:** 这本书就像一位老友,带着久违的温暖重新走进我的生活。我一直对契诃夫笔下那种日常生活的细微之处着迷,他总能捕捉到人物内心深处那些难以言说的情感,那些微妙的失落、不易察觉的希望,以及人与人之间那些既亲近又疏远的复杂联系。这次的新译本,更是让我眼前一亮。译者仿佛拥有一双能洞察人心的眼睛,将契诃夫那些精炼而富有韵味的俄语文字,转化成了流畅、生动且充满力量的中文。读着这些故事,我仿佛置身于19世纪末的俄罗斯乡村,感受着夏日午后阳光透过窗棂洒下的斑驳光影,听着远方传来的马车声,闻着泥土和野花的淡淡香气。人物的对话不再是生硬的直译,而是充满了生活气息,那些看似平淡无奇的寒暄背后,隐藏着人物各自的命运和无法言说的苦楚。我特别喜欢其中一个故事,讲的是一位乡村教师,他的一生都在默默地教育着那些贫困的孩子,生活清贫,却依然保持着对知识和教育的热忱。那种坚守和无私,在今天读来,依然让人肃然起敬。这本书不是那种能让你一眼看穿的畅销书,它需要你静下心来,细细品味。每一个字,每一个句子,都仿佛经过了时间的打磨,闪烁着智慧的光芒。我毫不犹豫地将它推荐给所有热爱文学、渴望触碰人性深处真实情感的读者。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有